Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

p1c_280.001
tadelt Skaliger am Homer. Doch, das Epitheton ist zugleich p1c_280.002
nomen proprium geworden, und der pius und pater p1c_280.003
Aeneas
des von Scaliger vorgezogenen Virgils will p1c_280.004
auch nicht immer passen, zumal da, wo er die Dido verläßt. p1c_280.005
d) Viertens wird die poetische Sprache lebhaft durch p1c_280.006
die Veränderung der grammatischen Construction. Die Jnversion p1c_280.007
findet sich beym Redner eben so oft wie beym Poeten. p1c_280.008
Nicht jeder Dichter darf diese grammatische Figur p1c_280.009
gleich gebrauchen. Der Lyriker und Tragiker mehr als der p1c_280.010
Epiker. Denn dieser muß einfacher sprechen. Auch muß p1c_280.011
dabey der Genius jeder Sprache sehr wohl in Acht genommen p1c_280.012
werden. A mes justes desseins je vois tout conspirer p1c_280.013
- et par une entreprise a son repos funeste ... p1c_280.014
Racine. Aux plus savans auteurs comme aux plus p1c_280.015
grands guerriers Apollon ne promet qu'un nom et p1c_280.016
des Lauriers. Boileau
. Man sieht, daß hier die Umkehrung p1c_280.017
durch den Sinn gerechtfertigt ist. Lächerlich wird p1c_280.018
und geziert diese grammatische Figur, wenn der Sinn keinesweges p1c_280.019
einen Accent verlangt. Z. B. du palais du p1c_280.020
monarque il logeoit vis a vis
. - Wenn dies die Sprache p1c_280.021
auch verstattete, würde es immer komisch seyn, durch p1c_280.022
einen Accent aufmerksam geworden, auf sinnlose Worte zu p1c_280.023
stoßen. - Ils s'arretent non loin de ces tombeaux p1c_280.024
antiques, ou des rois vos ayeux sont les froides p1c_280.025
reliques
. Hier habe ich Accent, aber ich finde auch eine p1c_280.026
große Jdee. Am allerschlechtesten nehmen sich Jnversionen p1c_280.027
zu Anfang eines erzählenden Gedichts aus, weil sie zu große p1c_280.028
Stärke auf die ersten Worte legen. Impulit Ionios prae-

p1c_280.001
tadelt Skaliger am Homer. Doch, das Epitheton ist zugleich p1c_280.002
nomen proprium geworden, und der pius und pater p1c_280.003
Aeneas
des von Scaliger vorgezogenen Virgils will p1c_280.004
auch nicht immer passen, zumal da, wo er die Dido verläßt. p1c_280.005
d) Viertens wird die poetische Sprache lebhaft durch p1c_280.006
die Veränderung der grammatischen Construction. Die Jnversion p1c_280.007
findet sich beym Redner eben so oft wie beym Poeten. p1c_280.008
Nicht jeder Dichter darf diese grammatische Figur p1c_280.009
gleich gebrauchen. Der Lyriker und Tragiker mehr als der p1c_280.010
Epiker. Denn dieser muß einfacher sprechen. Auch muß p1c_280.011
dabey der Genius jeder Sprache sehr wohl in Acht genommen p1c_280.012
werden. A mes justes desseins je vois tout conspirer p1c_280.013
─ et par une entreprise à son repos funeste ... p1c_280.014
Racine. Aux plus savans auteurs comme aux plus p1c_280.015
grands guerriers Apollon ne promet qu'un nom et p1c_280.016
des Lauriers. Boileau
. Man sieht, daß hier die Umkehrung p1c_280.017
durch den Sinn gerechtfertigt ist. Lächerlich wird p1c_280.018
und geziert diese grammatische Figur, wenn der Sinn keinesweges p1c_280.019
einen Accent verlangt. Z. B. du palais du p1c_280.020
monarque il logeoit vis à vis
. ─ Wenn dies die Sprache p1c_280.021
auch verstattete, würde es immer komisch seyn, durch p1c_280.022
einen Accent aufmerksam geworden, auf sinnlose Worte zu p1c_280.023
stoßen. ─ Ils s'arrêtent non loin de ces tombeaux p1c_280.024
antiques, où des rois vos ayeux sont les froides p1c_280.025
reliques
. Hier habe ich Accent, aber ich finde auch eine p1c_280.026
große Jdee. Am allerschlechtesten nehmen sich Jnversionen p1c_280.027
zu Anfang eines erzählenden Gedichts aus, weil sie zu große p1c_280.028
Stärke auf die ersten Worte legen. Impulit Ionios prae-

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0338" n="280"/><lb n="p1c_280.001"/>
tadelt Skaliger am Homer. Doch, das Epitheton ist zugleich <lb n="p1c_280.002"/> <hi rendition="#aq">nomen proprium</hi> geworden, und der <hi rendition="#aq">pius</hi> und <hi rendition="#aq">pater <lb n="p1c_280.003"/>
Aeneas</hi> des von Scaliger vorgezogenen Virgils will <lb n="p1c_280.004"/>
auch nicht immer passen, zumal da, wo er die Dido verläßt. <lb n="p1c_280.005"/> <hi rendition="#aq">d</hi>) Viertens wird die poetische Sprache lebhaft durch <lb n="p1c_280.006"/>
die Veränderung der grammatischen Construction. Die <hi rendition="#g">Jnversion</hi> <lb n="p1c_280.007"/>
findet sich beym Redner eben so oft wie beym Poeten. <lb n="p1c_280.008"/>
Nicht jeder Dichter darf diese grammatische Figur <lb n="p1c_280.009"/>
gleich gebrauchen. Der Lyriker und Tragiker mehr als der <lb n="p1c_280.010"/>
Epiker. Denn dieser muß einfacher sprechen. Auch muß <lb n="p1c_280.011"/>
dabey der Genius jeder Sprache sehr wohl in Acht genommen <lb n="p1c_280.012"/>
werden. <hi rendition="#aq">A mes justes desseins je vois tout conspirer <lb n="p1c_280.013"/>
&#x2500; et par une entreprise à son repos funeste ... <lb n="p1c_280.014"/> <hi rendition="#g">Racine.</hi> Aux plus savans auteurs comme aux plus <lb n="p1c_280.015"/>
grands guerriers Apollon ne promet qu'un nom et <lb n="p1c_280.016"/>
des Lauriers. <hi rendition="#g">Boileau</hi></hi>. Man sieht, daß hier die Umkehrung <lb n="p1c_280.017"/>
durch den Sinn gerechtfertigt ist. Lächerlich wird <lb n="p1c_280.018"/>
und geziert diese grammatische Figur, wenn der Sinn keinesweges <lb n="p1c_280.019"/>
einen Accent verlangt. Z. B. <hi rendition="#aq">du palais du <lb n="p1c_280.020"/>
monarque il logeoit vis à vis</hi>. &#x2500; Wenn dies die Sprache <lb n="p1c_280.021"/>
auch verstattete, würde es immer komisch seyn, durch <lb n="p1c_280.022"/>
einen Accent aufmerksam geworden, auf sinnlose Worte zu <lb n="p1c_280.023"/>
stoßen. &#x2500; <hi rendition="#aq">Ils s'arrêtent non loin de ces tombeaux <lb n="p1c_280.024"/>
antiques, où <hi rendition="#g">des rois</hi> vos ayeux sont les froides <lb n="p1c_280.025"/>
reliques</hi>. Hier habe ich Accent, aber ich finde auch eine <lb n="p1c_280.026"/>
große Jdee. Am allerschlechtesten nehmen sich Jnversionen <lb n="p1c_280.027"/>
zu Anfang eines erzählenden Gedichts aus, weil sie zu große <lb n="p1c_280.028"/>
Stärke auf die ersten Worte legen. <hi rendition="#aq">Impulit Ionios prae-
</hi></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[280/0338] p1c_280.001 tadelt Skaliger am Homer. Doch, das Epitheton ist zugleich p1c_280.002 nomen proprium geworden, und der pius und pater p1c_280.003 Aeneas des von Scaliger vorgezogenen Virgils will p1c_280.004 auch nicht immer passen, zumal da, wo er die Dido verläßt. p1c_280.005 d) Viertens wird die poetische Sprache lebhaft durch p1c_280.006 die Veränderung der grammatischen Construction. Die Jnversion p1c_280.007 findet sich beym Redner eben so oft wie beym Poeten. p1c_280.008 Nicht jeder Dichter darf diese grammatische Figur p1c_280.009 gleich gebrauchen. Der Lyriker und Tragiker mehr als der p1c_280.010 Epiker. Denn dieser muß einfacher sprechen. Auch muß p1c_280.011 dabey der Genius jeder Sprache sehr wohl in Acht genommen p1c_280.012 werden. A mes justes desseins je vois tout conspirer p1c_280.013 ─ et par une entreprise à son repos funeste ... p1c_280.014 Racine. Aux plus savans auteurs comme aux plus p1c_280.015 grands guerriers Apollon ne promet qu'un nom et p1c_280.016 des Lauriers. Boileau. Man sieht, daß hier die Umkehrung p1c_280.017 durch den Sinn gerechtfertigt ist. Lächerlich wird p1c_280.018 und geziert diese grammatische Figur, wenn der Sinn keinesweges p1c_280.019 einen Accent verlangt. Z. B. du palais du p1c_280.020 monarque il logeoit vis à vis. ─ Wenn dies die Sprache p1c_280.021 auch verstattete, würde es immer komisch seyn, durch p1c_280.022 einen Accent aufmerksam geworden, auf sinnlose Worte zu p1c_280.023 stoßen. ─ Ils s'arrêtent non loin de ces tombeaux p1c_280.024 antiques, où des rois vos ayeux sont les froides p1c_280.025 reliques. Hier habe ich Accent, aber ich finde auch eine p1c_280.026 große Jdee. Am allerschlechtesten nehmen sich Jnversionen p1c_280.027 zu Anfang eines erzählenden Gedichts aus, weil sie zu große p1c_280.028 Stärke auf die ersten Worte legen. Impulit Ionios prae-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/338
Zitationshilfe: Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 280. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/338>, abgerufen am 04.06.2024.