selbe gilt von der mexikanischen Sprache, in der doch die Silben tli, tla und itl als Endungen oder mitten in den Worten so häufig vorkommen. Der Chaymasindianer spricht r statt l, weil er dieses nicht aussprechen kann, was ja in allen Himmelsstrichen vorkommt. Auf diese Weise wurden aus den Kariben am Orinoko im französischen Guayana Galibi; an die Stelle des r trat l und das k erweichte sich. Aus dem spanischen Wort soldado hat das Tamanacu choraro (solalo) gemacht. Wenn f und b in so vielen amerikanischen Mundarten fehlen, so kommt dies vom innigen Verwandtschaftsverhältnis zwischen gewissen Lauten, wie es sich in allen Sprachen gleicher Abstammung offenbart. Die Buchstaben f und v, b und p werden verwechselt; z. B. persisch: peder, pater, father, Vater; burader, frater, Bruder; behar, ver; griechisch: phorton (forton), Bürde; pous, Fuß. Gerade so wird bei den Amerikanern f und b zu p, und aus d wird t. Der Chaymasindianer spricht patre, Tios, Atani, aracapucha, statt padre, Dios, Adan und arcabuz (Büchse).
Trotz der erwähnten Aehnlichkeiten glauben wir nicht, daß das Chaymas als ein Dialekt des Tamanacu zu be- trachten ist, wie die drei Dialekte Maitano, Cuchivero und Crataima. Der Abweichungen sind viele und wesentliche, und die beiden Sprachen scheinen mir höchstens in dem Grade verwandt, wie das Deutsche, Schwedische und Englische. Sie gehören derselben Unterabteilung der großen Familie der tama- nakischen, karibischen und aruakischen Sprachen an. Da es für die Sprachverwandtschaft kein absolutes Maß gibt, so lassen sich dergleichen Verwandtschaftsgrade nur durch von bekannten Sprachen hergenommene Beispiele bezeichnen. Wir rechnen zur selben Familie Sprachen, die einander so nahe stehen wie Griechisch, Deutsch, Persisch und Sanskrit.
Die sprachvergleichende Wissenschaft glaubte gefunden zu haben, daß alle Sprachen in zwei große Klassen zerfallen, indem die einen, mit vollkommenerem Bau, freier, rascher in der Bewegung, eine innere Entwickelung durch Flexion be- zeichnen, während die anderen, plumperen, weniger bildungs- fähigen, nur kleine Formen oder agglutinierte Partikeln roh nebeneinander stellen, die alle, wenn man sie für sich braucht, ihre eigentümliche Physiognomie beibehalten. Diese höchst geistreiche Auffassung wäre unrichtig, wenn man annähme, es gäbe vielsilbige Sprachen ohne alle Flexion, oder aber
ſelbe gilt von der mexikaniſchen Sprache, in der doch die Silben tli, tla und itl als Endungen oder mitten in den Worten ſo häufig vorkommen. Der Chaymasindianer ſpricht r ſtatt l, weil er dieſes nicht ausſprechen kann, was ja in allen Himmelsſtrichen vorkommt. Auf dieſe Weiſe wurden aus den Kariben am Orinoko im franzöſiſchen Guayana Galibi; an die Stelle des r trat l und das k erweichte ſich. Aus dem ſpaniſchen Wort soldado hat das Tamanacu choraro (solalo) gemacht. Wenn f und b in ſo vielen amerikaniſchen Mundarten fehlen, ſo kommt dies vom innigen Verwandtſchaftsverhältnis zwiſchen gewiſſen Lauten, wie es ſich in allen Sprachen gleicher Abſtammung offenbart. Die Buchſtaben f und v, b und p werden verwechſelt; z. B. perſiſch: peder, pater, father, Vater; burader, frater, Bruder; behar, ver; griechiſch: phorton (forton), Bürde; pous, Fuß. Gerade ſo wird bei den Amerikanern f und b zu p, und aus d wird t. Der Chaymasindianer ſpricht patre, Tios, Atani, aracapucha, ſtatt padre, Dios, Adan und arcabuz (Büchſe).
Trotz der erwähnten Aehnlichkeiten glauben wir nicht, daß das Chaymas als ein Dialekt des Tamanacu zu be- trachten iſt, wie die drei Dialekte Maitano, Cuchivero und Crataima. Der Abweichungen ſind viele und weſentliche, und die beiden Sprachen ſcheinen mir höchſtens in dem Grade verwandt, wie das Deutſche, Schwediſche und Engliſche. Sie gehören derſelben Unterabteilung der großen Familie der tama- nakiſchen, karibiſchen und aruakiſchen Sprachen an. Da es für die Sprachverwandtſchaft kein abſolutes Maß gibt, ſo laſſen ſich dergleichen Verwandtſchaftsgrade nur durch von bekannten Sprachen hergenommene Beiſpiele bezeichnen. Wir rechnen zur ſelben Familie Sprachen, die einander ſo nahe ſtehen wie Griechiſch, Deutſch, Perſiſch und Sanskrit.
Die ſprachvergleichende Wiſſenſchaft glaubte gefunden zu haben, daß alle Sprachen in zwei große Klaſſen zerfallen, indem die einen, mit vollkommenerem Bau, freier, raſcher in der Bewegung, eine innere Entwickelung durch Flexion be- zeichnen, während die anderen, plumperen, weniger bildungs- fähigen, nur kleine Formen oder agglutinierte Partikeln roh nebeneinander ſtellen, die alle, wenn man ſie für ſich braucht, ihre eigentümliche Phyſiognomie beibehalten. Dieſe höchſt geiſtreiche Auffaſſung wäre unrichtig, wenn man annähme, es gäbe vielſilbige Sprachen ohne alle Flexion, oder aber
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0039"n="31"/>ſelbe gilt von der mexikaniſchen Sprache, in der doch die<lb/>
Silben <hirendition="#aq">tli, tla</hi> und <hirendition="#aq">itl</hi> als Endungen oder mitten in den<lb/>
Worten ſo häufig vorkommen. Der Chaymasindianer ſpricht<lb/><hirendition="#aq">r</hi>ſtatt <hirendition="#aq">l,</hi> weil er dieſes nicht ausſprechen kann, was ja in<lb/>
allen Himmelsſtrichen vorkommt. Auf dieſe Weiſe wurden<lb/>
aus den <hirendition="#g">Kariben</hi> am Orinoko im franzöſiſchen Guayana<lb/><hirendition="#g">Galibi</hi>; an die Stelle des <hirendition="#aq">r</hi> trat <hirendition="#aq">l</hi> und das <hirendition="#aq">k</hi> erweichte ſich.<lb/>
Aus dem ſpaniſchen Wort <hirendition="#g"><hirendition="#aq">soldado</hi></hi> hat das Tamanacu<lb/><hirendition="#aq"><hirendition="#g">choraro</hi> (solalo)</hi> gemacht. Wenn <hirendition="#aq">f</hi> und <hirendition="#aq">b</hi> in ſo vielen<lb/>
amerikaniſchen Mundarten fehlen, ſo kommt dies vom innigen<lb/>
Verwandtſchaftsverhältnis zwiſchen gewiſſen Lauten, wie es<lb/>ſich in allen Sprachen gleicher Abſtammung offenbart. Die<lb/>
Buchſtaben <hirendition="#aq">f</hi> und <hirendition="#aq">v, b</hi> und <hirendition="#aq">p</hi> werden verwechſelt; z. B. perſiſch:<lb/><hirendition="#aq"><hirendition="#g">peder</hi>, pater, father,</hi> Vater; <hirendition="#aq"><hirendition="#g">burader</hi>, frater,</hi> Bruder;<lb/><hirendition="#aq">behar, ver;</hi> griechiſch: <hirendition="#aq">phorton (forton),</hi> Bürde; <hirendition="#g"><hirendition="#aq">pous,</hi></hi> Fuß.<lb/>
Gerade ſo wird bei den Amerikanern <hirendition="#aq">f</hi> und <hirendition="#aq">b</hi> zu <hirendition="#aq">p,</hi> und<lb/>
aus <hirendition="#aq">d</hi> wird <hirendition="#aq">t.</hi> Der Chaymasindianer ſpricht <hirendition="#aq">patre, Tios,<lb/>
Atani, aracapucha,</hi>ſtatt <hirendition="#aq">padre, Dios, Adan</hi> und <hirendition="#aq">arcabuz</hi><lb/>
(Büchſe).</p><lb/><p>Trotz der erwähnten Aehnlichkeiten glauben wir nicht,<lb/>
daß das Chaymas als ein Dialekt des Tamanacu zu be-<lb/>
trachten iſt, wie die drei Dialekte Maitano, Cuchivero und<lb/>
Crataima. Der Abweichungen ſind viele und weſentliche, und<lb/>
die beiden Sprachen ſcheinen mir höchſtens in dem Grade<lb/>
verwandt, wie das Deutſche, Schwediſche und Engliſche. Sie<lb/>
gehören derſelben Unterabteilung der großen Familie der tama-<lb/>
nakiſchen, karibiſchen und aruakiſchen Sprachen an. Da es<lb/>
für die Sprachverwandtſchaft kein abſolutes Maß gibt, ſo<lb/>
laſſen ſich dergleichen Verwandtſchaftsgrade nur durch von<lb/>
bekannten Sprachen hergenommene Beiſpiele bezeichnen. Wir<lb/>
rechnen zur ſelben Familie Sprachen, die einander ſo nahe<lb/>ſtehen wie Griechiſch, Deutſch, Perſiſch und Sanskrit.</p><lb/><p>Die ſprachvergleichende Wiſſenſchaft glaubte gefunden zu<lb/>
haben, daß alle Sprachen in zwei große Klaſſen zerfallen,<lb/>
indem die einen, mit vollkommenerem Bau, freier, raſcher in<lb/>
der Bewegung, eine innere Entwickelung durch <hirendition="#g">Flexion</hi> be-<lb/>
zeichnen, während die anderen, plumperen, weniger bildungs-<lb/>
fähigen, nur kleine <hirendition="#g">Formen</hi> oder agglutinierte Partikeln roh<lb/>
nebeneinander ſtellen, die alle, wenn man ſie für ſich braucht,<lb/>
ihre eigentümliche Phyſiognomie beibehalten. Dieſe höchſt<lb/>
geiſtreiche Auffaſſung wäre unrichtig, wenn man annähme,<lb/>
es gäbe vielſilbige Sprachen ohne alle Flexion, oder aber<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[31/0039]
ſelbe gilt von der mexikaniſchen Sprache, in der doch die
Silben tli, tla und itl als Endungen oder mitten in den
Worten ſo häufig vorkommen. Der Chaymasindianer ſpricht
r ſtatt l, weil er dieſes nicht ausſprechen kann, was ja in
allen Himmelsſtrichen vorkommt. Auf dieſe Weiſe wurden
aus den Kariben am Orinoko im franzöſiſchen Guayana
Galibi; an die Stelle des r trat l und das k erweichte ſich.
Aus dem ſpaniſchen Wort soldado hat das Tamanacu
choraro (solalo) gemacht. Wenn f und b in ſo vielen
amerikaniſchen Mundarten fehlen, ſo kommt dies vom innigen
Verwandtſchaftsverhältnis zwiſchen gewiſſen Lauten, wie es
ſich in allen Sprachen gleicher Abſtammung offenbart. Die
Buchſtaben f und v, b und p werden verwechſelt; z. B. perſiſch:
peder, pater, father, Vater; burader, frater, Bruder;
behar, ver; griechiſch: phorton (forton), Bürde; pous, Fuß.
Gerade ſo wird bei den Amerikanern f und b zu p, und
aus d wird t. Der Chaymasindianer ſpricht patre, Tios,
Atani, aracapucha, ſtatt padre, Dios, Adan und arcabuz
(Büchſe).
Trotz der erwähnten Aehnlichkeiten glauben wir nicht,
daß das Chaymas als ein Dialekt des Tamanacu zu be-
trachten iſt, wie die drei Dialekte Maitano, Cuchivero und
Crataima. Der Abweichungen ſind viele und weſentliche, und
die beiden Sprachen ſcheinen mir höchſtens in dem Grade
verwandt, wie das Deutſche, Schwediſche und Engliſche. Sie
gehören derſelben Unterabteilung der großen Familie der tama-
nakiſchen, karibiſchen und aruakiſchen Sprachen an. Da es
für die Sprachverwandtſchaft kein abſolutes Maß gibt, ſo
laſſen ſich dergleichen Verwandtſchaftsgrade nur durch von
bekannten Sprachen hergenommene Beiſpiele bezeichnen. Wir
rechnen zur ſelben Familie Sprachen, die einander ſo nahe
ſtehen wie Griechiſch, Deutſch, Perſiſch und Sanskrit.
Die ſprachvergleichende Wiſſenſchaft glaubte gefunden zu
haben, daß alle Sprachen in zwei große Klaſſen zerfallen,
indem die einen, mit vollkommenerem Bau, freier, raſcher in
der Bewegung, eine innere Entwickelung durch Flexion be-
zeichnen, während die anderen, plumperen, weniger bildungs-
fähigen, nur kleine Formen oder agglutinierte Partikeln roh
nebeneinander ſtellen, die alle, wenn man ſie für ſich braucht,
ihre eigentümliche Phyſiognomie beibehalten. Dieſe höchſt
geiſtreiche Auffaſſung wäre unrichtig, wenn man annähme,
es gäbe vielſilbige Sprachen ohne alle Flexion, oder aber
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 2. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1859, S. 31. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial02_1859/39>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.