Garve, Christian: Sammlung einiger Abhandlungen. Leipzig, 1779.Ueber den Einfluß einiger zu wenig Bestimmung, zu wenig Lebhaftigkeitvormalen; noch mehr aber zeigen es ihre Ueber- setzungen unsrer deutschen Dichter, besonders der beiden, die wir oben genannt haben. Klopstock verliert im Französischen ganz unendlich. Tau- send im Deutschen genau bestimmte Wörter wer- den dort zu allgemeinen, denen die bedeutungs- volle Nüance fehlt; eine unzähliche Menge der malerischsten, ausdruckvollsten Beiwörter, die aus der schwachen dunklen Ferne dem Auge der Imagination das Bild näher und in die rechte Lage rückten, geht zum Theil ganz verloren, zum Theil werden sie durch solche ersezt, die weit ab- strakter und eben deswegen weit leerer sind, zum Theil werden sie mit einem Schwalle von Wör- tern umschrieben, worunter die ganze Idee er- stickt. Oder wenn man die Uebersetzung der Mes- siade für zu unvollkommen hält, um sie bey der Vergleichung zum Grunde zu legen; so vergleiche man die Uebersetzung Geßners, die von so aus- gemachter und vorzüglicher Güte ist, mit dem Originale. Ueber den Einfluß einiger zu wenig Beſtimmung, zu wenig Lebhaftigkeitvormalen; noch mehr aber zeigen es ihre Ueber- ſetzungen unſrer deutſchen Dichter, beſonders der beiden, die wir oben genannt haben. Klopſtock verliert im Franzoͤſiſchen ganz unendlich. Tau- ſend im Deutſchen genau beſtimmte Woͤrter wer- den dort zu allgemeinen, denen die bedeutungs- volle Nuͤance fehlt; eine unzaͤhliche Menge der maleriſchſten, ausdruckvollſten Beiwoͤrter, die aus der ſchwachen dunklen Ferne dem Auge der Imagination das Bild naͤher und in die rechte Lage ruͤckten, geht zum Theil ganz verloren, zum Theil werden ſie durch ſolche erſezt, die weit ab- ſtrakter und eben deswegen weit leerer ſind, zum Theil werden ſie mit einem Schwalle von Woͤr- tern umſchrieben, worunter die ganze Idee er- ſtickt. Oder wenn man die Ueberſetzung der Meſ- ſiade fuͤr zu unvollkommen haͤlt, um ſie bey der Vergleichung zum Grunde zu legen; ſo vergleiche man die Ueberſetzung Geßners, die von ſo aus- gemachter und vorzuͤglicher Guͤte iſt, mit dem Originale. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0462" n="456"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Ueber den Einfluß einiger</hi></fw><lb/> zu wenig Beſtimmung, zu wenig Lebhaftigkeit<lb/> vormalen; noch mehr aber zeigen es ihre Ueber-<lb/> ſetzungen unſrer deutſchen Dichter, beſonders der<lb/> beiden, die wir oben genannt haben. <hi rendition="#fr">Klopſtock</hi><lb/> verliert im Franzoͤſiſchen ganz unendlich. Tau-<lb/> ſend im Deutſchen genau beſtimmte Woͤrter wer-<lb/> den dort zu allgemeinen, denen die bedeutungs-<lb/> volle Nuͤance fehlt; eine unzaͤhliche Menge der<lb/> maleriſchſten, ausdruckvollſten Beiwoͤrter, die<lb/> aus der ſchwachen dunklen Ferne dem Auge der<lb/> Imagination das Bild naͤher und in die rechte<lb/> Lage ruͤckten, geht zum Theil ganz verloren, zum<lb/> Theil werden ſie durch ſolche erſezt, die weit ab-<lb/> ſtrakter und eben deswegen weit leerer ſind, zum<lb/> Theil werden ſie mit einem Schwalle von Woͤr-<lb/> tern umſchrieben, worunter die ganze Idee er-<lb/> ſtickt. Oder wenn man die Ueberſetzung der Meſ-<lb/> ſiade fuͤr zu unvollkommen haͤlt, um ſie bey der<lb/> Vergleichung zum Grunde zu legen; ſo vergleiche<lb/> man die Ueberſetzung <hi rendition="#fr">Geßners,</hi> die von ſo aus-<lb/> gemachter und vorzuͤglicher Guͤte iſt, mit dem<lb/> Originale.</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [456/0462]
Ueber den Einfluß einiger
zu wenig Beſtimmung, zu wenig Lebhaftigkeit
vormalen; noch mehr aber zeigen es ihre Ueber-
ſetzungen unſrer deutſchen Dichter, beſonders der
beiden, die wir oben genannt haben. Klopſtock
verliert im Franzoͤſiſchen ganz unendlich. Tau-
ſend im Deutſchen genau beſtimmte Woͤrter wer-
den dort zu allgemeinen, denen die bedeutungs-
volle Nuͤance fehlt; eine unzaͤhliche Menge der
maleriſchſten, ausdruckvollſten Beiwoͤrter, die
aus der ſchwachen dunklen Ferne dem Auge der
Imagination das Bild naͤher und in die rechte
Lage ruͤckten, geht zum Theil ganz verloren, zum
Theil werden ſie durch ſolche erſezt, die weit ab-
ſtrakter und eben deswegen weit leerer ſind, zum
Theil werden ſie mit einem Schwalle von Woͤr-
tern umſchrieben, worunter die ganze Idee er-
ſtickt. Oder wenn man die Ueberſetzung der Meſ-
ſiade fuͤr zu unvollkommen haͤlt, um ſie bey der
Vergleichung zum Grunde zu legen; ſo vergleiche
man die Ueberſetzung Geßners, die von ſo aus-
gemachter und vorzuͤglicher Guͤte iſt, mit dem
Originale.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |