Gottsched, Johann Christoph: Versuch einer Critischen Dichtkunst vor die Deutschen. Leipzig, 1730.Das VIII. Capitel Ankunft ihres Liebsten. Endlich giebt sie tausend schöneKinder, das ist in der eigentlichen Sprache zu reden Blumen und Früchte. Und wer sieht hier nicht, daß diese Strophe durch ihre verblümte Redensarten weit schöner und geistrei- cher geworden, als wenn sie aus lauter eigentlichen Ausdrü- ckungen bestanden hätte. Noch eins zum Uberflusse aus eben dem Poeten p. 353. Die verlebte Welt wird jünger, Und streicht mit verliebtem Finger, Jhre Runtzeln von der Haut. Seht, seht, wie sie aus den Feldern, Aus den Auen, aus den Wäldern, Mit verbuhlten Augen schaut. Hier erhellet ja wohl deutlich genug, was ein poetischer Geist, Non satis est puris versum perscribere verbis, Quem si dissoluas, quiuis stomachetur. &c. His, ego quae nunc, Olim quae scripsit Lucilius, eripias si Tempora certa modosque, & quod prius ordine verbum est, Posterius facias, praeponens ultima primis, Non
Das VIII. Capitel Ankunft ihres Liebſten. Endlich giebt ſie tauſend ſchoͤneKinder, das iſt in der eigentlichen Sprache zu reden Blumen und Fruͤchte. Und wer ſieht hier nicht, daß dieſe Strophe durch ihre verbluͤmte Redensarten weit ſchoͤner und geiſtrei- cher geworden, als wenn ſie aus lauter eigentlichen Ausdruͤ- ckungen beſtanden haͤtte. Noch eins zum Uberfluſſe aus eben dem Poeten p. 353. Die verlebte Welt wird juͤnger, Und ſtreicht mit verliebtem Finger, Jhre Runtzeln von der Haut. Seht, ſeht, wie ſie aus den Feldern, Aus den Auen, aus den Waͤldern, Mit verbuhlten Augen ſchaut. Hier erhellet ja wohl deutlich genug, was ein poetiſcher Geiſt, Non ſatis eſt puris verſum perſcribere verbis, Quem ſi diſſoluas, quiuis ſtomachetur. &c. His, ego quae nunc, Olim quae ſcripſit Lucilius, eripias ſi Tempora certa modosque, & quod prius ordine verbum eſt, Poſterius facias, præponens ultima primis, Non
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0244" n="216"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Das <hi rendition="#aq">VIII.</hi> Capitel</hi></fw><lb/> Ankunft ihres Liebſten. Endlich giebt ſie tauſend ſchoͤne<lb/> Kinder, das iſt in der eigentlichen Sprache zu reden Blumen<lb/> und Fruͤchte. Und wer ſieht hier nicht, daß dieſe Strophe<lb/> durch ihre verbluͤmte Redensarten weit ſchoͤner und geiſtrei-<lb/> cher geworden, als wenn ſie aus lauter eigentlichen Ausdruͤ-<lb/> ckungen beſtanden haͤtte. Noch eins zum Uberfluſſe aus eben<lb/> dem Poeten <hi rendition="#aq">p.</hi> 353.</p><lb/> <lg type="poem"> <l>Die verlebte Welt wird juͤnger,</l><lb/> <l>Und ſtreicht mit verliebtem Finger,</l><lb/> <l>Jhre Runtzeln von der Haut.</l><lb/> <l>Seht, ſeht, wie ſie aus den Feldern,</l><lb/> <l>Aus den Auen, aus den Waͤldern,</l><lb/> <l>Mit verbuhlten Augen ſchaut.</l> </lg><lb/> <p>Hier erhellet ja wohl deutlich genug, was ein poetiſcher Geiſt,<lb/> was eine edle Art zu dencken, und ein feuriger ungemeiner<lb/> Ausdruck ſey. Dies iſt die Sprache der Poeten, dadurch<lb/> ſie ſich von der magern proſaiſchen Schreibart unterſcheiden.<lb/> Man verſuche es, und zertrenne auch hier das Sylbenmaaß,<lb/> man verſtecke die Reime wie man will: Es wird doch ein poe-<lb/> tiſcher Geiſt hervorleuchten. Daß aber dieſes die rechte<lb/> Probe des poetiſchen Geiſtes ſey, lehrt uns Horatz, der in der<lb/><hi rendition="#aq">IV.</hi> Satire ſeines <hi rendition="#aq">I.</hi> B. ausdruͤcklich ſagt, daß ſeine und des<lb/> Lucilii Verße nichts poetiſches mehr an ſich behielten, ſo bald<lb/> man durch die Verſetzung der Worte ihnen das Sylben-<lb/> maaß genommen. Weit anders verhalte es ſich mit Ennio,<lb/> der die poetiſche Schreibart in ſeiner Gewalt gehabt. Denn<lb/> wenn man gleich die Worte: <hi rendition="#fr">Nachdem die ſcheußliche<lb/> Zwietracht die eiſernen Pfoſten und Thore des Krieges<lb/> erbrochen:</hi> noch ſo ſehr verſetzen wolle; ſo wuͤrde man doch<lb/> allezeit die Glieder eines zerlegten Poeten darinn antreffen.<lb/> Es iſt werth, daß ich das Lateiniſche davon herſetze.</p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Non ſatis eſt puris verſum perſcribere verbis,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Quem ſi diſſoluas, quiuis ſtomachetur. &c.</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#et">His, ego quae nunc,</hi> </hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Olim quae ſcripſit Lucilius, eripias ſi</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Tempora certa modosque, & quod prius ordine verbum eſt,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Poſterius facias, præponens ultima primis,</hi> </l><lb/> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">Non</hi> </fw><lb/> </lg> </div> </div> </body> </text> </TEI> [216/0244]
Das VIII. Capitel
Ankunft ihres Liebſten. Endlich giebt ſie tauſend ſchoͤne
Kinder, das iſt in der eigentlichen Sprache zu reden Blumen
und Fruͤchte. Und wer ſieht hier nicht, daß dieſe Strophe
durch ihre verbluͤmte Redensarten weit ſchoͤner und geiſtrei-
cher geworden, als wenn ſie aus lauter eigentlichen Ausdruͤ-
ckungen beſtanden haͤtte. Noch eins zum Uberfluſſe aus eben
dem Poeten p. 353.
Die verlebte Welt wird juͤnger,
Und ſtreicht mit verliebtem Finger,
Jhre Runtzeln von der Haut.
Seht, ſeht, wie ſie aus den Feldern,
Aus den Auen, aus den Waͤldern,
Mit verbuhlten Augen ſchaut.
Hier erhellet ja wohl deutlich genug, was ein poetiſcher Geiſt,
was eine edle Art zu dencken, und ein feuriger ungemeiner
Ausdruck ſey. Dies iſt die Sprache der Poeten, dadurch
ſie ſich von der magern proſaiſchen Schreibart unterſcheiden.
Man verſuche es, und zertrenne auch hier das Sylbenmaaß,
man verſtecke die Reime wie man will: Es wird doch ein poe-
tiſcher Geiſt hervorleuchten. Daß aber dieſes die rechte
Probe des poetiſchen Geiſtes ſey, lehrt uns Horatz, der in der
IV. Satire ſeines I. B. ausdruͤcklich ſagt, daß ſeine und des
Lucilii Verße nichts poetiſches mehr an ſich behielten, ſo bald
man durch die Verſetzung der Worte ihnen das Sylben-
maaß genommen. Weit anders verhalte es ſich mit Ennio,
der die poetiſche Schreibart in ſeiner Gewalt gehabt. Denn
wenn man gleich die Worte: Nachdem die ſcheußliche
Zwietracht die eiſernen Pfoſten und Thore des Krieges
erbrochen: noch ſo ſehr verſetzen wolle; ſo wuͤrde man doch
allezeit die Glieder eines zerlegten Poeten darinn antreffen.
Es iſt werth, daß ich das Lateiniſche davon herſetze.
Non ſatis eſt puris verſum perſcribere verbis,
Quem ſi diſſoluas, quiuis ſtomachetur. &c.
His, ego quae nunc,
Olim quae ſcripſit Lucilius, eripias ſi
Tempora certa modosque, & quod prius ordine verbum eſt,
Poſterius facias, præponens ultima primis,
Non
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |