Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 9. Zürich, 1749.

Bild:
<< vorherige Seite
Prüffung der Uebersetzung
Doch sollten Kunst und Fleiß ein neues Ding gewähren,
So stellt mans ungescheut durch einen Ausdruck dar,
Der unsern Vätern noch was unerhörtes war.
Wer dieß bescheiden thut, dem kan mans nicht verwehren. 65.
Zuweilen kan man auch der Wörter nicht entbehren,
Die Griechenland uns leiht. Was Plautus und Cäcil
Vorzeiten Macht gehabt, das kan ja auch Virgil.
Hat Ennius uns nicht manch neues Wort gelehret?
Hat Cato das Latein nicht ebenfalls vermehret, 70.
Und manche Redensart zu Rom in Schwang gebracht?
Wie kömmts denn, daß man itzt ein solches Wesen macht,
Wenn ichs zuweilen thu? Wer hat mich hier zu schelten?
Ein neuer Ausdruck muß gleich neuen Thalern gelten.
So
V. 62. Doch sollten Kunst und Fleiß ein neues Ding
gewähren.)

Jn dieser Uebersetzung kan ich wiederum nichts von dem
philosophisch-poetischen Ausdruck des lateinischen Dichters ge-
wahr werden:
..... Si forte necesse est,
Indiciis monstrare recentibus abdita rerum.

Er betrachtet die Worte als Zeichen der Gedancken und Sa-
chen; und achtet gar nicht vor nöthig hier zu lehren, wie neue
Sachen können entdeckt werden.
V. 67. Die Griechenland uns leiht)
Wie unbestimmt und kahl ist dieses gegen dem lateinischen:
Si graeco fonte cadant parce detorta.
V. 74. Ein neuer Ausdruck muß gleich neuen Thalern
gelten.)
Pruͤffung der Ueberſetzung
Doch ſollten Kunſt und Fleiß ein neues Ding gewaͤhren,
So ſtellt mans ungeſcheut durch einen Ausdruck dar,
Der unſern Vaͤtern noch was unerhoͤrtes war.
Wer dieß beſcheiden thut, dem kan mans nicht verwehren. 65.
Zuweilen kan man auch der Woͤrter nicht entbehren,
Die Griechenland uns leiht. Was Plautus und Caͤcil
Vorzeiten Macht gehabt, das kan ja auch Virgil.
Hat Ennius uns nicht manch neues Wort gelehret?
Hat Cato das Latein nicht ebenfalls vermehret, 70.
Und manche Redensart zu Rom in Schwang gebracht?
Wie koͤmmts denn, daß man itzt ein ſolches Weſen macht,
Wenn ichs zuweilen thu? Wer hat mich hier zu ſchelten?
Ein neuer Ausdruck muß gleich neuen Thalern gelten.
So
V. 62. Doch ſollten Kunſt und Fleiß ein neues Ding
gewaͤhren.)

Jn dieſer Ueberſetzung kan ich wiederum nichts von dem
philoſophiſch-poetiſchen Ausdruck des lateiniſchen Dichters ge-
wahr werden:
..... Si forte neceſſe eſt,
Indiciis monſtrare recentibus abdita rerum.

