Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

p1c_137.001
d'ara patros uph' imeron orse gooio, apsamenos d'ara p1c_137.002
kheiros aposato eka geronta, to de mnesameno, o men p1c_137.003
ektoros androphonoio, klai' adina, proparoithe podon p1c_137.004
Akhileos elustheis; Autar Akhilleus klaien eon pater', p1c_137.005
allote d'aute Patroklon; ton de stonakhe kata domat' p1c_137.006
ororei. - Dieser imeros gooio, welchen Ossian die Freude p1c_137.007
der Wehmuth nennt, der sich Freund und Feind mittheilt, p1c_137.008
bringt nothwendig eine schöne Empfindung, das wahre Erhabene p1c_137.009
hervor. Auch die Gedichte Ofsians sind reich an p1c_137.010
dieser erhabenen Grazie, welche aus dem Kontrast des Reizenden p1c_137.011
mit dem Düstern, oder aus der höchsten Wehmuth p1c_137.012
entsteht, und eine wahre Göttergabe ist, womit die elenden p1c_137.013
Sterblichen (deiloi brotoi) in der Tiefe ihres Jammers p1c_137.014
gestärkt werden. Es ist der Nachhall der Harfe, der jede p1c_137.015
traurige Empfindung erst in eine schöne verwandelt. Mit p1c_137.016
ihm schliessen die meisten Ossianischen Lieder, die sich nicht p1c_137.017
in einer großen und düstern Empfindung enden. "Bragela p1c_137.018
will not hope thy return, or see thy sails in ocean's p1c_137.019
foam. Her steps are not on the shore: nor her ear p1c_137.020
open to the voice of thy rowers. She sits in the hall p1c_137.021
of shells, and sees the arms of him, that is no more. p1c_137.022
Thine eyes are full of tears, daughter of car-borne p1c_137.023
Sorglan! - Blest be thy soul in death, o chief of p1c_137.024
shady Cromla (death of Cuchullin
)." - - Und der p1c_137.025
Schluß von Comala. Bards. "See, meteors roll p1c_137.026
around the maid, and moon-beams lift her soul! p1c_137.027
Around her, from their clouds, bend the awful faces p1c_137.028
of her fathers; Sarno, of the gloomy brow, and the

p1c_137.001
δ'αρα πατρος ὑφ' ἱμερον ὠρσε γοοιο, ἁψαμενος δ'αρα p1c_137.002
χειρος ἀπωσατο ἠκα γεροντα, τω δε μνησαμενω, ὁ μεν p1c_137.003
ἑκτορος ἀνδροφονοιο, κλαῖ' ἀδινα, προπαροιθε ποδων p1c_137.004
Ἀχιλῆος ἐλυσθεις· Ἀυταρ Αχιλλευς κλαῖεν ἑον πατερ', p1c_137.005
ἀλλοτε δ'ἀῦτε Πατροκλον· των δε ϛοναχη κατα δωματ' p1c_137.006
ὀρωρει. ─ Dieser ἱμερος γοοιο, welchen Ossian die Freude p1c_137.007
der Wehmuth nennt, der sich Freund und Feind mittheilt, p1c_137.008
bringt nothwendig eine schöne Empfindung, das wahre Erhabene p1c_137.009
hervor. Auch die Gedichte Ofsians sind reich an p1c_137.010
dieser erhabenen Grazie, welche aus dem Kontrast des Reizenden p1c_137.011
mit dem Düstern, oder aus der höchsten Wehmuth p1c_137.012
entsteht, und eine wahre Göttergabe ist, womit die elenden p1c_137.013
Sterblichen (δειλοι βροτοι) in der Tiefe ihres Jammers p1c_137.014
gestärkt werden. Es ist der Nachhall der Harfe, der jede p1c_137.015
traurige Empfindung erst in eine schöne verwandelt. Mit p1c_137.016
ihm schliessen die meisten Ossianischen Lieder, die sich nicht p1c_137.017
in einer großen und düstern Empfindung enden. „Bragela p1c_137.018
will not hope thy return, or see thy sails in ocean's p1c_137.019
foam. Her steps are not on the shore: nor her ear p1c_137.020
open to the voice of thy rowers. She sits in the hall p1c_137.021
of shells, and sees the arms of him, that is no more. p1c_137.022
Thine eyes are full of tears, daughter of car-borne p1c_137.023
Sorglan! ─ Blest be thy soul in death, o chief of p1c_137.024
shady Cromla (death of Cuchullin
).“ ─ ─ Und der p1c_137.025
Schluß von Comala. Bards. „See, meteors roll p1c_137.026
around the maid, and moon-beams lift her soul! p1c_137.027
Around her, from their clouds, bend the awful faces p1c_137.028
of her fathers; Sarno, of the gloomy brow, and the

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0195" n="137"/><lb n="p1c_137.001"/><foreign xml:lang="grc">&#x03B4;</foreign>'<foreign xml:lang="grc">&#x03B1;&#x03C1;&#x03B1; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C4;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C2; &#x1F51;&#x03C6;' &#x1F31;&#x03BC;&#x03B5;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BD; &#x1F60;&#x03C1;&#x03C3;&#x03B5; &#x03B3;&#x03BF;&#x03BF;&#x03B9;&#x03BF;, &#x1F01;&#x03C8;&#x03B1;&#x03BC;&#x03B5;&#x03BD;&#x03BF;&#x03C2; &#x03B4;</foreign>'<foreign xml:lang="grc">&#x03B1;&#x03C1;&#x03B1;</foreign><lb n="p1c_137.002"/><foreign xml:lang="grc">&#x03C7;&#x03B5;&#x03B9;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C2; &#x1F00;&#x03C0;&#x03C9;&#x03C3;&#x03B1;&#x03C4;&#x03BF; &#x1F20;&#x03BA;&#x03B1; &#x03B3;&#x03B5;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BD;&#x03C4;&#x03B1;, &#x03C4;&#x03C9; &#x03B4;&#x03B5; &#x03BC;&#x03BD;&#x03B7;&#x03C3;&#x03B1;&#x03BC;&#x03B5;&#x03BD;&#x03C9;, &#x1F41; &#x03BC;&#x03B5;&#x03BD;</foreign><lb n="p1c_137.003"/><foreign xml:lang="grc">&#x1F11;&#x03BA;&#x03C4;&#x03BF;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C2; &#x1F00;&#x03BD;&#x03B4;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C6;&#x03BF;&#x03BD;&#x03BF;&#x03B9;&#x03BF;, &#x03BA;&#x03BB;&#x03B1;&#x1FD6;' &#x1F00;&#x03B4;&#x03B9;&#x03BD;&#x03B1;, &#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C0;&#x03B1;&#x03C1;&#x03BF;&#x03B9;&#x03B8;&#x03B5; &#x03C0;&#x03BF;&#x03B4;&#x03C9;&#x03BD;</foreign><lb n="p1c_137.004"/><foreign xml:lang="grc">&#x1F08;&#x03C7;&#x03B9;&#x03BB;&#x1FC6;&#x03BF;&#x03C2; &#x1F10;&#x03BB;&#x03C5;&#x03C3;&#x03B8;&#x03B5;&#x03B9;&#x03C2;&#x0387;</foreign><foreign xml:lang="grc">&#x1F08;&#x03C5;&#x03C4;&#x03B1;&#x03C1; &#x0391;&#x03C7;&#x03B9;&#x03BB;&#x03BB;&#x03B5;&#x03C5;&#x03C2; &#x03BA;&#x03BB;&#x03B1;&#x1FD6;&#x03B5;&#x03BD; &#x1F11;&#x03BF;&#x03BD; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C4;&#x03B5;&#x03C1;</foreign>', <lb n="p1c_137.005"/><foreign xml:lang="grc">&#x1F00;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C4;&#x03B5; &#x03B4;</foreign>'<foreign xml:lang="grc">&#x1F00;&#x1FE6;&#x03C4;&#x03B5; &#x03A0;&#x03B1;&#x03C4;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BA;&#x03BB;&#x03BF;&#x03BD;&#x0387;</foreign><foreign xml:lang="grc">&#x03C4;&#x03C9;&#x03BD; &#x03B4;&#x03B5; &#x03DB;&#x03BF;&#x03BD;&#x03B1;&#x03C7;&#x03B7; &#x03BA;&#x03B1;&#x03C4;&#x03B1; &#x03B4;&#x03C9;&#x03BC;&#x03B1;&#x03C4;</foreign>' <lb n="p1c_137.006"/><foreign xml:lang="grc">&#x1F40;&#x03C1;&#x03C9;&#x03C1;&#x03B5;&#x03B9;</foreign>. &#x2500; Dieser <foreign xml:lang="grc">&#x1F31;&#x03BC;&#x03B5;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C2; &#x03B3;&#x03BF;&#x03BF;&#x03B9;&#x03BF;</foreign>, welchen Ossian die Freude <lb n="p1c_137.007"/>
der Wehmuth nennt, der sich Freund und Feind mittheilt, <lb n="p1c_137.008"/>
bringt nothwendig eine schöne Empfindung, das wahre Erhabene <lb n="p1c_137.009"/>
hervor. Auch die Gedichte Ofsians sind reich an <lb n="p1c_137.010"/>
dieser erhabenen Grazie, welche aus dem Kontrast des Reizenden <lb n="p1c_137.011"/>
mit dem Düstern, oder aus der höchsten Wehmuth <lb n="p1c_137.012"/>
entsteht, und eine wahre Göttergabe ist, womit die elenden <lb n="p1c_137.013"/>
Sterblichen (<foreign xml:lang="grc">&#x03B4;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BB;&#x03BF;&#x03B9; &#x03B2;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C4;&#x03BF;&#x03B9;</foreign>) in der Tiefe ihres Jammers <lb n="p1c_137.014"/>
gestärkt werden. Es ist der Nachhall der Harfe, der jede <lb n="p1c_137.015"/>
traurige Empfindung erst in eine schöne verwandelt. Mit <lb n="p1c_137.016"/>
ihm schliessen die meisten Ossianischen Lieder, die sich nicht <lb n="p1c_137.017"/>
in einer großen und düstern Empfindung enden. &#x201E;<hi rendition="#aq">Bragela <lb n="p1c_137.018"/>
will not hope thy return, or see thy sails in ocean's <lb n="p1c_137.019"/>
foam. Her steps are not on the shore: nor her ear <lb n="p1c_137.020"/>
open to the voice of thy rowers. She sits in the hall <lb n="p1c_137.021"/>
of shells, and sees the arms of him, that is no more. <lb n="p1c_137.022"/>
Thine eyes are full of tears, daughter of car-borne <lb n="p1c_137.023"/>
Sorglan! &#x2500; Blest be thy soul in death, o chief of <lb n="p1c_137.024"/>
shady Cromla (death of Cuchullin</hi>).&#x201C; &#x2500; &#x2500; Und der <lb n="p1c_137.025"/>
Schluß von <hi rendition="#aq">Comala. <hi rendition="#g">Bards.</hi> &#x201E;See, meteors roll <lb n="p1c_137.026"/>
around the maid, and moon-beams lift her soul! <lb n="p1c_137.027"/>
Around her, from their clouds, bend the awful faces <lb n="p1c_137.028"/>
of her fathers; Sarno, of the gloomy brow, and the
</hi></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[137/0195] p1c_137.001 δ'αρα πατρος ὑφ' ἱμερον ὠρσε γοοιο, ἁψαμενος δ'αρα p1c_137.002 χειρος ἀπωσατο ἠκα γεροντα, τω δε μνησαμενω, ὁ μεν p1c_137.003 ἑκτορος ἀνδροφονοιο, κλαῖ' ἀδινα, προπαροιθε ποδων p1c_137.004 Ἀχιλῆος ἐλυσθεις· Ἀυταρ Αχιλλευς κλαῖεν ἑον πατερ', p1c_137.005 ἀλλοτε δ'ἀῦτε Πατροκλον· των δε ϛοναχη κατα δωματ' p1c_137.006 ὀρωρει. ─ Dieser ἱμερος γοοιο, welchen Ossian die Freude p1c_137.007 der Wehmuth nennt, der sich Freund und Feind mittheilt, p1c_137.008 bringt nothwendig eine schöne Empfindung, das wahre Erhabene p1c_137.009 hervor. Auch die Gedichte Ofsians sind reich an p1c_137.010 dieser erhabenen Grazie, welche aus dem Kontrast des Reizenden p1c_137.011 mit dem Düstern, oder aus der höchsten Wehmuth p1c_137.012 entsteht, und eine wahre Göttergabe ist, womit die elenden p1c_137.013 Sterblichen (δειλοι βροτοι) in der Tiefe ihres Jammers p1c_137.014 gestärkt werden. Es ist der Nachhall der Harfe, der jede p1c_137.015 traurige Empfindung erst in eine schöne verwandelt. Mit p1c_137.016 ihm schliessen die meisten Ossianischen Lieder, die sich nicht p1c_137.017 in einer großen und düstern Empfindung enden. „Bragela p1c_137.018 will not hope thy return, or see thy sails in ocean's p1c_137.019 foam. Her steps are not on the shore: nor her ear p1c_137.020 open to the voice of thy rowers. She sits in the hall p1c_137.021 of shells, and sees the arms of him, that is no more. p1c_137.022 Thine eyes are full of tears, daughter of car-borne p1c_137.023 Sorglan! ─ Blest be thy soul in death, o chief of p1c_137.024 shady Cromla (death of Cuchullin).“ ─ ─ Und der p1c_137.025 Schluß von Comala. Bards. „See, meteors roll p1c_137.026 around the maid, and moon-beams lift her soul! p1c_137.027 Around her, from their clouds, bend the awful faces p1c_137.028 of her fathers; Sarno, of the gloomy brow, and the

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/195
Zitationshilfe: Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 137. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/195>, abgerufen am 27.11.2024.