Gottsched, Johann Christoph: Versuch einer Critischen Dichtkunst vor die Deutschen. Leipzig, 1730.Von dem Wohlklange der poetischen Schreibart. Beschaffenheit der dazu gehörigen Melodie auch eine ge-wisse Abwechselung kurtzer und langer Sylben gehörete. Dieses bemerckten diejenigen am ersten, die das zärteste Gehör hatten, und es unangenehm fanden, wenn auf eine Sylbe, dahin der Accent fiel, eine kurtze Note, auf eine kurtze Sylbe hergegen, die man in der Aussprache fast nicht hörete, im Singen eine lange Note traf. Wer da wissen will, wie seltsam dieses klinget, darf sich nur von einem Franzosen ein paar Liederchen vorsingen lassen. Wer sonst ihres Singens nicht gewohnt ist, wird ihnen fast kei- ne Zeile verstehen können, ob er sie gleich sonst im Reden versteht: und das kommt daher, weil ihre Poesie von kei- ner regelmäßigen Abwechselung langer und kurtzer Sylben weiß. Da muß es nun nothwendig geschehen, daß ein gantz kurtzes E zuweilen sehr lang ausgedehnet, eine sehr lange Sylbe hingegen geschwinde überhüpfet oder verschlucket wird. Was das vor eine Undeutlichkeit in der Ausspra- che machet, ist nicht zu sagen: man muß es aber selbst hö- ren, wenn man es recht völlig begreifen will. Bey dem allen wollen die guten Leute nicht begreifen, daß ihre Spra- che lange und kurtze Sylben habe. Auch Rollin in seinem so berühmten Wercke, so er neulich von der Poesie und an- dern freyen Künsten heraus gegeben, gesteht zwar Jtaliä- nern und Spaniern zu, daß sie Verse ohne Reime machen könnten; weil sie nehmlich noch etwas von der alten Art der Lateinischen Sprache in ihren Mundarten beybehalten hätten, dadurch sie geschickt wären, einen gewissen harmoni- schen Klang in ihre Verse zu bringen. Aber seinen Fran- zosen, meynt er, sey es nicht möglich Verse ohne Reime zu dulden, weil sie lauter gleich lange Sylben in ihrer Spra- che hätten, und keine Accente im Reden hören liessen. Jch glaube, man kan halb taub seyn, und doch den Herren Rollin aus dem blossen Gehör wiederlegen. Z. E. die erste Zeile aus des Boileau Ode auf die Eroberung Namurs: Quelle docte & sainte yvresse! Wird von allen Franzosen als eine jambische Zeile von vier Füs- U
Von dem Wohlklange der poetiſchen Schreibart. Beſchaffenheit der dazu gehoͤrigen Melodie auch eine ge-wiſſe Abwechſelung kurtzer und langer Sylben gehoͤrete. Dieſes bemerckten diejenigen am erſten, die das zaͤrteſte Gehoͤr hatten, und es unangenehm fanden, wenn auf eine Sylbe, dahin der Accent fiel, eine kurtze Note, auf eine kurtze Sylbe hergegen, die man in der Ausſprache faſt nicht hoͤrete, im Singen eine lange Note traf. Wer da wiſſen will, wie ſeltſam dieſes klinget, darf ſich nur von einem Franzoſen ein paar Liederchen vorſingen laſſen. Wer ſonſt ihres Singens nicht gewohnt iſt, wird ihnen faſt kei- ne Zeile verſtehen koͤnnen, ob er ſie gleich ſonſt im Reden verſteht: und das kommt daher, weil ihre Poeſie von kei- ner regelmaͤßigen Abwechſelung langer und kurtzer Sylben weiß. Da muß es nun nothwendig geſchehen, daß ein gantz kurtzes E zuweilen ſehr lang ausgedehnet, eine ſehr lange Sylbe hingegen geſchwinde uͤberhuͤpfet oder verſchlucket wird. Was das vor eine Undeutlichkeit in der Ausſpra- che machet, iſt nicht zu ſagen: man muß es aber ſelbſt hoͤ- ren, wenn man es recht voͤllig begreifen will. Bey dem allen wollen die guten Leute nicht begreifen, daß ihre Spra- che lange und kurtze Sylben habe. Auch Rollin in ſeinem ſo beruͤhmten Wercke, ſo er neulich von der Poeſie und an- dern freyen Kuͤnſten heraus gegeben, geſteht zwar Jtaliaͤ- nern und Spaniern zu, daß ſie Verſe ohne Reime machen koͤnnten; weil ſie nehmlich noch etwas von der alten Art der Lateiniſchen Sprache in ihren Mundarten beybehalten haͤtten, dadurch ſie geſchickt waͤren, einen gewiſſen harmoni- ſchen Klang in ihre Verſe zu bringen. Aber ſeinen Fran- zoſen, meynt er, ſey es nicht moͤglich Verſe ohne Reime zu dulden, weil ſie lauter gleich lange Sylben in ihrer Spra- che haͤtten, und keine Accente im Reden hoͤren lieſſen. Jch glaube, man kan halb taub ſeyn, und doch den Herren Rollin aus dem bloſſen Gehoͤr wiederlegen. Z. E. die erſte Zeile aus des Boileau Ode auf die Eroberung Namurs: Quelle docte & ſainte yvreſſe! Wird von allen Franzoſen als eine jambiſche Zeile von vier Fuͤſ- U
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0333" n="305"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Von dem Wohlklange der poetiſchen Schreibart.</hi></fw><lb/> Beſchaffenheit der dazu gehoͤrigen Melodie auch eine ge-<lb/> wiſſe Abwechſelung kurtzer und langer Sylben gehoͤrete.<lb/> Dieſes bemerckten diejenigen am erſten, die das zaͤrteſte<lb/> Gehoͤr hatten, und es unangenehm fanden, wenn auf eine<lb/> Sylbe, dahin der Accent fiel, eine kurtze Note, auf eine<lb/> kurtze Sylbe hergegen, die man in der Ausſprache faſt nicht<lb/> hoͤrete, im Singen eine lange Note traf. Wer da wiſſen<lb/> will, wie ſeltſam dieſes klinget, darf ſich nur von einem<lb/> Franzoſen ein paar Liederchen vorſingen laſſen. Wer<lb/> ſonſt ihres Singens nicht gewohnt iſt, wird ihnen faſt kei-<lb/> ne Zeile verſtehen koͤnnen, ob er ſie gleich ſonſt im Reden<lb/> verſteht: und das kommt daher, weil ihre Poeſie von kei-<lb/> ner regelmaͤßigen Abwechſelung langer und kurtzer Sylben<lb/> weiß. Da muß es nun nothwendig geſchehen, daß ein gantz<lb/> kurtzes E zuweilen ſehr lang ausgedehnet, eine ſehr lange<lb/> Sylbe hingegen geſchwinde uͤberhuͤpfet oder verſchlucket<lb/> wird. Was das vor eine Undeutlichkeit in der Ausſpra-<lb/> che machet, iſt nicht zu ſagen: man muß es aber ſelbſt hoͤ-<lb/> ren, wenn man es recht voͤllig begreifen will. Bey dem<lb/> allen wollen die guten Leute nicht begreifen, daß ihre Spra-<lb/> che lange und kurtze Sylben habe. Auch Rollin in ſeinem<lb/> ſo beruͤhmten Wercke, ſo er neulich von der Poeſie und an-<lb/> dern freyen Kuͤnſten heraus gegeben, geſteht zwar Jtaliaͤ-<lb/> nern und Spaniern zu, daß ſie Verſe ohne Reime machen<lb/> koͤnnten; weil ſie nehmlich noch etwas von der alten Art<lb/> der Lateiniſchen Sprache in ihren Mundarten beybehalten<lb/> haͤtten, dadurch ſie geſchickt waͤren, einen gewiſſen harmoni-<lb/> ſchen Klang in ihre Verſe zu bringen. Aber ſeinen Fran-<lb/> zoſen, meynt er, ſey es nicht moͤglich Verſe ohne Reime zu<lb/> dulden, weil ſie lauter gleich lange Sylben in ihrer Spra-<lb/> che haͤtten, und keine Accente im Reden hoͤren lieſſen. Jch<lb/> glaube, man kan halb taub ſeyn, und doch den Herren Rollin<lb/> aus dem bloſſen Gehoͤr wiederlegen. Z. E. die erſte Zeile<lb/> aus des Boileau Ode auf die Eroberung Namurs:</p><lb/> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">Quelle docte & ſainte yvreſſe!</hi> </quote> </cit><lb/> <p>Wird von allen Franzoſen als eine jambiſche Zeile von vier<lb/> <fw place="bottom" type="sig">U</fw><fw place="bottom" type="catch">Fuͤſ-</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [305/0333]
Von dem Wohlklange der poetiſchen Schreibart.
Beſchaffenheit der dazu gehoͤrigen Melodie auch eine ge-
wiſſe Abwechſelung kurtzer und langer Sylben gehoͤrete.
Dieſes bemerckten diejenigen am erſten, die das zaͤrteſte
Gehoͤr hatten, und es unangenehm fanden, wenn auf eine
Sylbe, dahin der Accent fiel, eine kurtze Note, auf eine
kurtze Sylbe hergegen, die man in der Ausſprache faſt nicht
hoͤrete, im Singen eine lange Note traf. Wer da wiſſen
will, wie ſeltſam dieſes klinget, darf ſich nur von einem
Franzoſen ein paar Liederchen vorſingen laſſen. Wer
ſonſt ihres Singens nicht gewohnt iſt, wird ihnen faſt kei-
ne Zeile verſtehen koͤnnen, ob er ſie gleich ſonſt im Reden
verſteht: und das kommt daher, weil ihre Poeſie von kei-
ner regelmaͤßigen Abwechſelung langer und kurtzer Sylben
weiß. Da muß es nun nothwendig geſchehen, daß ein gantz
kurtzes E zuweilen ſehr lang ausgedehnet, eine ſehr lange
Sylbe hingegen geſchwinde uͤberhuͤpfet oder verſchlucket
wird. Was das vor eine Undeutlichkeit in der Ausſpra-
che machet, iſt nicht zu ſagen: man muß es aber ſelbſt hoͤ-
ren, wenn man es recht voͤllig begreifen will. Bey dem
allen wollen die guten Leute nicht begreifen, daß ihre Spra-
che lange und kurtze Sylben habe. Auch Rollin in ſeinem
ſo beruͤhmten Wercke, ſo er neulich von der Poeſie und an-
dern freyen Kuͤnſten heraus gegeben, geſteht zwar Jtaliaͤ-
nern und Spaniern zu, daß ſie Verſe ohne Reime machen
koͤnnten; weil ſie nehmlich noch etwas von der alten Art
der Lateiniſchen Sprache in ihren Mundarten beybehalten
haͤtten, dadurch ſie geſchickt waͤren, einen gewiſſen harmoni-
ſchen Klang in ihre Verſe zu bringen. Aber ſeinen Fran-
zoſen, meynt er, ſey es nicht moͤglich Verſe ohne Reime zu
dulden, weil ſie lauter gleich lange Sylben in ihrer Spra-
che haͤtten, und keine Accente im Reden hoͤren lieſſen. Jch
glaube, man kan halb taub ſeyn, und doch den Herren Rollin
aus dem bloſſen Gehoͤr wiederlegen. Z. E. die erſte Zeile
aus des Boileau Ode auf die Eroberung Namurs:
Quelle docte & ſainte yvreſſe!
Wird von allen Franzoſen als eine jambiſche Zeile von vier
Fuͤſ-
U
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |