Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679.Der sterbende nach/ dann du glaubest nicht/ daß es/ vermöge derNatur so seyn könte/ daß Simias/ als Simias den Socrates überträffe/ sondern Krafft des Mas- ses seiner Glieder/ noch daß Socrates kleiner als Simias sey/ so weit als er Socrates ist/ sondern al- leine in Betrachtung seines Leibes Länge/ die gegen des Simias seine gehalten/ um etwas kleiner ist. Cebes. Dieses ist eben meine Meinung. Socrates. Und gleicher massen übertrifft Simias den Si- mias nicht als Phädon/ sondern weil er gegen den Simias groß ist/ der in Vergleichung des Phädons klein ist. Cebes. Es ist so. Socrates. Und so wird Simias dergestalt nach gewissem Verstande groß und klein heissen/ denn er ist mittel- mäßig/ in Betrachtung des einen grösser/ und in Betrachtung des andern kleiner. Phädon. Darauf sprach er lächelnde/ mich dünckt/ daß ich ein wenig zu eifrig über diese Meinung halte/ doch ver- hält es sich nicht anders/ als ich itzund gesagt habe. Ce-
Der ſterbende nach/ dann du glaubeſt nicht/ daß es/ vermoͤge derNatur ſo ſeyn koͤnte/ daß Simias/ als Simias den Socrates uͤbertraͤffe/ ſondern Krafft des Maſ- ſes ſeiner Glieder/ noch daß Socrates kleiner als Simias ſey/ ſo weit als er Socrates iſt/ ſondern al- leine in Betrachtung ſeines Leibes Laͤnge/ die gegen des Simias ſeine gehalten/ um etwas kleiner iſt. Cebes. Dieſes iſt eben meine Meinung. Socrates. Und gleicher maſſen uͤbertrifft Simias den Si- mias nicht als Phaͤdon/ ſondern weil er gegen den Simias groß iſt/ der in Vergleichung des Phaͤdons klein iſt. Cebes. Es iſt ſo. Socrates. Und ſo wird Simias dergeſtalt nach gewiſſem Verſtande groß und klein heiſſen/ denn er iſt mittel- maͤßig/ in Betrachtung des einen groͤſſer/ und in Betrachtung des andern kleiner. Phaͤdon. Darauf ſprach er laͤchelnde/ mich duͤnckt/ daß ich ein wenig zu eifrig uͤber dieſe Meinung halte/ doch ver- haͤlt es ſich nicht anders/ als ich itzund geſagt habe. Ce-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <sp who="#SOC"> <p><pb facs="#f0364" n="106"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Der ſterbende</hi></fw><lb/> nach/ dann du glaubeſt nicht/ daß es/ vermoͤge der<lb/> Natur ſo ſeyn koͤnte/ daß Simias/ als Simias<lb/> den Socrates uͤbertraͤffe/ ſondern Krafft des Maſ-<lb/> ſes ſeiner Glieder/ noch daß Socrates kleiner als<lb/> Simias ſey/ ſo weit als er Socrates iſt/ ſondern al-<lb/> leine in Betrachtung ſeines Leibes Laͤnge/ die gegen<lb/> des Simias ſeine gehalten/ um etwas kleiner iſt.</p> </sp><lb/> <sp who="#CEB"> <speaker> <hi rendition="#fr">Cebes.</hi> </speaker><lb/> <p>Dieſes iſt eben meine Meinung.</p> </sp><lb/> <sp who="#SOC"> <speaker> <hi rendition="#fr">Socrates.</hi> </speaker><lb/> <p>Und gleicher maſſen uͤbertrifft Simias den Si-<lb/> mias nicht als Phaͤdon/ ſondern weil er gegen den<lb/> Simias groß iſt/ der in Vergleichung des Phaͤdons<lb/> klein iſt.</p> </sp><lb/> <sp who="#CEB"> <speaker> <hi rendition="#fr">Cebes.</hi> </speaker><lb/> <p>Es iſt ſo.</p> </sp><lb/> <sp who="#SOC"> <speaker> <hi rendition="#fr">Socrates.</hi> </speaker><lb/> <p>Und ſo wird Simias dergeſtalt nach gewiſſem<lb/> Verſtande groß und klein heiſſen/ denn er iſt mittel-<lb/> maͤßig/ in Betrachtung des einen groͤſſer/ und in<lb/> Betrachtung des andern kleiner.</p> </sp><lb/> <sp who="#PHA"> <speaker> <hi rendition="#fr">Phaͤdon.</hi> </speaker><lb/> <p>Darauf ſprach er laͤchelnde/ mich duͤnckt/ daß ich ein<lb/> wenig zu eifrig uͤber dieſe Meinung halte/ doch ver-<lb/> haͤlt es ſich nicht anders/ als ich itzund geſagt habe.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Ce-</fw> </sp><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [106/0364]
Der ſterbende
nach/ dann du glaubeſt nicht/ daß es/ vermoͤge der
Natur ſo ſeyn koͤnte/ daß Simias/ als Simias
den Socrates uͤbertraͤffe/ ſondern Krafft des Maſ-
ſes ſeiner Glieder/ noch daß Socrates kleiner als
Simias ſey/ ſo weit als er Socrates iſt/ ſondern al-
leine in Betrachtung ſeines Leibes Laͤnge/ die gegen
des Simias ſeine gehalten/ um etwas kleiner iſt.
Cebes.
Dieſes iſt eben meine Meinung.
Socrates.
Und gleicher maſſen uͤbertrifft Simias den Si-
mias nicht als Phaͤdon/ ſondern weil er gegen den
Simias groß iſt/ der in Vergleichung des Phaͤdons
klein iſt.
Cebes.
Es iſt ſo.
Socrates.
Und ſo wird Simias dergeſtalt nach gewiſſem
Verſtande groß und klein heiſſen/ denn er iſt mittel-
maͤßig/ in Betrachtung des einen groͤſſer/ und in
Betrachtung des andern kleiner.
Phaͤdon.
Darauf ſprach er laͤchelnde/ mich duͤnckt/ daß ich ein
wenig zu eifrig uͤber dieſe Meinung halte/ doch ver-
haͤlt es ſich nicht anders/ als ich itzund geſagt habe.
Ce-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/364 |
Zitationshilfe: | Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679, S. 106. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/364>, abgerufen am 14.06.2024. |