Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679.Liebe zwischen Reinier Kön. in Dänn. etc. Jch war ihr Mann und Freund und kan sie noch nichthassen; Wiewohl ich Jhren Leib/ den schönen Leib verließ/ Der Schweden Fräulein must ich ja vor sie ümfassen/ Dieweil es mich die Noth/ doch nicht die Liebe/ hieß. Was aber laß ich doch? Den Leib mit seinen Gaben/ Diß alles wird ein Raub der leichten Zeit genennt; Die Geister/ so einmahl sich fest ümbwickelt haben/ Und mehr als Schwestern sind/ verbleiben ungetrennt. Mein Geist wird deinen Geist stets Freund und Bru- der heissen/ Sie schmecken einen Kuß/ den nichts vergällen kan; Sie kan der Zeiten Sturm nicht von einander reissen/ Der Himmel legt sie selbst mit neuen Kräfften an. Entgeht dir gleich mein Leib/ so bleibt dir doch die See- Die Schwedin soll mir Gold/ du aber Silber seyn/ (le/ Und daß ich/ Liebster Schatz/ ja nichts für dir verhöle/ Wir stellen nur die Eh' und nicht das Lieben ein; Und unser lieber Sohn/ die Frucht der ersten Küsse/ Friedleben sey ein Herr Norwegens mit der Zeit/ Jch will/ daß dieses Wort mit seiner Krafft versüsse/ Der Dreuung Ungemach/ der Zeiten Bitterkeit. Die neue Liebe wird die alte nicht verjagen/ Dein Angedencken ist zu tieff mir eingepregt/ Was ich zuvor geküst/ das küst' ich mit Behagen/ Jtzt küß ich was die Noth mir an die Seite legt. Algerthe weine nicht/ erfrische deine Sinnen/ Es wird dein Ehren Ruhm durch meine Hand bedeckt/ Und glaube/ daß kein Kuß mich wird erfreuen können/ Dafern sein Zucker nicht nach deinen Lippen schmeckt. Liebe
Liebe zwiſchen Reinier Koͤn. in Daͤnn. ꝛc. Jch war ihr Mann und Freund und kan ſie noch nichthaſſen; Wiewohl ich Jhren Leib/ den ſchoͤnen Leib verließ/ Der Schweden Fraͤulein muſt ich ja vor ſie uͤmfaſſen/ Dieweil es mich die Noth/ doch nicht die Liebe/ hieß. Was aber laß ich doch? Den Leib mit ſeinen Gaben/ Diß alles wird ein Raub der leichten Zeit genennt; Die Geiſter/ ſo einmahl ſich feſt uͤmbwickelt haben/ Und mehr als Schweſtern ſind/ verbleiben ungetrennt. Mein Geiſt wird deinen Geiſt ſtets Freund und Bru- der heiſſen/ Sie ſchmecken einen Kuß/ den nichts vergaͤllen kan; Sie kan der Zeiten Sturm nicht von einander reiſſen/ Der Himmel legt ſie ſelbſt mit neuen Kraͤfften an. Entgeht dir gleich mein Leib/ ſo bleibt dir doch die See- Die Schwedin ſoll mir Gold/ du aber Silber ſeyn/ (le/ Und daß ich/ Liebſter Schatz/ ja nichts fuͤr dir verhoͤle/ Wir ſtellen nur die Eh’ und nicht das Lieben ein; Und unſer lieber Sohn/ die Frucht der erſten Kuͤſſe/ Friedleben ſey ein Herr Norwegens mit der Zeit/ Jch will/ daß dieſes Wort mit ſeiner Krafft verſuͤſſe/ Der Dreuung Ungemach/ der Zeiten Bitterkeit. Die neue Liebe wird die alte nicht verjagen/ Dein Angedencken iſt zu tieff mir eingepregt/ Was ich zuvor gekuͤſt/ das kuͤſt’ ich mit Behagen/ Jtzt kuͤß ich was die Noth mir an die Seite legt. Algerthe weine nicht/ erfriſche deine Sinnen/ Es wird dein Ehren Ruhm durch meine Hand bedeckt/ Und glaube/ daß kein Kuß mich wird erfreuen koͤnnen/ Dafern ſein Zucker nicht nach deinen Lippen ſchmeckt. Liebe
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <lg type="poem"> <lg> <pb facs="#f0448" n="24"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Liebe zwiſchen Reinier Koͤn. in Daͤnn. ꝛc.</hi> </fw><lb/> <l>Jch war ihr Mann und Freund und kan ſie noch nicht</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">haſſen;</hi> </l><lb/> <l>Wiewohl ich Jhren Leib/ den ſchoͤnen Leib verließ/</l><lb/> <l>Der Schweden Fraͤulein muſt ich ja vor ſie uͤmfaſſen/</l><lb/> <l>Dieweil es mich die Noth/ doch nicht die Liebe/ hieß.</l><lb/> <l>Was aber laß ich doch? Den Leib mit ſeinen Gaben/</l><lb/> <l>Diß alles wird ein Raub der leichten Zeit genennt;</l><lb/> <l>Die Geiſter/ ſo einmahl ſich feſt uͤmbwickelt haben/</l><lb/> <l>Und mehr als Schweſtern ſind/ verbleiben ungetrennt.</l><lb/> <l>Mein Geiſt wird deinen Geiſt ſtets Freund und Bru-</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">der heiſſen/</hi> </l><lb/> <l>Sie ſchmecken einen Kuß/ den nichts vergaͤllen kan;</l><lb/> <l>Sie kan der Zeiten Sturm nicht von einander reiſſen/</l><lb/> <l>Der Himmel legt ſie ſelbſt mit neuen Kraͤfften an.</l><lb/> <l>Entgeht dir gleich mein Leib/ ſo bleibt dir doch die See-</l><lb/> <l>Die Schwedin ſoll mir Gold/ du aber Silber ſeyn/ (le/</l><lb/> <l>Und daß ich/ Liebſter Schatz/ ja nichts fuͤr dir verhoͤle/</l><lb/> <l>Wir ſtellen nur die Eh’ und nicht das Lieben ein;</l><lb/> <l>Und unſer lieber Sohn/ die Frucht der erſten Kuͤſſe/</l><lb/> <l>Friedleben ſey ein Herr Norwegens mit der Zeit/</l><lb/> <l>Jch will/ daß dieſes Wort mit ſeiner Krafft verſuͤſſe/</l><lb/> <l>Der Dreuung Ungemach/ der Zeiten Bitterkeit.</l><lb/> <l>Die neue Liebe wird die alte nicht verjagen/</l><lb/> <l>Dein Angedencken iſt zu tieff mir eingepregt/</l><lb/> <l>Was ich zuvor gekuͤſt/ das kuͤſt’ ich mit Behagen/</l><lb/> <l>Jtzt kuͤß ich was die Noth mir an die Seite legt.</l><lb/> <l>Algerthe weine nicht/ erfriſche deine Sinnen/</l><lb/> <l>Es wird dein Ehren Ruhm durch meine Hand bedeckt/</l><lb/> <l>Und glaube/ daß kein Kuß mich wird erfreuen koͤnnen/</l><lb/> <l>Dafern ſein Zucker nicht nach deinen Lippen ſchmeckt.</l> </lg> </lg> </div><lb/> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#b">Liebe</hi> </fw><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [24/0448]
Liebe zwiſchen Reinier Koͤn. in Daͤnn. ꝛc.
Jch war ihr Mann und Freund und kan ſie noch nicht
haſſen;
Wiewohl ich Jhren Leib/ den ſchoͤnen Leib verließ/
Der Schweden Fraͤulein muſt ich ja vor ſie uͤmfaſſen/
Dieweil es mich die Noth/ doch nicht die Liebe/ hieß.
Was aber laß ich doch? Den Leib mit ſeinen Gaben/
Diß alles wird ein Raub der leichten Zeit genennt;
Die Geiſter/ ſo einmahl ſich feſt uͤmbwickelt haben/
Und mehr als Schweſtern ſind/ verbleiben ungetrennt.
Mein Geiſt wird deinen Geiſt ſtets Freund und Bru-
der heiſſen/
Sie ſchmecken einen Kuß/ den nichts vergaͤllen kan;
Sie kan der Zeiten Sturm nicht von einander reiſſen/
Der Himmel legt ſie ſelbſt mit neuen Kraͤfften an.
Entgeht dir gleich mein Leib/ ſo bleibt dir doch die See-
Die Schwedin ſoll mir Gold/ du aber Silber ſeyn/ (le/
Und daß ich/ Liebſter Schatz/ ja nichts fuͤr dir verhoͤle/
Wir ſtellen nur die Eh’ und nicht das Lieben ein;
Und unſer lieber Sohn/ die Frucht der erſten Kuͤſſe/
Friedleben ſey ein Herr Norwegens mit der Zeit/
Jch will/ daß dieſes Wort mit ſeiner Krafft verſuͤſſe/
Der Dreuung Ungemach/ der Zeiten Bitterkeit.
Die neue Liebe wird die alte nicht verjagen/
Dein Angedencken iſt zu tieff mir eingepregt/
Was ich zuvor gekuͤſt/ das kuͤſt’ ich mit Behagen/
Jtzt kuͤß ich was die Noth mir an die Seite legt.
Algerthe weine nicht/ erfriſche deine Sinnen/
Es wird dein Ehren Ruhm durch meine Hand bedeckt/
Und glaube/ daß kein Kuß mich wird erfreuen koͤnnen/
Dafern ſein Zucker nicht nach deinen Lippen ſchmeckt.
Liebe
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/448 |
Zitationshilfe: | Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679, S. 24. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/448>, abgerufen am 14.06.2024. |