Gottsched, Johann Christoph: Versuch einer Critischen Dichtkunst vor die Deutschen. Leipzig, 1730.Von dem Wohlklange der poetischen Schreibart. der, wie denn Tasso z. E. sein gantzes Helden-Gedichte durchin jeder Strophe solches gethan. Canto l'arme pietose e l' Capitano, Che'l gran sepolcro libero di Christo; Molto egli opro col senno e con la mano, Molto soffri nel glorioso acquisto: E in van l'inferno vi s' oppose e in vano S'armo d' Asia, & di Libia il popol misto, Che favorillo il Cielo, e sotto a i santi Segni, ridusse i suoi compagni erranti. Das macht aber, daß ihre Sprache an Reimen einen Uber- What odd fantastick Things we Women do! Who woud not listen when young Lovers woo? What! die a Maid, yet have the Choice of Two! Ladies are often cruel to their Cost, To give you Pain, themselves they punish most. Wows of virginity shou'd well be weigh'd, Too oft they're cancell'd, tho in Convents made. Woud you revenge such rash Resolves - - you may Be spightfull - - and believe the thing we say; We hate you, when you're easily said Nay. Bey uns hat zwar der Ubersetzer des Tasso seinem Origi- Von
Von dem Wohlklange der poetiſchen Schreibart. der, wie denn Taſſo z. E. ſein gantzes Helden-Gedichte durchin jeder Strophe ſolches gethan. Canto l’arme pietoſe e l’ Capitano, Che’l gran ſepolcro libero di Chriſto; Molto egli oprò col ſenno e con la mano, Molto ſoffri nel glorioſo acquiſto: E in van l’inferno vi ſ’ oppoſe e in vano S’armo d’ Aſia, & di Libia il popol miſto, Che favorillo il Cielo, e ſotto a i ſanti Segni, riduſſe i ſuoi compagni erranti. Das macht aber, daß ihre Sprache an Reimen einen Uber- What odd fantaſtick Things we Women do! Who woud not liſten when young Lovers woo? What! die a Maid, yet have the Choice of Two! Ladies are often cruel to their Coſt, To give you Pain, themſelves they puniſh moſt. Wows of virginity ſhou’d well be weigh’d, Too oft they’re cancell’d, tho in Convents made. Woud you revenge ſuch raſh Reſolves ‒ ‒ you may Be ſpightfull ‒ ‒ and believe the thing we ſay; We hate you, when you’re eaſily ſaid Nay. Bey uns hat zwar der Uberſetzer des Taſſo ſeinem Origi- Von
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0345" n="317"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Von dem Wohlklange der poetiſchen Schreibart.</hi></fw><lb/> der, wie denn Taſſo z. E. ſein gantzes Helden-Gedichte durch<lb/> in jeder Strophe ſolches gethan.</p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Canto l’arme pietoſe e l’ Capitano,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Che’l gran ſepolcro libero di Chriſto;</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Molto egli oprò col ſenno e con la mano,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Molto ſoffri nel glorioſo acquiſto:</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">E in van l’inferno vi ſ’ oppoſe e in vano</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">S’armo d’ Aſia, & di Libia il popol miſto,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Che favorillo il Cielo, e ſotto a i ſanti</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Segni, riduſſe i ſuoi compagni erranti.</hi> </l> </lg><lb/> <p>Das macht aber, daß ihre Sprache an Reimen einen Uber-<lb/> fluß hat, daruͤber wir uns ſo leicht nicht beſchweren koͤnnen.<lb/> Die Engelaͤnder binden ſich zwar an ſo was regelmaͤßiges<lb/> nicht; aber ſie verwehren ſich die Freyheit nicht, mitten in<lb/> einem Gedichte in langen Verſen drey Zeilen auf einander<lb/> zu reimen, ſo offt es ſich thun laͤßt: ja ſie bemercken auch<lb/> dieſelben an der Seiten allezeit durch ein beſondres Ver-<lb/> bindungs-Zeichen. Z. E. der Beſchluß zu Addiſons Cato<lb/> hebt dergeſtalt an:</p><lb/> <lg type="poem"> <lg rendition="#rightBraced" n="1"> <l> <hi rendition="#aq">What odd fantaſtick Things we Women do!</hi><lb/> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Who woud not liſten when young Lovers woo?</hi><lb/> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">What! die a Maid, yet have the Choice of Two!</hi> </l> </lg><lb/> <lg n="2"> <l> <hi rendition="#aq">Ladies are often cruel to their Coſt,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">To give you Pain, themſelves they puniſh moſt.</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Wows of virginity ſhou’d well be weigh’d,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Too oft they’re cancell’d, tho in Convents made.</hi> </l> </lg><lb/> <lg rendition="#rightBraced" n="3"> <l> <hi rendition="#aq">Woud you revenge ſuch raſh Reſolves ‒ ‒ you may</hi><lb/> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Be ſpightfull ‒ ‒ and believe the thing we ſay;</hi><lb/> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">We hate you, when you’re eaſily ſaid Nay.</hi> </l> </lg><lb/> </lg> <p>Bey uns hat zwar der Uberſetzer des Taſſo ſeinem Origi-<lb/> nale in den dreyfachen Reimen nachfolgen wollen, aber kei-<lb/> nen Anhang dadurch bekommen: vielleicht weil ſonſt fein<lb/> befreytes Jeruſalem nicht Schoͤnheiten genug gehabt, um<lb/> ſich Beyfall zu erwerben. Z. E. die erſte obige Strophe<lb/> klingt auf Deutſch ſo:</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Von</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [317/0345]
Von dem Wohlklange der poetiſchen Schreibart.
der, wie denn Taſſo z. E. ſein gantzes Helden-Gedichte durch
in jeder Strophe ſolches gethan.
Canto l’arme pietoſe e l’ Capitano,
Che’l gran ſepolcro libero di Chriſto;
Molto egli oprò col ſenno e con la mano,
Molto ſoffri nel glorioſo acquiſto:
E in van l’inferno vi ſ’ oppoſe e in vano
S’armo d’ Aſia, & di Libia il popol miſto,
Che favorillo il Cielo, e ſotto a i ſanti
Segni, riduſſe i ſuoi compagni erranti.
Das macht aber, daß ihre Sprache an Reimen einen Uber-
fluß hat, daruͤber wir uns ſo leicht nicht beſchweren koͤnnen.
Die Engelaͤnder binden ſich zwar an ſo was regelmaͤßiges
nicht; aber ſie verwehren ſich die Freyheit nicht, mitten in
einem Gedichte in langen Verſen drey Zeilen auf einander
zu reimen, ſo offt es ſich thun laͤßt: ja ſie bemercken auch
dieſelben an der Seiten allezeit durch ein beſondres Ver-
bindungs-Zeichen. Z. E. der Beſchluß zu Addiſons Cato
hebt dergeſtalt an:
What odd fantaſtick Things we Women do!
Who woud not liſten when young Lovers woo?
What! die a Maid, yet have the Choice of Two!
Ladies are often cruel to their Coſt,
To give you Pain, themſelves they puniſh moſt.
Wows of virginity ſhou’d well be weigh’d,
Too oft they’re cancell’d, tho in Convents made.
Woud you revenge ſuch raſh Reſolves ‒ ‒ you may
Be ſpightfull ‒ ‒ and believe the thing we ſay;
We hate you, when you’re eaſily ſaid Nay.
Bey uns hat zwar der Uberſetzer des Taſſo ſeinem Origi-
nale in den dreyfachen Reimen nachfolgen wollen, aber kei-
nen Anhang dadurch bekommen: vielleicht weil ſonſt fein
befreytes Jeruſalem nicht Schoͤnheiten genug gehabt, um
ſich Beyfall zu erwerben. Z. E. die erſte obige Strophe
klingt auf Deutſch ſo:
Von
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |