Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Happel, Eberhard Werner: Der Academische Roman. Ulm, 1690.

Bild:
<< vorherige Seite

Romans I. Buch.
est. Cerebacchius in Antwort: Hercules cum Leprea
rege degula contendit, vicitque tandem tauro paula-
tim devorato.
Troll: At Polyphemus Cyclops hausto
largius vino, dum in somnum concidisset, ab Ulysse
excaecatus est. Cerebacchius: Theagenes Athleta tau-
rum vorabat solus.
Troll: Cleomenes, Rex Spartano-
rum, quum Scytharum virolentiam imitari cuperet, in
insaniam redactus est. Cerebacchius. L. Piso majorem
noctis partem conviviis & temulentiae impendebat,
biduo per compotationem continuavit apud Tibe-
rium Principem.
Auß allen diesen Discursen höreten
die Anwesenden/ daß Cerebacchius sein Summum im
Fressen und Sauffen suchte/ derowegen sprach der
Podesta zu ihm/ daß ihm billich der Name Cerebac-
chius
gegeben worden/ als der ein getreuer Anbetter
der Ceres und deß Bacchi sey. Cerebacchius neigete sich
hierauf/ und gab diese Antwort: Novellius Tricon-
gius Mediolanensis meruit cognomen a tribus vini
eongiis, quos uno impetu hauriebat, spectante mira-
culi causa Tiberio Principe.
Der Magnificus warnete
ihn darauf/ und hielte ihm für/ daß die Leute/ welche
sich mit Speiß und Tranck dergestalt zu überladen
pflegeten/ nicht lange lebeten; Aber Cerebacchius
nahm einen grossen Becher/ und sprach: Nisaeus, Sy-
racusarum Tyrannus, ubi ab auspicibus didicisset, bre-
vi se periturum, quiquid superfuit vitae, commessatio-
nibus imperdit & ebrietati.
Als ihn der Printz also re-
den hörete/ lachete er/ und sprach: Man wird aber die-
sem Tyrannen ein schlechtes Epitaphium gemacht
haben? Worauf Cerebacchius: Darium vinolen-
tum fuisse arguit inscriptio sepulchri ejusdem,
quae talis erat: Potuit & multum vini potare, & hoc
probe ferre.
Was verlanget aber ihr/ forschete
Klingenfeld jetzo von ihm/ nach eurem Tod für eine

Grab-
F f

Romans I. Buch.
eſt. Cerebacchius in Antwort: Hercules cum Leprea
rege degula contendit, vicitque tandem tauro paula-
tim devoratô.
Troll: At Polyphemus Cyclops hauſto
largius vino, dum in ſomnum concidiſſet, ab Ulyſſe
excæcatus eſt. Cerebacchius: Theagenes Athleta tau-
rum vorabat ſolus.
Troll: Cleomenes, Rex Spartano-
rum, quum Scytharum virolentiam imitari cuperet, in
inſaniam redactus eſt. Cerebacchius. L. Piſo majorem
noctis partem conviviis & temulentiæ impendebat,
biduô per compotationem continuavit apud Tibe-
rium Principem.
Auß allen dieſen Diſcurſen hoͤreten
die Anweſenden/ daß Cerebacchius ſein Summum im
Freſſen und Sauffen ſuchte/ derowegen ſprach der
Podeſtà zu ihm/ daß ihm billich der Name Cerebac-
chius
gegeben worden/ als der ein getreuer Anbetter
der Ceres und deß Bacchi ſey. Cerebacchius neigete ſich
hierauf/ und gab dieſe Antwort: Novellius Tricon-
gius Mediolanenſis meruit cognomen à tribus vini
eongiis, quos uno impetu hauriebat, ſpectante mira-
culi causâ Tiberio Principe.
Der Magnificus warnete
ihn darauf/ und hielte ihm fuͤr/ daß die Leute/ welche
ſich mit Speiß und Tranck dergeſtalt zu uͤberladen
pflegeten/ nicht lange lebeten; Aber Cerebacchius
nahm einen groſſen Becher/ und ſprach: Niſæus, Sy-
racuſarum Tyrannus, ubi ab auſpicibus didiciſſet, bre-
vi ſe periturum, quiquid ſuperfuit vitæ, commeſſatio-
nibus imperdit & ebrietati.
Als ihn der Printz alſo re-
den hoͤrete/ lachete er/ und ſprach: Man wird aber die-
ſem Tyrannen ein ſchlechtes Epitaphium gemacht
haben? Worauf Cerebacchius: Darium vinolen-
tum fuiſſe arguit inſcriptio ſepulchri ejusdem,
quæ talis erat: Potuit & multum vini potare, & hoc
probè ferre.
Was verlanget aber ihr/ forſchete
Klingenfeld jetzo von ihm/ nach eurem Tod fuͤr eine

Grab-
F f
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0463" n="449"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Romans <hi rendition="#aq">I.</hi> Buch.</hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">e&#x017F;t. Cerebacchius</hi> in Antwort: <hi rendition="#aq">Hercules cum Leprea<lb/>
rege degula contendit, vicitque tandem tauro paula-<lb/>
tim devoratô.</hi> Troll: <hi rendition="#aq">At Polyphemus Cyclops hau&#x017F;to<lb/>
largius vino, dum in &#x017F;omnum concidi&#x017F;&#x017F;et, ab Uly&#x017F;&#x017F;e<lb/>
excæcatus e&#x017F;t. Cerebacchius: Theagenes Athleta tau-<lb/>
rum vorabat &#x017F;olus.</hi> Troll: <hi rendition="#aq">Cleomenes, Rex Spartano-<lb/>
rum, quum Scytharum virolentiam imitari cuperet, in<lb/>
in&#x017F;aniam redactus e&#x017F;t. Cerebacchius. L. Pi&#x017F;o majorem<lb/>
noctis partem conviviis &amp; temulentiæ impendebat,<lb/>
biduô per compotationem continuavit apud Tibe-<lb/>
rium Principem.</hi> Auß allen die&#x017F;en <hi rendition="#aq">Di&#x017F;cur&#x017F;</hi>en ho&#x0364;reten<lb/>
die Anwe&#x017F;enden/ daß <hi rendition="#aq">Cerebacchius</hi> &#x017F;ein <hi rendition="#aq">Summum</hi> im<lb/>
Fre&#x017F;&#x017F;en und Sauffen &#x017F;uchte/ derowegen &#x017F;prach der<lb/><hi rendition="#aq">Pode&#x017F;</hi> zu ihm/ daß ihm billich der Name <hi rendition="#aq">Cerebac-<lb/>
chius</hi> gegeben worden/ als der ein getreuer Anbetter<lb/>
der <hi rendition="#aq">Ceres</hi> und deß <hi rendition="#aq">Bacchi</hi> &#x017F;ey. <hi rendition="#aq">Cerebacchius</hi> neigete &#x017F;ich<lb/>
hierauf/ und gab die&#x017F;e Antwort: <hi rendition="#aq">Novellius Tricon-<lb/>
gius Mediolanen&#x017F;is meruit cognomen à tribus vini<lb/>
eongiis, quos uno impetu hauriebat, &#x017F;pectante mira-<lb/>
culi causâ Tiberio Principe.</hi> Der <hi rendition="#aq">Magnificus</hi> warnete<lb/>
ihn darauf/ und hielte ihm fu&#x0364;r/ daß die Leute/ welche<lb/>
&#x017F;ich mit Speiß und Tranck derge&#x017F;talt zu u&#x0364;berladen<lb/>
pflegeten/ nicht lange lebeten; Aber <hi rendition="#aq">Cerebacchius</hi><lb/>
nahm einen gro&#x017F;&#x017F;en Becher/ und &#x017F;prach: <hi rendition="#aq">Ni&#x017F;æus, Sy-<lb/>
racu&#x017F;arum Tyrannus, ubi ab au&#x017F;picibus didici&#x017F;&#x017F;et, bre-<lb/>
vi &#x017F;e periturum, quiquid &#x017F;uperfuit vitæ, comme&#x017F;&#x017F;atio-<lb/>
nibus imperdit &amp; ebrietati.</hi> Als ihn der Printz al&#x017F;o re-<lb/>
den ho&#x0364;rete/ lachete er/ und &#x017F;prach: Man wird aber die-<lb/>
&#x017F;em Tyrannen ein &#x017F;chlechtes <hi rendition="#aq">Epitaphium</hi> gemacht<lb/>
haben? Worauf <hi rendition="#aq">Cerebacchius: Darium vinolen-<lb/>
tum fui&#x017F;&#x017F;e arguit in&#x017F;criptio &#x017F;epulchri ejusdem,<lb/>
quæ talis erat: Potuit &amp; multum vini potare, &amp; hoc<lb/>
probè ferre.</hi> Was verlanget aber ihr/ for&#x017F;chete<lb/>
Klingenfeld jetzo von ihm/ nach eurem Tod fu&#x0364;r eine<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">F f</fw><fw place="bottom" type="catch">Grab-</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[449/0463] Romans I. Buch. eſt. Cerebacchius in Antwort: Hercules cum Leprea rege degula contendit, vicitque tandem tauro paula- tim devoratô. Troll: At Polyphemus Cyclops hauſto largius vino, dum in ſomnum concidiſſet, ab Ulyſſe excæcatus eſt. Cerebacchius: Theagenes Athleta tau- rum vorabat ſolus. Troll: Cleomenes, Rex Spartano- rum, quum Scytharum virolentiam imitari cuperet, in inſaniam redactus eſt. Cerebacchius. L. Piſo majorem noctis partem conviviis & temulentiæ impendebat, biduô per compotationem continuavit apud Tibe- rium Principem. Auß allen dieſen Diſcurſen hoͤreten die Anweſenden/ daß Cerebacchius ſein Summum im Freſſen und Sauffen ſuchte/ derowegen ſprach der Podeſtà zu ihm/ daß ihm billich der Name Cerebac- chius gegeben worden/ als der ein getreuer Anbetter der Ceres und deß Bacchi ſey. Cerebacchius neigete ſich hierauf/ und gab dieſe Antwort: Novellius Tricon- gius Mediolanenſis meruit cognomen à tribus vini eongiis, quos uno impetu hauriebat, ſpectante mira- culi causâ Tiberio Principe. Der Magnificus warnete ihn darauf/ und hielte ihm fuͤr/ daß die Leute/ welche ſich mit Speiß und Tranck dergeſtalt zu uͤberladen pflegeten/ nicht lange lebeten; Aber Cerebacchius nahm einen groſſen Becher/ und ſprach: Niſæus, Sy- racuſarum Tyrannus, ubi ab auſpicibus didiciſſet, bre- vi ſe periturum, quiquid ſuperfuit vitæ, commeſſatio- nibus imperdit & ebrietati. Als ihn der Printz alſo re- den hoͤrete/ lachete er/ und ſprach: Man wird aber die- ſem Tyrannen ein ſchlechtes Epitaphium gemacht haben? Worauf Cerebacchius: Darium vinolen- tum fuiſſe arguit inſcriptio ſepulchri ejusdem, quæ talis erat: Potuit & multum vini potare, & hoc probè ferre. Was verlanget aber ihr/ forſchete Klingenfeld jetzo von ihm/ nach eurem Tod fuͤr eine Grab- F f

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/happel_roman_1690
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/happel_roman_1690/463
Zitationshilfe: Happel, Eberhard Werner: Der Academische Roman. Ulm, 1690, S. 449. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/happel_roman_1690/463>, abgerufen am 22.11.2024.