Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.p3b_216.001
p3b_216.007 p3b_216.008 1. Erste Übersetzung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_216.012Als der Zauberer Mazarvan p3b_216.013 Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.014 Nur Badoura's Lob empfing ihn p3b_216.015 Überall wohin er kam. p3b_216.016 2. Erste Überarbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_216.020Als Mazarvan, jener Magus, p3b_216.021 Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.022 Nur das Lob Badoura's hört' er p3b_216.023 Überall wohin er kam. p3b_216.024 3. Neue Bearbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_216.029Als Mazarvan, jener Magus, p3b_216.030 Durch Cathay zu wandern kam, p3b_216.031 Nur das Lob Badoura's war es p3b_216.032 Überall, was er vernahm. p3b_216.033 p3b_216.001
p3b_216.007 p3b_216.008 1. Erste Übersetzung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_216.012Als der Zauberer Mazárvan p3b_216.013 Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.014 Nur Badoura's Lob empfing ihn p3b_216.015 Überall wohin er kam. p3b_216.016 2. Erste Überarbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_216.020Als Mazárvan, jener Magus, p3b_216.021 Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.022 Nur das Lob Badoura's hört' er p3b_216.023 Überall wohin er kam. p3b_216.024 3. Neue Bearbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_216.029Als Mazárvan, jener Magus, p3b_216.030 Durch Cathay zu wandern kam, p3b_216.031 Nur das Lob Badoura's war es p3b_216.032 Überall, was er vernahm. p3b_216.033 <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0242" n="216"/> <lb n="p3b_216.001"/> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l>There the folk were talking only</l> <lb n="p3b_216.002"/> <l>Of Prince Camaralzaman.</l> </lg> <lb n="p3b_216.003"/> <lg> <l>So it happens with the poets:</l> <lb n="p3b_216.004"/> <l> Every province has its own;</l> <lb n="p3b_216.005"/> <l>Camaralzaman is famous,</l> </lg> </hi> </p> <p><lb n="p3b_216.007"/> Das Übersetzungs-Brouillon Freiligraths läßt folgendes ersehen:</p> <p><lb n="p3b_216.008"/><hi rendition="#aq">A</hi>. Das Ringen um den Anfang, die Gewinnung des richtigen Ausgangspunktes, <lb n="p3b_216.009"/> veranlaßt den Übersetzer zu den nachstehenden fünf Bearbeitungen <lb n="p3b_216.010"/> der ersten Strophe.</p> <lb n="p3b_216.011"/> <p> <hi rendition="#c">1. <hi rendition="#g">Erste Übersetzung der</hi> 1. <hi rendition="#g">Strophe durch Freiligrath.</hi></hi> </p> <lb n="p3b_216.012"/> <lg> <l>Al<hi rendition="#u">s der Zauberer Maz<hi rendition="#aq">á</hi>r</hi>van</l> <lb n="p3b_216.013"/> <l>Seinen Weg durch China nahm,</l> <lb n="p3b_216.014"/> <l>Nur <hi rendition="#u">Badoura's Lob empfing ihn</hi></l> <lb n="p3b_216.015"/> <l>Überall wohin er kam.</l> </lg> <p><lb n="p3b_216.016"/><hi rendition="#aq">NB</hi>. Der Übersetzer war mit der 1. und 3. von uns unterstrichenen <lb n="p3b_216.017"/> Verszeile unzufrieden; jedenfalls war es aber die fehlerhafte Betonung des <lb n="p3b_216.018"/> Wortes Zāubĕrēr, die ihn zur Umarbeitung veranlaßte.</p> <lb n="p3b_216.019"/> <p> <hi rendition="#c">2. <hi rendition="#g">Erste Überarbeitung der</hi> 1. <hi rendition="#g">Strophe durch Freiligrath.</hi></hi> </p> <lb n="p3b_216.020"/> <lg> <l>Als Maz<hi rendition="#aq">á</hi>rvan, jener Magus,</l> <lb n="p3b_216.021"/> <l> <hi rendition="#u">Seinen Weg durch China nahm,</hi> </l> <lb n="p3b_216.022"/> <l>Nur das Lob Badoura's hört' er</l> <lb n="p3b_216.023"/> <l>Überall <hi rendition="#u">wohin er kam.</hi></l> </lg> <p><lb n="p3b_216.024"/> Bei Überlesung dieser Überarbeitung war der Übersetzer mit der 2. und <lb n="p3b_216.025"/> 4. Verszeile unzufrieden, weshalb er sofort eine dritte Bearbeitung vornahm, <lb n="p3b_216.026"/> in welcher er für das trochäische Wort <hi rendition="#g">China</hi> (dem Original folgend) das <lb n="p3b_216.027"/> jambische Wort Cathay einfügt.</p> <lb n="p3b_216.028"/> <p> <hi rendition="#c">3. <hi rendition="#g">Neue Bearbeitung der</hi> 1. <hi rendition="#g">Strophe durch Freiligrath.</hi></hi> </p> <lb n="p3b_216.029"/> <lg> <l>Als Maz<hi rendition="#aq">á</hi>rvan, jener Magus,</l> <lb n="p3b_216.030"/> <l>Durch Cathay z<hi rendition="#u">u wandern</hi> kam,</l> <lb n="p3b_216.031"/> <l>Nur das Lob Badoura's war es</l> <lb n="p3b_216.032"/> <l><hi rendition="#u">Überall,</hi> was er vernahm.</l> </lg> <p><lb n="p3b_216.033"/> Freiligrath ersetzte das Wort <hi rendition="#g">überall</hi> durch <hi rendition="#g">allwärts;</hi> er nahm es <lb n="p3b_216.034"/> von dem 4. in den 3. Vers herauf; ferner veranlaßte ihn die 2. Verszeile, </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [216/0242]
p3b_216.001
There the folk were talking only p3b_216.002
Of Prince Camaralzaman.
p3b_216.003
So it happens with the poets: p3b_216.004
Every province has its own; p3b_216.005
Camaralzaman is famous,
p3b_216.007
Das Übersetzungs-Brouillon Freiligraths läßt folgendes ersehen:
p3b_216.008
A. Das Ringen um den Anfang, die Gewinnung des richtigen Ausgangspunktes, p3b_216.009
veranlaßt den Übersetzer zu den nachstehenden fünf Bearbeitungen p3b_216.010
der ersten Strophe.
p3b_216.011
1. Erste Übersetzung der 1. Strophe durch Freiligrath.
p3b_216.012
Als der Zauberer Mazárvan p3b_216.013
Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.014
Nur Badoura's Lob empfing ihn p3b_216.015
Überall wohin er kam.
p3b_216.016
NB. Der Übersetzer war mit der 1. und 3. von uns unterstrichenen p3b_216.017
Verszeile unzufrieden; jedenfalls war es aber die fehlerhafte Betonung des p3b_216.018
Wortes Zāubĕrēr, die ihn zur Umarbeitung veranlaßte.
p3b_216.019
2. Erste Überarbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath.
p3b_216.020
Als Mazárvan, jener Magus, p3b_216.021
Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.022
Nur das Lob Badoura's hört' er p3b_216.023
Überall wohin er kam.
p3b_216.024
Bei Überlesung dieser Überarbeitung war der Übersetzer mit der 2. und p3b_216.025
4. Verszeile unzufrieden, weshalb er sofort eine dritte Bearbeitung vornahm, p3b_216.026
in welcher er für das trochäische Wort China (dem Original folgend) das p3b_216.027
jambische Wort Cathay einfügt.
p3b_216.028
3. Neue Bearbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath.
p3b_216.029
Als Mazárvan, jener Magus, p3b_216.030
Durch Cathay zu wandern kam, p3b_216.031
Nur das Lob Badoura's war es p3b_216.032
Überall, was er vernahm.
p3b_216.033
Freiligrath ersetzte das Wort überall durch allwärts; er nahm es p3b_216.034
von dem 4. in den 3. Vers herauf; ferner veranlaßte ihn die 2. Verszeile,
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |