Hagedorn, Friedrich von: Sammlung Neuer Oden und Lieder. Bd. 1. Hamburg, 1742.Die Nachfolger des Gongora und Quevedo sangen also in den Der Herzog von Buckingham, der Graf Dorset, der zärtliche zutrillern. [Spaltenumbruch]
ment une rime, mais seulement quelque ressemblance de son. Car l'on n'y con- sidere pour les vers qui ont l'accent sur la penultieme, si non qu'il y ait les me- mes voyelles dans la penultieme & dans la derniere syllabe sans prendre garde aux consonnes. Ainsi ces mots: ligera, cubierta, tierra, mesa, aumenta, pena, lle- va peuvent rimer ensemble par rime as- sonante, a cause de l'e penultieme & de l'a final qu'ils recoivent. S. Nouvelle methode pour apprendre la Langue Espagnole, [a Bruxelles 1676.] P. III. pag. 100. 101. 11 [Spaltenumbruch]
addison. 12 [Spaltenumbruch]
S. den Spectator, im vier und vier-
zigsten Stücke. Diese Erfindung hat der Ritter Etheridge in einem Lustspiele, welches er Love in a Tub benannt, zum grossen Vergnügen der Zuschauer und Kenner seiner Zeit angebracht. Die Nachfolger des Gongora und Quevedo ſangen alſo in den Der Herzog von Buckingham, der Graf Dorſet, der zaͤrtliche zutrillern. [Spaltenumbruch]
ment une rime, mais ſeulement quelque reſſemblance de ſon. Car l’on n’y con- ſidere pour les vers qui ont l’accent ſur la penultiéme, ſi non qu’il y ait les mê- mes voyelles dans la penultiéme & dans la derniere ſyllabe ſans prendre garde aux conſonnes. Ainſi ces mots: ligera, cubierta, tierra, meſa, aumenta, pena, lle- va peuvent rimer enſemble par rime as- ſonante, à cauſe de l’è penultiéme & de l’a final qu’ils reçoivent. S. Nouvelle methode pour apprendre la Langue Eſpagnole, [à Bruxelles 1676.] P. III. pag. 100. 101. 11 [Spaltenumbruch]
addison. 12 [Spaltenumbruch]
S. den Spectator, im vier und vier-
zigſten Stuͤcke. Dieſe Erfindung hat der Ritter Etheridge in einem Luſtſpiele, welches er Love in a Tub benannt, zum groſſen Vergnuͤgen der Zuſchauer und Kenner ſeiner Zeit angebracht. <TEI> <text> <body> <p><pb facs="#f0011"/> Die Nachfolger des Gongora und Quevedo ſangen alſo in den<lb/> etwas erweiterten Graͤnzen ihrer Poeſie ungezwungener und mu-<lb/> thiger, als ſie vorher gethan hatten.</p><lb/> <p>Der Herzog von Buckingham, der Graf Dorſet, der zaͤrtliche<lb/> Waller, <note place="foot" n="11"><cb/><cit><quote><lg rendition="#aq #i" type="poem"><l>While tender airs and lovely dames<lb/><hi rendition="#et">inſpire</hi></l><lb/><l>Soft melting thoughts and propaga-<lb/><hi rendition="#et">te deſire;</hi></l><lb/><l>So long ſhall <hi rendition="#g"><hi rendition="#k">waller’s</hi></hi> ſtrains<lb/><hi rendition="#et">our paſſion move</hi></l><lb/><l>And Sacchariſſa’s beauties kindle<lb/><hi rendition="#et">love.</hi></l></lg><lb/></quote><bibl><hi rendition="#aq #et"><hi rendition="#g"><hi rendition="#k">addison.</hi></hi></hi></bibl></cit></note> Ambroſius Philips, Tickell, Prior, Gay und Mallet<lb/> ſind die beſten Liederdichter der Engellaͤnder. Unter den Schott-<lb/> laͤndern hat niemand ihren beliebten Allan Ramſay uͤbertroffen,<lb/> deſſen Lieder, Fabeln und Erzehlungen mit Recht in dem Beſitz<lb/> eines allgemeinen Beyfalls ſtehen. Zu den luſtigen Zeiten Carls<lb/> des Andern, da man artig und ſinnreich fand, wenn ein Liebhaber<lb/> uͤber die Schaubuͤhne lief und mit dem Kopf aus einer Tonne<lb/> hervorguckte, <note place="foot" n="12"><cb/> S. den Spectator, im vier und vier-<lb/> zigſten Stuͤcke. Dieſe Erfindung hat<lb/> der Ritter Etheridge in einem Luſtſpiele,<lb/> welches er <hi rendition="#aq">Love in a Tub</hi> benannt, zum<lb/> groſſen Vergnuͤgen der Zuſchauer und<lb/> Kenner ſeiner Zeit angebracht.</note> war der fertige Comoͤdienſchreiber, Liederdichter<lb/> und Saͤnger Thomas d’ Urfey in groſſem Anſehen bey Hofe und<lb/> im ganzen Reiche. Dieſer froͤhliche Koͤnig pflegte ſich zum oͤftern<lb/> auf die Schultern ſeines Urfey zu lehnen und| ihm die Lieder nach-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">zutrillern.</fw><lb/><note xml:id="seg2pn_1_2" prev="#seg2pn_1_1" place="foot" n="10"><cb/><hi rendition="#aq">ment une rime, mais ſeulement quelque<lb/> reſſemblance de ſon. Car l’on n’y con-<lb/> ſidere pour les vers qui ont l’accent ſur<lb/> la penultiéme, ſi non qu’il y ait les mê-<lb/> mes voyelles dans la penultiéme & dans<lb/> la derniere ſyllabe ſans prendre garde<lb/> aux conſonnes. Ainſi ces mots: <hi rendition="#i">ligera,<lb/> cubierta, tierra, meſa, aumenta, pena, lle-<lb/> va</hi> peuvent rimer enſemble par rime as-<lb/> ſonante, à cauſe de l’<hi rendition="#i">è</hi> penultiéme & de<lb/> l’<hi rendition="#i">a</hi> final qu’ils reçoivent.</hi> S. <hi rendition="#aq">Nouvelle<lb/> methode pour apprendre la Langue<lb/> Eſpagnole, [à Bruxelles 1676.] P. <hi rendition="#g">III</hi>.<lb/> pag.</hi> 100. 101.</note><lb/></p> </body> </text> </TEI> [0011]
Die Nachfolger des Gongora und Quevedo ſangen alſo in den
etwas erweiterten Graͤnzen ihrer Poeſie ungezwungener und mu-
thiger, als ſie vorher gethan hatten.
Der Herzog von Buckingham, der Graf Dorſet, der zaͤrtliche
Waller, 11 Ambroſius Philips, Tickell, Prior, Gay und Mallet
ſind die beſten Liederdichter der Engellaͤnder. Unter den Schott-
laͤndern hat niemand ihren beliebten Allan Ramſay uͤbertroffen,
deſſen Lieder, Fabeln und Erzehlungen mit Recht in dem Beſitz
eines allgemeinen Beyfalls ſtehen. Zu den luſtigen Zeiten Carls
des Andern, da man artig und ſinnreich fand, wenn ein Liebhaber
uͤber die Schaubuͤhne lief und mit dem Kopf aus einer Tonne
hervorguckte, 12 war der fertige Comoͤdienſchreiber, Liederdichter
und Saͤnger Thomas d’ Urfey in groſſem Anſehen bey Hofe und
im ganzen Reiche. Dieſer froͤhliche Koͤnig pflegte ſich zum oͤftern
auf die Schultern ſeines Urfey zu lehnen und| ihm die Lieder nach-
zutrillern.
10
11
While tender airs and lovely dames
inſpire
Soft melting thoughts and propaga-
te deſire;
So long ſhall waller’s ſtrains
our paſſion move
And Sacchariſſa’s beauties kindle
love.
addison.
12
S. den Spectator, im vier und vier-
zigſten Stuͤcke. Dieſe Erfindung hat
der Ritter Etheridge in einem Luſtſpiele,
welches er Love in a Tub benannt, zum
groſſen Vergnuͤgen der Zuſchauer und
Kenner ſeiner Zeit angebracht.
10
ment une rime, mais ſeulement quelque
reſſemblance de ſon. Car l’on n’y con-
ſidere pour les vers qui ont l’accent ſur
la penultiéme, ſi non qu’il y ait les mê-
mes voyelles dans la penultiéme & dans
la derniere ſyllabe ſans prendre garde
aux conſonnes. Ainſi ces mots: ligera,
cubierta, tierra, meſa, aumenta, pena, lle-
va peuvent rimer enſemble par rime as-
ſonante, à cauſe de l’è penultiéme & de
l’a final qu’ils reçoivent. S. Nouvelle
methode pour apprendre la Langue
Eſpagnole, [à Bruxelles 1676.] P. III.
pag. 100. 101.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |