Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 3. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1860.wüßten, was die armen Missionäre in den Wäldern am Cas- Ich habe hier nach meinen eigenen Beobachtungen gezeigt, 1 Culex pipiens. Dieser Unterschied zwischen Mosquito (kleine
Mücke, Simulium) und Zancudo (Schnake, Culex) besteht in allen spanischen Kolonieen. Das Wort Zancudo bedeutet "Langfuß", qui tiene las zancas largas. wüßten, was die armen Miſſionäre in den Wäldern am Caſ- Ich habe hier nach meinen eigenen Beobachtungen gezeigt, 1 Culex pipiens. Dieſer Unterſchied zwiſchen Mosquito (kleine
Mücke, Simulium) und Zancudo (Schnake, Culex) beſteht in allen ſpaniſchen Kolonieen. Das Wort Zancudo bedeutet „Langfuß“, qui tiene las zancas largas. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0155" n="147"/> wüßten, was die armen Miſſionäre in den Wäldern am Caſ-<lb/> ſiquiare auszuſtehen haben. Da jeder Stich einen kleinen<lb/> ſchwarzbraunen Punkt zurückläßt, waren ſeine Beine der-<lb/> geſtalt gefleckt, daß man vor Flecken geronnenen Blutes kaum<lb/> die weiße Haut ſah. Auf dem Caſſiquiare, der <hi rendition="#g">weißes<lb/> Waſſer</hi> hat, wimmelt es von Mücken aus der Gattung<lb/><hi rendition="#aq">Simulium,</hi> aber die <hi rendition="#g">Zancudos</hi>, der Gattung <hi rendition="#aq">Culex</hi> ange-<lb/> hörig, ſind deſto ſeltener; man ſieht faſt keine, während auf<lb/> den Flüſſen mit ſchwarzem Waſſer meiſt einige <hi rendition="#g">Zancudos</hi>,<lb/> aber keine <hi rendition="#g">Moskiten</hi> vorkommen. Wir haben ſchon oben<lb/> bemerkt, daß wenn bei den kleinen Revolutionen im Schoße<lb/> des Ordens der Obſervanten der Pater Guardian ſich an einem<lb/> Laienbruder rächen will, er ihn nach Esmeralda ſchickt; er<lb/> wird damit verbannt oder, wie der muntere Ausdruck der<lb/> Ordensleute lautet, <hi rendition="#g">zu den Moskiten verurteilt</hi>.</p><lb/> <p>Ich habe hier nach meinen eigenen Beobachtungen gezeigt,<lb/> daß in dieſem Labyrinth weißer und ſchwarzer Waſſer die<lb/> geographiſche Verteilung der giftigen Inſekten eine ſehr un-<lb/> gleichförmige iſt. Es wäre zu wünſchen, daß ein tüchtiger<lb/> Entomolog an Ort und Stelle die ſpezifiſchen Unterſchiede<lb/> dieſer bösartigen Inſekten, die trotz ihrer Kleinheit in der<lb/> heißen Zone eine bedeutende Rolle im Haushalte der Natur<lb/> ſpielen, beobachten könnte. Sehr merkwürdig ſchien uns der<lb/> Umſtand, der auch allen Miſſionären wohlbekannt iſt, daß die<lb/> verſchiedenen Arten nicht untereinander fliegen und daß man<lb/> zu verſchiedenen Tagesſtunden immer wieder von anderen Arten<lb/> geſtochen wird. So oft die Szene wechſelt und ehe, nach<lb/> dem naiven Ausdruck der Miſſionäre, andere Inſekten „auf<lb/> die Wache ziehen“, hat man ein paar Minuten, oft eine<lb/> Viertelſtunde Ruhe. Nach dem Abzug der einen Inſekten<lb/> ſind die Nachfolger nicht ſogleich in gleicher Menge zur Stelle.<lb/> Von 6½ Uhr morgens bis 5 Uhr abends wimmelt die Luft<lb/> von Moskiten, die nicht, wie in manchen Reiſebeſchreibungen<lb/> zu leſen iſt, unſeren Schnaken, <note place="foot" n="1"><hi rendition="#aq">Culex pipiens.</hi> Dieſer Unterſchied zwiſchen <hi rendition="#aq">Mosquito</hi> (kleine<lb/> Mücke, <hi rendition="#aq">Simulium</hi>) und <hi rendition="#aq">Zancudo</hi> (Schnake, <hi rendition="#aq">Culex</hi>) beſteht in allen<lb/> ſpaniſchen Kolonieen. Das Wort <hi rendition="#aq">Zancudo</hi> bedeutet „Langfuß“,<lb/><hi rendition="#aq">qui tiene las zancas largas.</hi></note> ſondern vielmehr einer kleinen<lb/> Mücke gleichen. Es ſind dies Arten der Gattung <hi rendition="#aq">Simulium</hi><lb/> aus der Familie der Nemoceren nach Latreilles Syſtem. Ihr<lb/> Stich hinterläßt einen kleinen braunroten Punkt, weil da,<lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [147/0155]
wüßten, was die armen Miſſionäre in den Wäldern am Caſ-
ſiquiare auszuſtehen haben. Da jeder Stich einen kleinen
ſchwarzbraunen Punkt zurückläßt, waren ſeine Beine der-
geſtalt gefleckt, daß man vor Flecken geronnenen Blutes kaum
die weiße Haut ſah. Auf dem Caſſiquiare, der weißes
Waſſer hat, wimmelt es von Mücken aus der Gattung
Simulium, aber die Zancudos, der Gattung Culex ange-
hörig, ſind deſto ſeltener; man ſieht faſt keine, während auf
den Flüſſen mit ſchwarzem Waſſer meiſt einige Zancudos,
aber keine Moskiten vorkommen. Wir haben ſchon oben
bemerkt, daß wenn bei den kleinen Revolutionen im Schoße
des Ordens der Obſervanten der Pater Guardian ſich an einem
Laienbruder rächen will, er ihn nach Esmeralda ſchickt; er
wird damit verbannt oder, wie der muntere Ausdruck der
Ordensleute lautet, zu den Moskiten verurteilt.
Ich habe hier nach meinen eigenen Beobachtungen gezeigt,
daß in dieſem Labyrinth weißer und ſchwarzer Waſſer die
geographiſche Verteilung der giftigen Inſekten eine ſehr un-
gleichförmige iſt. Es wäre zu wünſchen, daß ein tüchtiger
Entomolog an Ort und Stelle die ſpezifiſchen Unterſchiede
dieſer bösartigen Inſekten, die trotz ihrer Kleinheit in der
heißen Zone eine bedeutende Rolle im Haushalte der Natur
ſpielen, beobachten könnte. Sehr merkwürdig ſchien uns der
Umſtand, der auch allen Miſſionären wohlbekannt iſt, daß die
verſchiedenen Arten nicht untereinander fliegen und daß man
zu verſchiedenen Tagesſtunden immer wieder von anderen Arten
geſtochen wird. So oft die Szene wechſelt und ehe, nach
dem naiven Ausdruck der Miſſionäre, andere Inſekten „auf
die Wache ziehen“, hat man ein paar Minuten, oft eine
Viertelſtunde Ruhe. Nach dem Abzug der einen Inſekten
ſind die Nachfolger nicht ſogleich in gleicher Menge zur Stelle.
Von 6½ Uhr morgens bis 5 Uhr abends wimmelt die Luft
von Moskiten, die nicht, wie in manchen Reiſebeſchreibungen
zu leſen iſt, unſeren Schnaken, 1 ſondern vielmehr einer kleinen
Mücke gleichen. Es ſind dies Arten der Gattung Simulium
aus der Familie der Nemoceren nach Latreilles Syſtem. Ihr
Stich hinterläßt einen kleinen braunroten Punkt, weil da,
1 Culex pipiens. Dieſer Unterſchied zwiſchen Mosquito (kleine
Mücke, Simulium) und Zancudo (Schnake, Culex) beſteht in allen
ſpaniſchen Kolonieen. Das Wort Zancudo bedeutet „Langfuß“,
qui tiene las zancas largas.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |