p1b_019.001 oitolinos von o oitos Geschick, Unglück; beide überall nur den Trauergesang p1b_019.002 bezeichnend, während linos z. B. bei Euripides allgemein nur Lied bedeutete) p1b_019.003 fand sich in dem Lityerses (Lituerses) der Phrygier, sowie dem Manerosgesange p1b_019.004 der Ägypter und dem Bormos der Mariandyner. (Die Mariandyner, p1b_019.005 östliche Nachbarn der Phrygier, klagten um den schönen, in der Jugendblüte p1b_019.006 vom Tod entrafften Knaben Bormos, der den Schnittern Wasser bringen sollte, p1b_019.007 aber von den Nymphen des Baches in die Flut gerissen wurde.) Da die Ägypter p1b_019.008 und verschiedene arische Volksstämme die gleiche Art Trauergesang haben, so kann p1b_019.009 man wohl glauben, daß der Linosgesang aus Asien stamme - vielleicht aus p1b_019.010 Jndien.
p1b_019.011 Von dem ältesten Gesange der Ägypter berichtet Herodot (II. 79): p1b_019.012 "Die Ägypter haben unter andern merkwürdigen Stücken einen Gesang, p1b_019.013 welcher in Phönizien, Cypern und anderwärts gesungen, aber bei jedem Volke p1b_019.014 anders genannt wird. Er hat viele Ähnlichkeit (sumpheretai) mit dem,p1b_019.015 welchen die Griechen unter dem Namen Linos singen. Wie ich mich über Vieles p1b_019.016 in Ägypten wundere, so wundere ich mich auch darüber, woher sie nur den p1b_019.017 Linosgesang haben mögen; denn es scheint mir, daß er von jeher bei ihnen p1b_019.018 gebräuchlich war. Linos wird auf ägyptisch Maneros (Maneros) genannt und p1b_019.019 war, wie sie erzählen, der einzige Sohn des ersten ägyptischen Königs, und p1b_019.020 es wurde sein früher Tod in Trauergesängen beklagt." Das soll ihr erster p1b_019.021 und einziger Gesang gewesen sein. Dieser Linos- oder Manerosgesang, die p1b_019.022 süßtönende Klage über das rasche Hingehen der blühenden Jugend, über das p1b_019.023 rasche Verblühen des Lenzes, zieht sich, wie bereits angedeutet, durch das p1b_019.024 ganze Altertum als Totenklage um Adonis, Linos, Lityerses, Attis, Maneros, p1b_019.025 die in der Schönheit ihrer Jugendblüte gewaltsam hingerafft wurden. Die p1b_019.026 Lieder, von denen Herodot hier spricht, sind augenscheinlich Volkslieder.
p1b_019.027 Die alten Araber hatten schon lange vor Muhamed ihre sieben großen p1b_019.028 Dichter, deren Dichtungen im Tempel zu Mekka aufgehängt wurden. Die p1b_019.029 Araber nennen Adam den ersten Dichter (s. Latifi's Nachrichten von türkischen p1b_019.030 Dichtern, v. Th. Chabert v. 6). Beim Tode Abels sang er, vom Schmerz p1b_019.031 der Sterblichkeit und Vergänglichkeit erfaßt u. s. w.
p1b_019.032 Wen Wang, der Lehensfürst des kleinen Staates Tscheu im 12. Jahrhundert p1b_019.033 v. Chr., fing an, kleine Volksgedichte zu sammeln. Auch seine Nachfolger p1b_019.034 pflegten die Poesie, und die Statthalter mußten jährlich die Volkslieder p1b_019.035 in die Archive einsenden. Confucius, welcher während der Dynastie Tscheup1b_019.036 (550 v. Chr.) lebte, sammelte in sechs Büchern diese eingeschickten Lieder, p1b_019.037 deren drittes, Schi-King, von Fr. Rückert deutsch umgedichtet wurde. Diese p1b_019.038 alte chinesische Poesie hat einen pedantischen Zug, wie die chinesischen Gartenanlagen p1b_019.039 und romantischen Scenen, die an Jean Pauls Lilar (im Titan) mit p1b_019.040 seinem Elysium und Tartarus erinnern; ihre Schauerscenen sind freilich oft sinnreicher p1b_019.041 angelegt als die kleinlichen Tartarusschrecken Lilars. Dabei zeigt sich in der p1b_019.042 Poesie der Chinesen viel öfter das Absonderliche und Fratzenhafte, als das Anmutige.
p1b_019.043 Auch an den Kamihöfen in Japan liebte man es in der ältesten Zeit, p1b_019.044 sich mit Musik und Gesang zu ergötzen, mit Versemachen u. s. w. (Vgl. Ambros
p1b_019.001 οἰτόλινος von ὁ οἶτος Geschick, Unglück; beide überall nur den Trauergesang p1b_019.002 bezeichnend, während λίνος z. B. bei Euripides allgemein nur Lied bedeutete) p1b_019.003 fand sich in dem Lityerses (Λιτυέρσης) der Phrygier, sowie dem Manerosgesange p1b_019.004 der Ägypter und dem Bormos der Mariandyner. (Die Mariandyner, p1b_019.005 östliche Nachbarn der Phrygier, klagten um den schönen, in der Jugendblüte p1b_019.006 vom Tod entrafften Knaben Bormos, der den Schnittern Wasser bringen sollte, p1b_019.007 aber von den Nymphen des Baches in die Flut gerissen wurde.) Da die Ägypter p1b_019.008 und verschiedene arische Volksstämme die gleiche Art Trauergesang haben, so kann p1b_019.009 man wohl glauben, daß der Linosgesang aus Asien stamme ─ vielleicht aus p1b_019.010 Jndien.
p1b_019.011 Von dem ältesten Gesange der Ägypter berichtet Herodot (II. 79): p1b_019.012 „Die Ägypter haben unter andern merkwürdigen Stücken einen Gesang, p1b_019.013 welcher in Phönizien, Cypern und anderwärts gesungen, aber bei jedem Volke p1b_019.014 anders genannt wird. Er hat viele Ähnlichkeit (συμφέρεται) mit dem,p1b_019.015 welchen die Griechen unter dem Namen Linos singen. Wie ich mich über Vieles p1b_019.016 in Ägypten wundere, so wundere ich mich auch darüber, woher sie nur den p1b_019.017 Linosgesang haben mögen; denn es scheint mir, daß er von jeher bei ihnen p1b_019.018 gebräuchlich war. Linos wird auf ägyptisch Maneros (Μανέρως) genannt und p1b_019.019 war, wie sie erzählen, der einzige Sohn des ersten ägyptischen Königs, und p1b_019.020 es wurde sein früher Tod in Trauergesängen beklagt.“ Das soll ihr erster p1b_019.021 und einziger Gesang gewesen sein. Dieser Linos- oder Manerosgesang, die p1b_019.022 süßtönende Klage über das rasche Hingehen der blühenden Jugend, über das p1b_019.023 rasche Verblühen des Lenzes, zieht sich, wie bereits angedeutet, durch das p1b_019.024 ganze Altertum als Totenklage um Adonis, Linos, Lityerses, Attis, Maneros, p1b_019.025 die in der Schönheit ihrer Jugendblüte gewaltsam hingerafft wurden. Die p1b_019.026 Lieder, von denen Herodot hier spricht, sind augenscheinlich Volkslieder.
p1b_019.027 Die alten Araber hatten schon lange vor Muhamed ihre sieben großen p1b_019.028 Dichter, deren Dichtungen im Tempel zu Mekka aufgehängt wurden. Die p1b_019.029 Araber nennen Adam den ersten Dichter (s. Latifi's Nachrichten von türkischen p1b_019.030 Dichtern, v. Th. Chabert v. 6). Beim Tode Abels sang er, vom Schmerz p1b_019.031 der Sterblichkeit und Vergänglichkeit erfaßt u. s. w.
p1b_019.032 Wen Wang, der Lehensfürst des kleinen Staates Tscheu im 12. Jahrhundert p1b_019.033 v. Chr., fing an, kleine Volksgedichte zu sammeln. Auch seine Nachfolger p1b_019.034 pflegten die Poesie, und die Statthalter mußten jährlich die Volkslieder p1b_019.035 in die Archive einsenden. Confucius, welcher während der Dynastie Tscheup1b_019.036 (550 v. Chr.) lebte, sammelte in sechs Büchern diese eingeschickten Lieder, p1b_019.037 deren drittes, Schi-King, von Fr. Rückert deutsch umgedichtet wurde. Diese p1b_019.038 alte chinesische Poesie hat einen pedantischen Zug, wie die chinesischen Gartenanlagen p1b_019.039 und romantischen Scenen, die an Jean Pauls Lilar (im Titan) mit p1b_019.040 seinem Elysium und Tartarus erinnern; ihre Schauerscenen sind freilich oft sinnreicher p1b_019.041 angelegt als die kleinlichen Tartarusschrecken Lilars. Dabei zeigt sich in der p1b_019.042 Poesie der Chinesen viel öfter das Absonderliche und Fratzenhafte, als das Anmutige.
p1b_019.043 Auch an den Kamihöfen in Japan liebte man es in der ältesten Zeit, p1b_019.044 sich mit Musik und Gesang zu ergötzen, mit Versemachen u. s. w. (Vgl. Ambros
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0053"n="19"/><lbn="p1b_019.001"/><foreignxml:lang="grc">οἰτόλινος</foreign> von <foreignxml:lang="grc">ὁοἶτος</foreign> Geschick, Unglück; beide überall nur den Trauergesang <lbn="p1b_019.002"/>
bezeichnend, während <foreignxml:lang="grc">λίνος</foreign> z. B. bei Euripides allgemein nur <hirendition="#g">Lied</hi> bedeutete) <lbn="p1b_019.003"/>
fand sich in dem Lityerses (<foreignxml:lang="grc">Λιτυέρσης</foreign>) der Phrygier, sowie dem Manerosgesange <lbn="p1b_019.004"/>
der Ägypter und dem Bormos der Mariandyner. (Die Mariandyner, <lbn="p1b_019.005"/>
östliche Nachbarn der Phrygier, klagten um den schönen, in der Jugendblüte <lbn="p1b_019.006"/>
vom Tod entrafften Knaben Bormos, der den Schnittern Wasser bringen sollte, <lbn="p1b_019.007"/>
aber von den Nymphen des Baches in die Flut gerissen wurde.) Da die Ägypter <lbn="p1b_019.008"/>
und verschiedene arische Volksstämme die gleiche Art Trauergesang haben, so kann <lbn="p1b_019.009"/>
man wohl glauben, daß der Linosgesang aus Asien stamme ─ vielleicht aus <lbn="p1b_019.010"/>
Jndien.</p><p><lbn="p1b_019.011"/>
Von dem ältesten Gesange der Ägypter berichtet Herodot (<hirendition="#aq">II</hi>. 79): <lbn="p1b_019.012"/>„Die Ägypter haben unter andern merkwürdigen Stücken einen Gesang, <lbn="p1b_019.013"/>
welcher in Phönizien, Cypern und anderwärts gesungen, aber bei jedem Volke <lbn="p1b_019.014"/>
anders genannt wird. Er hat viele Ähnlichkeit (<foreignxml:lang="grc">συμφέρεται</foreign>) mit <hirendition="#g">dem,</hi><lbn="p1b_019.015"/>
welchen die Griechen unter dem Namen Linos singen. Wie ich mich über Vieles <lbn="p1b_019.016"/>
in Ägypten wundere, so wundere ich mich auch darüber, woher sie nur den <lbn="p1b_019.017"/>
Linosgesang haben mögen; denn es scheint mir, daß er von jeher bei ihnen <lbn="p1b_019.018"/>
gebräuchlich war. Linos wird auf ägyptisch Maneros (<foreignxml:lang="grc">Μανέρως</foreign>) genannt und <lbn="p1b_019.019"/>
war, wie sie erzählen, der einzige Sohn des ersten ägyptischen Königs, und <lbn="p1b_019.020"/>
es wurde sein früher Tod in Trauergesängen beklagt.“ Das soll ihr erster <lbn="p1b_019.021"/>
und einziger Gesang gewesen sein. Dieser Linos- oder Manerosgesang, die <lbn="p1b_019.022"/>
süßtönende Klage über das rasche Hingehen der blühenden Jugend, über das <lbn="p1b_019.023"/>
rasche Verblühen des Lenzes, zieht sich, wie bereits angedeutet, durch das <lbn="p1b_019.024"/>
ganze Altertum als Totenklage um Adonis, Linos, Lityerses, Attis, Maneros, <lbn="p1b_019.025"/>
die in der Schönheit ihrer Jugendblüte gewaltsam hingerafft wurden. Die <lbn="p1b_019.026"/>
Lieder, von denen Herodot hier spricht, sind augenscheinlich <hirendition="#g">Volkslieder.</hi></p><p><lbn="p1b_019.027"/>
Die alten Araber hatten schon lange vor Muhamed ihre sieben großen <lbn="p1b_019.028"/>
Dichter, deren Dichtungen im Tempel zu <hirendition="#g">Mekka</hi> aufgehängt wurden. Die <lbn="p1b_019.029"/>
Araber nennen Adam den ersten Dichter (s. Latifi's Nachrichten von türkischen <lbn="p1b_019.030"/>
Dichtern, v. Th. Chabert v. 6). Beim Tode Abels sang er, vom Schmerz <lbn="p1b_019.031"/>
der Sterblichkeit und Vergänglichkeit erfaßt u. s. w.</p><p><lbn="p1b_019.032"/><hirendition="#g">Wen Wang,</hi> der Lehensfürst des kleinen Staates Tscheu im 12. Jahrhundert <lbn="p1b_019.033"/>
v. Chr., fing an, kleine Volksgedichte zu sammeln. Auch seine Nachfolger <lbn="p1b_019.034"/>
pflegten die Poesie, und die Statthalter mußten jährlich die Volkslieder <lbn="p1b_019.035"/>
in die Archive einsenden. <hirendition="#g">Confucius,</hi> welcher während der Dynastie <hirendition="#g">Tscheu</hi><lbn="p1b_019.036"/>
(550 v. Chr.) lebte, sammelte in sechs Büchern diese eingeschickten Lieder, <lbn="p1b_019.037"/>
deren drittes, <hirendition="#g">Schi-King,</hi> von Fr. Rückert deutsch umgedichtet wurde. Diese <lbn="p1b_019.038"/>
alte chinesische Poesie hat einen pedantischen Zug, wie die chinesischen Gartenanlagen <lbn="p1b_019.039"/>
und romantischen Scenen, die an Jean Pauls Lilar (im Titan) mit <lbn="p1b_019.040"/>
seinem Elysium und Tartarus erinnern; ihre Schauerscenen sind freilich oft sinnreicher <lbn="p1b_019.041"/>
angelegt als die kleinlichen Tartarusschrecken Lilars. Dabei zeigt sich in der <lbn="p1b_019.042"/>
Poesie der Chinesen viel öfter das Absonderliche und Fratzenhafte, als das Anmutige.</p><p><lbn="p1b_019.043"/>
Auch an den Kamihöfen in Japan liebte man es in der ältesten Zeit, <lbn="p1b_019.044"/>
sich mit Musik und Gesang zu ergötzen, mit Versemachen u. s. w. (Vgl. Ambros
</p></div></div></body></text></TEI>
[19/0053]
p1b_019.001
οἰτόλινος von ὁ οἶτος Geschick, Unglück; beide überall nur den Trauergesang p1b_019.002
bezeichnend, während λίνος z. B. bei Euripides allgemein nur Lied bedeutete) p1b_019.003
fand sich in dem Lityerses (Λιτυέρσης) der Phrygier, sowie dem Manerosgesange p1b_019.004
der Ägypter und dem Bormos der Mariandyner. (Die Mariandyner, p1b_019.005
östliche Nachbarn der Phrygier, klagten um den schönen, in der Jugendblüte p1b_019.006
vom Tod entrafften Knaben Bormos, der den Schnittern Wasser bringen sollte, p1b_019.007
aber von den Nymphen des Baches in die Flut gerissen wurde.) Da die Ägypter p1b_019.008
und verschiedene arische Volksstämme die gleiche Art Trauergesang haben, so kann p1b_019.009
man wohl glauben, daß der Linosgesang aus Asien stamme ─ vielleicht aus p1b_019.010
Jndien.
p1b_019.011
Von dem ältesten Gesange der Ägypter berichtet Herodot (II. 79): p1b_019.012
„Die Ägypter haben unter andern merkwürdigen Stücken einen Gesang, p1b_019.013
welcher in Phönizien, Cypern und anderwärts gesungen, aber bei jedem Volke p1b_019.014
anders genannt wird. Er hat viele Ähnlichkeit (συμφέρεται) mit dem, p1b_019.015
welchen die Griechen unter dem Namen Linos singen. Wie ich mich über Vieles p1b_019.016
in Ägypten wundere, so wundere ich mich auch darüber, woher sie nur den p1b_019.017
Linosgesang haben mögen; denn es scheint mir, daß er von jeher bei ihnen p1b_019.018
gebräuchlich war. Linos wird auf ägyptisch Maneros (Μανέρως) genannt und p1b_019.019
war, wie sie erzählen, der einzige Sohn des ersten ägyptischen Königs, und p1b_019.020
es wurde sein früher Tod in Trauergesängen beklagt.“ Das soll ihr erster p1b_019.021
und einziger Gesang gewesen sein. Dieser Linos- oder Manerosgesang, die p1b_019.022
süßtönende Klage über das rasche Hingehen der blühenden Jugend, über das p1b_019.023
rasche Verblühen des Lenzes, zieht sich, wie bereits angedeutet, durch das p1b_019.024
ganze Altertum als Totenklage um Adonis, Linos, Lityerses, Attis, Maneros, p1b_019.025
die in der Schönheit ihrer Jugendblüte gewaltsam hingerafft wurden. Die p1b_019.026
Lieder, von denen Herodot hier spricht, sind augenscheinlich Volkslieder.
p1b_019.027
Die alten Araber hatten schon lange vor Muhamed ihre sieben großen p1b_019.028
Dichter, deren Dichtungen im Tempel zu Mekka aufgehängt wurden. Die p1b_019.029
Araber nennen Adam den ersten Dichter (s. Latifi's Nachrichten von türkischen p1b_019.030
Dichtern, v. Th. Chabert v. 6). Beim Tode Abels sang er, vom Schmerz p1b_019.031
der Sterblichkeit und Vergänglichkeit erfaßt u. s. w.
p1b_019.032
Wen Wang, der Lehensfürst des kleinen Staates Tscheu im 12. Jahrhundert p1b_019.033
v. Chr., fing an, kleine Volksgedichte zu sammeln. Auch seine Nachfolger p1b_019.034
pflegten die Poesie, und die Statthalter mußten jährlich die Volkslieder p1b_019.035
in die Archive einsenden. Confucius, welcher während der Dynastie Tscheu p1b_019.036
(550 v. Chr.) lebte, sammelte in sechs Büchern diese eingeschickten Lieder, p1b_019.037
deren drittes, Schi-King, von Fr. Rückert deutsch umgedichtet wurde. Diese p1b_019.038
alte chinesische Poesie hat einen pedantischen Zug, wie die chinesischen Gartenanlagen p1b_019.039
und romantischen Scenen, die an Jean Pauls Lilar (im Titan) mit p1b_019.040
seinem Elysium und Tartarus erinnern; ihre Schauerscenen sind freilich oft sinnreicher p1b_019.041
angelegt als die kleinlichen Tartarusschrecken Lilars. Dabei zeigt sich in der p1b_019.042
Poesie der Chinesen viel öfter das Absonderliche und Fratzenhafte, als das Anmutige.
p1b_019.043
Auch an den Kamihöfen in Japan liebte man es in der ältesten Zeit, p1b_019.044
sich mit Musik und Gesang zu ergötzen, mit Versemachen u. s. w. (Vgl. Ambros
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882, S. 19. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/53>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.