Er betrachtet die Worte als Zeichen der Gedancken und Sa-
chen; und achtet gar nicht vor noͤthig hier zu lehren, wie neue
Sachen koͤnnen entdeckt werden.
V. 67. Die Griechenland uns leiht)
Wie unbeſtimmt und kahl iſt dieſes gegen dem lateiniſchen:
Si græco fonte cadant parce detorta.
V. 74. Ein neuer Ausdruck muß gleich neuen Thalern
gelten.)
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <lg type="poem">
            <pb facs="#f0102" n="102"/>
            <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Pru&#x0364;ffung der Ueber&#x017F;etzung</hi> </fw><lb/>
            <l>Doch &#x017F;ollten Kun&#x017F;t und Fleiß ein neues Ding gewa&#x0364;hren,<note place="foot"><hi rendition="#fr">V. 62. Doch &#x017F;ollten Kun&#x017F;t und Fleiß ein neues Ding<lb/>
gewa&#x0364;hren.)</hi><lb/>
Jn die&#x017F;er Ueber&#x017F;etzung kan ich wiederum nichts von dem<lb/>
philo&#x017F;ophi&#x017F;ch-poeti&#x017F;chen Ausdruck des lateini&#x017F;chen Dichters ge-<lb/>
wahr werden:<lb/><cit><quote>..... <hi rendition="#aq">Si forte nece&#x017F;&#x017F;e e&#x017F;t,<lb/>
Indiciis mon&#x017F;trare recentibus abdita rerum.</hi></quote></cit><lb/>
Er betrachtet die Worte als Zeichen der Gedancken und Sa-<lb/>
chen; und achtet gar nicht vor no&#x0364;thig hier zu lehren, wie neue<lb/>
Sachen ko&#x0364;nnen entdeckt werden.</note></l><lb/>
            <l>So &#x017F;tellt mans unge&#x017F;cheut durch einen Ausdruck dar,</l><lb/>
            <l>Der un&#x017F;ern Va&#x0364;tern noch was unerho&#x0364;rtes war.</l><lb/>
            <l>Wer dieß be&#x017F;cheiden thut, dem kan mans nicht verwehren. <note place="right">65.</note></l><lb/>
            <l>Zuweilen kan man auch der Wo&#x0364;rter nicht entbehren,</l><lb/>
            <l>Die Griechenland uns leiht.<note place="foot"><hi rendition="#fr">V. 67. Die Griechenland uns leiht)</hi><lb/>
Wie unbe&#x017F;timmt und kahl i&#x017F;t die&#x017F;es gegen dem lateini&#x017F;chen:<lb/><hi rendition="#aq">Si græco fonte cadant parce detorta.</hi></note> Was Plautus und Ca&#x0364;cil</l><lb/>
            <l>Vorzeiten Macht gehabt, das kan ja auch Virgil.</l><lb/>
            <l>Hat Ennius uns nicht manch neues Wort gelehret?</l><lb/>
            <l>Hat Cato das Latein nicht ebenfalls vermehret, <note place="right">70.</note></l><lb/>
            <l>Und manche Redensart zu Rom in Schwang gebracht?</l><lb/>
            <l>Wie ko&#x0364;mmts denn, daß man itzt ein &#x017F;olches We&#x017F;en macht,</l><lb/>
            <l>Wenn ichs zuweilen thu? Wer hat mich hier zu &#x017F;chelten?</l><lb/>
            <l>Ein neuer Ausdruck muß gleich neuen Thalern gelten.<note xml:id="a020" place="foot" next="#a020b"><hi rendition="#fr">V. 74. Ein neuer Ausdruck muß gleich neuen Thalern<lb/>
gelten.)</hi></note></l><lb/>
            <fw place="bottom" type="catch">So</fw><lb/><lb/><lb/><lb/>
          </lg>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[102/0102] Pruͤffung der Ueberſetzung Doch ſollten Kunſt und Fleiß ein neues Ding gewaͤhren, So ſtellt mans ungeſcheut durch einen Ausdruck dar, Der unſern Vaͤtern noch was unerhoͤrtes war. Wer dieß beſcheiden thut, dem kan mans nicht verwehren. Zuweilen kan man auch der Woͤrter nicht entbehren, Die Griechenland uns leiht. Was Plautus und Caͤcil Vorzeiten Macht gehabt, das kan ja auch Virgil. Hat Ennius uns nicht manch neues Wort gelehret? Hat Cato das Latein nicht ebenfalls vermehret, Und manche Redensart zu Rom in Schwang gebracht? Wie koͤmmts denn, daß man itzt ein ſolches Weſen macht, Wenn ichs zuweilen thu? Wer hat mich hier zu ſchelten? Ein neuer Ausdruck muß gleich neuen Thalern gelten. So V. 62. Doch ſollten Kunſt und Fleiß ein neues Ding gewaͤhren.) Jn dieſer Ueberſetzung kan ich wiederum nichts von dem philoſophiſch-poetiſchen Ausdruck des lateiniſchen Dichters ge- wahr werden: ..... Si forte neceſſe eſt, Indiciis monſtrare recentibus abdita rerum. Er betrachtet die Worte als Zeichen der Gedancken und Sa- chen; und achtet gar nicht vor noͤthig hier zu lehren, wie neue Sachen koͤnnen entdeckt werden. V. 67. Die Griechenland uns leiht) Wie unbeſtimmt und kahl iſt dieſes gegen dem lateiniſchen: Si græco fonte cadant parce detorta. V. 74. Ein neuer Ausdruck muß gleich neuen Thalern gelten.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung09_1743
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung09_1743/102
Zitationshilfe: [Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 9. Zürich, 1749, S. 102. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung09_1743/102>, abgerufen am 21.11.2024.