goth. af-sneithan, vgl. nhd. ab-schlachten; of-stingan (con- sodere); of-svingan (caedere) nhd. ab-schwingen; of- torsjan (lapidare); of-thyncan (poenitere, aegre ferre) Beov. 152. daher of-thunca (s. 708.) vielleicht weniger in- vidia als aegritudo; of-thryccan (opprimere); os-thringan (idem). -- Von der äf-form (s. 708.) vor verbis habe ich kein beispiel; wären einzelue os- das goth. uf? vgl. uf- sneithan mit of-sneidan.
(on-) entspricht dem goth. ana- und in-, steht aber auch für goth. and- (s. 809.); wie man also ein ags. on- anzusehen hat muß der sinn und die analogie der übri- gen sprachen lehren und selbst das engl. verdient dabei verglichen zu werden, da die engl. mit un- componier- ten verba ein ags. on- = goth. and-, nhd. ent- anzei- gen, ein dem engl. verbo nachgesetztes in oder on hin- gegen auf ein ags. on- = goth. in-, ana- weist. Ausrei- chend und sicher sind diese analogien nicht völlig, weil sich auch in andern dialecten und namentlich im hochd.
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
goth. af-ſneiþan, vgl. nhd. ab-ſchlachten; of-ſtingan (con- ſodere); of-ſvingan (caedere) nhd. ab-ſchwingen; of- torſjan (lapidare); of-þyncan (poenitere, aegre ferre) Beov. 152. daher of-þunca (ſ. 708.) vielleicht weniger in- vidia als aegritudo; of-þryccan (opprimere); oſ-þringan (idem). — Von der äf-form (ſ. 708.) vor verbis habe ich kein beiſpiel; wären einzelue oſ- das goth. uf? vgl. uf- ſneiþan mit of-ſnîðan.
(on-) entſpricht dem goth. ana- und ïn-, ſteht aber auch für goth. and- (ſ. 809.); wie man alſo ein agſ. on- anzuſehen hat muß der ſinn und die analogie der übri- gen ſprachen lehren und ſelbſt das engl. verdient dabei verglichen zu werden, da die engl. mit un- componier- ten verba ein agſ. on- = goth. and-, nhd. ent- anzei- gen, ein dem engl. verbo nachgeſetztes in oder on hin- gegen auf ein agſ. on- = goth. ïn-, ana- weiſt. Ausrei- chend und ſicher ſind dieſe analogien nicht völlig, weil ſich auch in andern dialecten und namentlich im hochd.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><divn="5"><p><pbfacs="#f0923"n="905"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b">III. <hirendition="#i">partikelcomp. — trennb. part. mit verb.</hi></hi></fw><lb/>
goth. af-ſneiþan, vgl. nhd. ab-ſchlachten; of-ſtingan (con-<lb/>ſodere); of-ſvingan (caedere) nhd. ab-ſchwingen; of-<lb/>
torſjan (lapidare); of-þyncan (poenitere, aegre ferre)<lb/>
Beov. 152. daher of-þunca (ſ. 708.) vielleicht weniger in-<lb/>
vidia als aegritudo; of-þryccan (opprimere); oſ-þringan<lb/>
(idem). — Von der äf-form (ſ. 708.) vor verbis habe ich<lb/>
kein beiſpiel; wären einzelue oſ- das goth. uf? vgl. uf-<lb/>ſneiþan mit of-ſnîðan.</p><lb/><p>(<hirendition="#i">ofer-</hi>) ſuper-: ofer-bëón (ſupereſſe); -bîdan (remane-<lb/>
re); -brëcan (frangere); -brædan (dilatare, operire, über-<lb/>
breiten); -bringan (transferre); -brycgëan (pontem inji-<lb/>
cere); -cîdan (increpare); -cuman (ſuperare) Beov. 97;<lb/>
-dôn (nimis agere); -drincan (nimium bibere); -drîfan<lb/>
(expellere); -ëtan (nim. edere); -faran (transmigrare);<lb/>
-fäðmjan (amplecti) Cädm. 86; -fangan (prehendere);<lb/>
-fëohtan (ſuperare); -flëón Beov. 188; -flôvan (ſuper-<lb/>
fluere); -ſroren (glacie obductus); -gân (transgredi) Beov.<lb/>
107. 219; -gitan (obliviſci); -gyldan (deaurare); -hëlan<lb/>
(velare); -hëlman Beov. 104; -hleápan (tranſilire); -hlif-<lb/>
jan (ſupereminere); -hogjan (contemnere) Beov. 175;<lb/>
-hycgan (idem) Beov. 206. Cädm. 96; -hŷran (non au-<lb/>
dire, negligere); -lîþan (transfretare); -lŷhtan (luce ſu-<lb/>
perare); -niman (abripere); -rædan (perlegere); -reccan<lb/>
(ſuperare); -rîdan (equo praecurrere); -rôvan (transfre-<lb/>
tare); -ſâvan (ſuperſerere); -ſcëadvjan (obumbrare);<lb/>
-ſceávjan (inſpicere); -ſcînan (allucere); -ſêcan Beov. 200;<lb/>
-ſegljan (transnavigare); -ſendan (transmittere); -ſëón<lb/>
(inſpicere) Beov. 34; -ſettan (ſuperponere); -ſittan (ſuper-<lb/>ſedere) Beov. 53. 188; -ſprëcan (nimis loqui); -ſteppan<lb/>
(transgredi); -ſtandan (ſupereſſe); -ſtîgan (tranſcendere);<lb/>
-ſviðan (praevalere) Beov. 23. 133; -tëón (obducere);<lb/>
-tolden (obductus) Cädm. 64; -trëdan (conculcare); -þëón<lb/>
(excellere); -vëorpan (proſternere) Beov. 117; -vinnan<lb/>
(ſuperare); -vrëón (operire) u. a. m.</p><lb/><p>(<hirendition="#i">on-</hi>) entſpricht dem goth. ana- und ïn-, ſteht aber<lb/>
auch für goth. and- (ſ. 809.); wie man alſo ein agſ. on-<lb/>
anzuſehen hat muß der ſinn und die analogie der übri-<lb/>
gen ſprachen lehren und ſelbſt das engl. verdient dabei<lb/>
verglichen zu werden, da die engl. mit un- componier-<lb/>
ten verba ein agſ. on- = goth. and-, nhd. ent- anzei-<lb/>
gen, ein dem engl. verbo nachgeſetztes in oder on hin-<lb/>
gegen auf ein agſ. on- = goth. ïn-, ana- weiſt. Ausrei-<lb/>
chend und ſicher ſind dieſe analogien nicht völlig, weil<lb/>ſich auch in andern dialecten und namentlich im hochd.<lb/></p></div></div></div></div></div></body></text></TEI>
[905/0923]
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
goth. af-ſneiþan, vgl. nhd. ab-ſchlachten; of-ſtingan (con-
ſodere); of-ſvingan (caedere) nhd. ab-ſchwingen; of-
torſjan (lapidare); of-þyncan (poenitere, aegre ferre)
Beov. 152. daher of-þunca (ſ. 708.) vielleicht weniger in-
vidia als aegritudo; of-þryccan (opprimere); oſ-þringan
(idem). — Von der äf-form (ſ. 708.) vor verbis habe ich
kein beiſpiel; wären einzelue oſ- das goth. uf? vgl. uf-
ſneiþan mit of-ſnîðan.
(ofer-) ſuper-: ofer-bëón (ſupereſſe); -bîdan (remane-
re); -brëcan (frangere); -brædan (dilatare, operire, über-
breiten); -bringan (transferre); -brycgëan (pontem inji-
cere); -cîdan (increpare); -cuman (ſuperare) Beov. 97;
-dôn (nimis agere); -drincan (nimium bibere); -drîfan
(expellere); -ëtan (nim. edere); -faran (transmigrare);
-fäðmjan (amplecti) Cädm. 86; -fangan (prehendere);
-fëohtan (ſuperare); -flëón Beov. 188; -flôvan (ſuper-
fluere); -ſroren (glacie obductus); -gân (transgredi) Beov.
107. 219; -gitan (obliviſci); -gyldan (deaurare); -hëlan
(velare); -hëlman Beov. 104; -hleápan (tranſilire); -hlif-
jan (ſupereminere); -hogjan (contemnere) Beov. 175;
-hycgan (idem) Beov. 206. Cädm. 96; -hŷran (non au-
dire, negligere); -lîþan (transfretare); -lŷhtan (luce ſu-
perare); -niman (abripere); -rædan (perlegere); -reccan
(ſuperare); -rîdan (equo praecurrere); -rôvan (transfre-
tare); -ſâvan (ſuperſerere); -ſcëadvjan (obumbrare);
-ſceávjan (inſpicere); -ſcînan (allucere); -ſêcan Beov. 200;
-ſegljan (transnavigare); -ſendan (transmittere); -ſëón
(inſpicere) Beov. 34; -ſettan (ſuperponere); -ſittan (ſuper-
ſedere) Beov. 53. 188; -ſprëcan (nimis loqui); -ſteppan
(transgredi); -ſtandan (ſupereſſe); -ſtîgan (tranſcendere);
-ſviðan (praevalere) Beov. 23. 133; -tëón (obducere);
-tolden (obductus) Cädm. 64; -trëdan (conculcare); -þëón
(excellere); -vëorpan (proſternere) Beov. 117; -vinnan
(ſuperare); -vrëón (operire) u. a. m.
(on-) entſpricht dem goth. ana- und ïn-, ſteht aber
auch für goth. and- (ſ. 809.); wie man alſo ein agſ. on-
anzuſehen hat muß der ſinn und die analogie der übri-
gen ſprachen lehren und ſelbſt das engl. verdient dabei
verglichen zu werden, da die engl. mit un- componier-
ten verba ein agſ. on- = goth. and-, nhd. ent- anzei-
gen, ein dem engl. verbo nachgeſetztes in oder on hin-
gegen auf ein agſ. on- = goth. ïn-, ana- weiſt. Ausrei-
chend und ſicher ſind dieſe analogien nicht völlig, weil
ſich auch in andern dialecten und namentlich im hochd.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826, S. 905. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/923>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.