Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und andrer geistvollen Schriften. Bd. 1. Zürich, 1741.

Bild:
<< vorherige Seite

Hans Sachs
und gelehrte Franzoß, Jerome des Flibustiers,
Seigneur de la Rodomontade,
also übersezet:

Moy Jerome des Flibustiers
Je confesse par les presentes,
Que Jean Sachs n'avoit pas des rentes,
Mais qu'il gagnoit sa vie en faisant des souliers;
Que c'etoit un bon Allemand,
Qui faisoit mainte vers en vuidant sa bouteille,
Quoiqu'il blessoit egalement
Les pieds par ses souliers, & par ses vers l'oreille.

Am allerschönsten aber und zwar ja so kurz hat
sie der sinnreiche und niemahls gnug gepriesene
Englische Ritter Thomas Cuckold also vereng-
lischt:

John Sachs a German, was a devilish fellow,
Whose fists all o'er of pitch and Ink were yellow;
Who with his Shoes made the feet sore,
But with his Rhymes the head much more.

Wie dann auch schon Virgilius diesen Schuster
und Poeten viel hundert Jahr zuvor im Geist
gesehen, als er diese nachdenckliche Worte ge-
schrieben:

Ille meas errare boves, ut cernis, & ipsum
Ludere quae vellem calamo permisit agresti.

Denn daß er auf einen ungeschliffenen Poeten
mit diesem lezten Verse gezielet, ist sonnen-
klar; und daß er durch den ersten in Meldung
der Ochsen einen Schuster verblümter Weise
bezeichnen wollen, wird der nachdenckliche Leser
ermessen können, wenn er bedenket, daß man
aus Ochsenhäuten die Schuhsolen zu machen
pfleget.

Der

Hans Sachs
und gelehrte Franzoß, Jerome des Flibustiers,
Seigneur de la Rodomontade,
alſo uͤberſezet:

Moy Jerome des Flibustiers
Je confeſſe par les preſentes,
Que Jean Sachs n’avoit pas des rentes,
Mais qu’il gagnoit ſa vie en faiſant des ſouliers;
Que c’étoit un bon Allemand,
Qui faiſoit mainte vers en vuidant ſa bouteille,
Quoiqu’il bleſſoit egalement
Les pieds par ſes ſouliers, & par ſes vers l’oreille.

Am allerſchoͤnſten aber und zwar ja ſo kurz hat
ſie der ſinnreiche und niemahls gnug geprieſene
Engliſche Ritter Thomas Cuckold alſo vereng-
liſcht:

John Sachs a German, was a deviliſh fellow,
Whoſe fists all o’er of pitch and Ink were yellow;
Who with his Shoes made the feet ſore,
But with his Rhymes the head much more.

Wie dann auch ſchon Virgilius dieſen Schuſter
und Poeten viel hundert Jahr zuvor im Geiſt
geſehen, als er dieſe nachdenckliche Worte ge-
ſchrieben:

Ille meas errare boves, ut cernis, & ipſum
Ludere quæ vellem calamo permiſit agreſti.

Denn daß er auf einen ungeſchliffenen Poeten
mit dieſem lezten Verſe gezielet, iſt ſonnen-
klar; und daß er durch den erſten in Meldung
der Ochſen einen Schuſter verbluͤmter Weiſe
bezeichnen wollen, wird der nachdenckliche Leſer
ermeſſen koͤnnen, wenn er bedenket, daß man
aus Ochſenhaͤuten die Schuhſolen zu machen
pfleget.

Der
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0150" n="134"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Hans Sachs</hi></fw><lb/>
und gelehrte Franzoß, <hi rendition="#aq">Jerome des Flibustiers,<lb/>
Seigneur de la Rodomontade,</hi> al&#x017F;o u&#x0364;ber&#x017F;ezet:</p><lb/>
          <lg type="poem">
            <l> <hi rendition="#aq">Moy Jerome des Flibustiers</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Je confe&#x017F;&#x017F;e par les pre&#x017F;entes,</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Que Jean Sachs n&#x2019;avoit pas des rentes,</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Mais qu&#x2019;il gagnoit &#x017F;a vie en fai&#x017F;ant des &#x017F;ouliers;</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Que c&#x2019;étoit un bon Allemand,</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Qui fai&#x017F;oit mainte vers en vuidant &#x017F;a bouteille,</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Quoiqu&#x2019;il ble&#x017F;&#x017F;oit egalement</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Les pieds par &#x017F;es &#x017F;ouliers, &amp; par &#x017F;es vers l&#x2019;oreille.</hi> </l>
          </lg><lb/>
          <p>Am aller&#x017F;cho&#x0364;n&#x017F;ten aber und zwar ja &#x017F;o kurz hat<lb/>
&#x017F;ie der &#x017F;innreiche und niemahls gnug geprie&#x017F;ene<lb/>
Engli&#x017F;che Ritter Thomas Cuckold al&#x017F;o vereng-<lb/>
li&#x017F;cht:</p><lb/>
          <lg type="poem">
            <l> <hi rendition="#aq">John Sachs a German, was a devili&#x017F;h fellow,</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Who&#x017F;e fists all o&#x2019;er of pitch and Ink were yellow;</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Who with his Shoes made the feet &#x017F;ore,</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">But with his Rhymes the head much more.</hi> </l>
          </lg><lb/>
          <p>Wie dann auch &#x017F;chon Virgilius die&#x017F;en Schu&#x017F;ter<lb/>
und Poeten viel hundert Jahr zuvor im Gei&#x017F;t<lb/>
ge&#x017F;ehen, als er die&#x017F;e nachdenckliche Worte ge-<lb/>
&#x017F;chrieben:</p><lb/>
          <lg type="poem">
            <l> <hi rendition="#aq">Ille meas errare boves, ut cernis, &amp; ip&#x017F;um</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Ludere quæ vellem calamo permi&#x017F;it agre&#x017F;ti.</hi> </l>
          </lg><lb/>
          <p>Denn daß er auf einen unge&#x017F;chliffenen Poeten<lb/>
mit die&#x017F;em lezten Ver&#x017F;e gezielet, i&#x017F;t &#x017F;onnen-<lb/>
klar; und daß er durch den er&#x017F;ten in Meldung<lb/>
der Och&#x017F;en einen Schu&#x017F;ter verblu&#x0364;mter Wei&#x017F;e<lb/>
bezeichnen wollen, wird der nachdenckliche Le&#x017F;er<lb/>
erme&#x017F;&#x017F;en ko&#x0364;nnen, wenn er bedenket, daß man<lb/>
aus Och&#x017F;enha&#x0364;uten die Schuh&#x017F;olen zu machen<lb/>
pfleget.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Der</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[134/0150] Hans Sachs und gelehrte Franzoß, Jerome des Flibustiers, Seigneur de la Rodomontade, alſo uͤberſezet: Moy Jerome des Flibustiers Je confeſſe par les preſentes, Que Jean Sachs n’avoit pas des rentes, Mais qu’il gagnoit ſa vie en faiſant des ſouliers; Que c’étoit un bon Allemand, Qui faiſoit mainte vers en vuidant ſa bouteille, Quoiqu’il bleſſoit egalement Les pieds par ſes ſouliers, & par ſes vers l’oreille. Am allerſchoͤnſten aber und zwar ja ſo kurz hat ſie der ſinnreiche und niemahls gnug geprieſene Engliſche Ritter Thomas Cuckold alſo vereng- liſcht: John Sachs a German, was a deviliſh fellow, Whoſe fists all o’er of pitch and Ink were yellow; Who with his Shoes made the feet ſore, But with his Rhymes the head much more. Wie dann auch ſchon Virgilius dieſen Schuſter und Poeten viel hundert Jahr zuvor im Geiſt geſehen, als er dieſe nachdenckliche Worte ge- ſchrieben: Ille meas errare boves, ut cernis, & ipſum Ludere quæ vellem calamo permiſit agreſti. Denn daß er auf einen ungeſchliffenen Poeten mit dieſem lezten Verſe gezielet, iſt ſonnen- klar; und daß er durch den erſten in Meldung der Ochſen einen Schuſter verbluͤmter Weiſe bezeichnen wollen, wird der nachdenckliche Leſer ermeſſen koͤnnen, wenn er bedenket, daß man aus Ochſenhaͤuten die Schuhſolen zu machen pfleget. Der

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung01_1741
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung01_1741/150
Zitationshilfe: [Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und andrer geistvollen Schriften. Bd. 1. Zürich, 1741, S. 134. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung01_1741/150>, abgerufen am 21.11.2024.