Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 1. Göttingen, 1822.I. mittelhochdeutsche consonanten. gutturales. die mir noch nicht vorgekommenen gite (evello) gitet,git und gise (fermentesco) gist (neuh. gische, gischt mit verwandeltem s in sch vorhin s. 42 [ - 1 Zeichen fehlt].). Dieser übergang in die med. bewährt die consonantische na- tur des j, welche ferner daraus erhellt, daß die alth. ia, io, iu zu ie geworden, die ja, jo, ju aber ge- blieben sind, endlich aus der verwandlung des ie in i, vgl. iemer, iegenote mit immer, igenote (s. 384. 372.) Man gewöhne sich joch, juchart auders auszusprechen, als iuch (vos) und iuwele (noctua) nicht wie das neuh. juweel; nur muß j (und an seiner statt g) we- niger breit als ein reines g anlauten, aus begiht (con- fessio) konnte sich bihte zus. ziehen (vgl. beihte:leihte, seihte Misc. 2, 215. Parc. 26a) nicht aber aus gegihte (arthritis) ein geihte. -- Da die fremden sprachen über- haupt keinen diphth. ia, ie, io, iu besitzen, folglich auch im anlaut nicht, so findet in aufgenommenen namen und wörtern überall j statt, vgl. jachant, jaspis, jesus, jacop, josef, jafite, joram, jeschaute, jaudas, jaude. Das ist freilich dem goth. brauche ganz entgegen, denn Ulph. schreibt iakob, iesus, iuda, iudaius (oben s. 70.) nicht jakob etc., und wegen dieser verschie denheit hätte ich oben s. 187. nicht sagen sollen, daß sich für fremde namen ein alth. j von selbst verstünde. Man müste achten, ob Otfrieds accente etwas ent- scheiden, ob er nämlich iohannan, iudase oder iohan- nan, iudase setzt? nur in letzterm fall wäre j auszu- sprechen. Allein ich glaube beinahe ersteres, da die wenigen mir gerade zugänglichen accentuierten stel- len, nämlich epil. 61. 165. 196. im cod. vind. iacobe, iosepe, iohane gewähren. Im alth. also wie im goth.; im mittelh. wird aber, eben weil sich die wahren diphth. ia, io, iu (meistens) verloren und in ie ver- dünnt hatten, vor dem (dazu nach s. 331. verlänger- ten) voc. fremder wörter gewiß ein j gelten. Ein- zelne rom j sind nach besonderer mundart in ein deutsches sch übergegangen, als joie schoie (s. 421.) oder auch tsch als tschofreit (jeofroi) jouste, joste so- gar in den völlig undeutschen anlaut tjost. 2) inlautendes j. Dem Gothen wandelte sich jedes inl. flexions i in j sobald vocal darauf folgte (s. 69.) als kuni, kunja; qvemi qvemjau; diese regel ist (s. 188.) auts alth. angewendet worden, doch noch unerwie- sen (ich verweise auf die abhandlung der flexionsen- dungen). Fürs mittelh. dürfte sie noch schwerer zu I. mittelhochdeutſche conſonanten. gutturales. die mir noch nicht vorgekommenen gite (evello) gitet,git und giſe (fermenteſco) giſt (neuh. giſche, giſcht mit verwandeltem ſ in ſch vorhin ſ. 42 [ – 1 Zeichen fehlt].). Dieſer übergang in die med. bewährt die conſonantiſche na- tur des j, welche ferner daraus erhellt, daß die alth. ia, io, iu zu ie geworden, die ja, jo, ju aber ge- blieben ſind, endlich aus der verwandlung des ie in i, vgl. iemer, iegenote mit immer, igenote (ſ. 384. 372.) Man gewöhne ſich joch, juchart auders auszuſprechen, als iuch (vos) und iuwele (noctua) nicht wie das neuh. juweel; nur muß j (und an ſeiner ſtatt g) we- niger breit als ein reines g anlauten, aus begiht (con- feſſio) konnte ſich bìhte zuſ. ziehen (vgl. bîhte:lîhte, ſîhte Miſc. 2, 215. Parc. 26a) nicht aber aus gegihte (arthritis) ein gîhte. — Da die fremden ſprachen über- haupt keinen diphth. ia, ie, io, iu beſitzen, folglich auch im anlaut nicht, ſo findet in aufgenommenen namen und wörtern überall j ſtatt, vgl. jâchant, jâſpis, jêſus, jâcôp, jôſèf, jâfìte, jôrâm, jêſchûte, jûdas, jûde. Das iſt freilich dem goth. brauche ganz entgegen, denn Ulph. ſchreibt ïakôb, ïêſus, ïuda, ïudáius (oben ſ. 70.) nicht jakôb etc., und wegen dieſer verſchie denheit hätte ich oben ſ. 187. nicht ſagen ſollen, daß ſich für fremde namen ein alth. j von ſelbſt verſtünde. Man müſte achten, ob Otfrieds accente etwas ent- ſcheiden, ob er nämlich íohannan, iudaſe oder ióhan- nan, iúdaſe ſetzt? nur in letzterm fall wäre j auszu- ſprechen. Allein ich glaube beinahe erſteres, da die wenigen mir gerade zugänglichen accentuierten ſtel- len, nämlich epil. 61. 165. 196. im cod. vind. íacobe, íoſepe, íohane gewähren. Im alth. alſo wie im goth.; im mittelh. wird aber, eben weil ſich die wahren diphth. ia, io, iu (meiſtens) verloren und in ie ver- dünnt hatten, vor dem (dazu nach ſ. 331. verlänger- ten) voc. fremder wörter gewiß ein j gelten. Ein- zelne rom j ſind nach beſonderer mundart in ein deutſches ſch übergegangen, als joie ſchoie (ſ. 421.) oder auch tſch als tſchôfreit (jeofroi) jouſte, joſte ſo- gar in den völlig undeutſchen anlaut tjoſt. 2) inlautendes j. Dem Gothen wandelte ſich jedes inl. flexions i in j ſobald vocal darauf folgte (ſ. 69.) als kuni, kunja; qvêmi qvêmjáu; dieſe regel iſt (ſ. 188.) auts alth. angewendet worden, doch noch unerwie- ſen (ich verweiſe auf die abhandlung der flexionsen- dungen). Fürs mittelh. dürfte ſie noch ſchwerer zu <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <list> <item><pb facs="#f0460" n="434"/><fw place="top" type="header">I. <hi rendition="#i">mittelhochdeutſche conſonanten. gutturales.</hi></fw><lb/> die mir noch nicht vorgekommenen gite (evello) gitet,<lb/> git und giſe (fermenteſco) giſt (neuh. giſche, giſcht<lb/> mit verwandeltem ſ in ſch vorhin ſ. 42 <gap unit="chars" quantity="1"/>.). Dieſer<lb/> übergang in die med. bewährt die conſonantiſche na-<lb/> tur des j, welche ferner daraus erhellt, daß die alth.<lb/> ia, io, iu zu ie geworden, die ja, jo, ju aber ge-<lb/> blieben ſind, endlich aus der verwandlung des ie in i,<lb/> vgl. iemer, iegenote mit immer, igenote (ſ. 384. 372.)<lb/> Man gewöhne ſich joch, juchart auders auszuſprechen,<lb/> als iuch (vos) und iuwele (noctua) nicht wie das<lb/> neuh. juweel; nur muß j (und an ſeiner ſtatt g) we-<lb/> niger breit als ein reines g anlauten, aus begiht (con-<lb/> feſſio) konnte ſich bìhte zuſ. ziehen (vgl. bîhte:lîhte,<lb/> ſîhte Miſc. 2, 215. Parc. 26<hi rendition="#sup">a</hi>) nicht aber aus gegihte<lb/> (arthritis) ein gîhte. — Da die fremden ſprachen über-<lb/> haupt keinen diphth. ia, ie, io, iu beſitzen, folglich<lb/> auch im anlaut nicht, ſo findet in aufgenommenen<lb/> namen und wörtern überall j ſtatt, vgl. jâchant, jâſpis,<lb/> jêſus, jâcôp, jôſèf, jâfìte, jôrâm, jêſchûte, jûdas, jûde.<lb/> Das iſt freilich dem goth. brauche ganz entgegen,<lb/> denn Ulph. ſchreibt ïakôb, ïêſus, ïuda, ïudáius (oben<lb/> ſ. 70.) nicht jakôb etc., und wegen dieſer verſchie<lb/> denheit hätte ich oben ſ. 187. nicht ſagen ſollen, daß<lb/> ſich für fremde namen ein alth. j von ſelbſt verſtünde.<lb/> Man müſte achten, ob Otfrieds accente etwas ent-<lb/> ſcheiden, ob er nämlich íohannan, iudaſe oder ióhan-<lb/> nan, iúdaſe ſetzt? nur in letzterm fall wäre j auszu-<lb/> ſprechen. Allein ich glaube beinahe erſteres, da die<lb/> wenigen mir gerade zugänglichen accentuierten ſtel-<lb/> len, nämlich epil. 61. 165. 196. im cod. vind. íacobe,<lb/> íoſepe, íohane gewähren. Im alth. alſo wie im goth.;<lb/> im mittelh. wird aber, eben weil ſich die wahren<lb/> diphth. ia, io, iu (meiſtens) verloren und in ie ver-<lb/> dünnt hatten, vor dem (dazu nach ſ. 331. verlänger-<lb/> ten) voc. fremder wörter gewiß ein j gelten. Ein-<lb/> zelne rom j ſind nach beſonderer mundart in ein<lb/> deutſches ſch übergegangen, als joie ſchoie (ſ. 421.)<lb/> oder auch tſch als tſchôfreit (jeofroi) jouſte, joſte ſo-<lb/> gar in den völlig undeutſchen anlaut tjoſt.</item><lb/> <item>2) <hi rendition="#i">inlautendes</hi> j. Dem Gothen wandelte ſich jedes inl.<lb/> flexions i in j ſobald vocal darauf folgte (ſ. 69.) als<lb/> kuni, kunja; qvêmi qvêmjáu; dieſe regel iſt (ſ. 188.)<lb/> auts alth. angewendet worden, doch noch unerwie-<lb/> ſen (ich verweiſe auf die abhandlung der flexionsen-<lb/> dungen). Fürs mittelh. dürfte ſie noch ſchwerer zu<lb/></item> </list> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [434/0460]
I. mittelhochdeutſche conſonanten. gutturales.
die mir noch nicht vorgekommenen gite (evello) gitet,
git und giſe (fermenteſco) giſt (neuh. giſche, giſcht
mit verwandeltem ſ in ſch vorhin ſ. 42 _.). Dieſer
übergang in die med. bewährt die conſonantiſche na-
tur des j, welche ferner daraus erhellt, daß die alth.
ia, io, iu zu ie geworden, die ja, jo, ju aber ge-
blieben ſind, endlich aus der verwandlung des ie in i,
vgl. iemer, iegenote mit immer, igenote (ſ. 384. 372.)
Man gewöhne ſich joch, juchart auders auszuſprechen,
als iuch (vos) und iuwele (noctua) nicht wie das
neuh. juweel; nur muß j (und an ſeiner ſtatt g) we-
niger breit als ein reines g anlauten, aus begiht (con-
feſſio) konnte ſich bìhte zuſ. ziehen (vgl. bîhte:lîhte,
ſîhte Miſc. 2, 215. Parc. 26a) nicht aber aus gegihte
(arthritis) ein gîhte. — Da die fremden ſprachen über-
haupt keinen diphth. ia, ie, io, iu beſitzen, folglich
auch im anlaut nicht, ſo findet in aufgenommenen
namen und wörtern überall j ſtatt, vgl. jâchant, jâſpis,
jêſus, jâcôp, jôſèf, jâfìte, jôrâm, jêſchûte, jûdas, jûde.
Das iſt freilich dem goth. brauche ganz entgegen,
denn Ulph. ſchreibt ïakôb, ïêſus, ïuda, ïudáius (oben
ſ. 70.) nicht jakôb etc., und wegen dieſer verſchie
denheit hätte ich oben ſ. 187. nicht ſagen ſollen, daß
ſich für fremde namen ein alth. j von ſelbſt verſtünde.
Man müſte achten, ob Otfrieds accente etwas ent-
ſcheiden, ob er nämlich íohannan, iudaſe oder ióhan-
nan, iúdaſe ſetzt? nur in letzterm fall wäre j auszu-
ſprechen. Allein ich glaube beinahe erſteres, da die
wenigen mir gerade zugänglichen accentuierten ſtel-
len, nämlich epil. 61. 165. 196. im cod. vind. íacobe,
íoſepe, íohane gewähren. Im alth. alſo wie im goth.;
im mittelh. wird aber, eben weil ſich die wahren
diphth. ia, io, iu (meiſtens) verloren und in ie ver-
dünnt hatten, vor dem (dazu nach ſ. 331. verlänger-
ten) voc. fremder wörter gewiß ein j gelten. Ein-
zelne rom j ſind nach beſonderer mundart in ein
deutſches ſch übergegangen, als joie ſchoie (ſ. 421.)
oder auch tſch als tſchôfreit (jeofroi) jouſte, joſte ſo-
gar in den völlig undeutſchen anlaut tjoſt.
2) inlautendes j. Dem Gothen wandelte ſich jedes inl.
flexions i in j ſobald vocal darauf folgte (ſ. 69.) als
kuni, kunja; qvêmi qvêmjáu; dieſe regel iſt (ſ. 188.)
auts alth. angewendet worden, doch noch unerwie-
ſen (ich verweiſe auf die abhandlung der flexionsen-
dungen). Fürs mittelh. dürfte ſie noch ſchwerer zu
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |