Humboldt, Alexander von: Kosmos. Entwurf einer physischen Weltbeschreibung. Bd. 2. Stuttgart u. a., 1847.74 (S. 50.) Antara cum schol. Sunsenii ed. Menil 1816 v. 15. 75 (S. 50.) Amrulkeisi Moailakat ed. E. G. Hengstenberg 1823; Hamasa ed. Freytag P. I. 1828 lib. VII p. 785. Vergl. auch das poetische Werk: Amrilkais, der Dichter und König, übersetzt von Fr. Rückert 1843 S. 29 und 62, wo zweimal die südlichen Regenschauer überaus naturwahr geschildert sind. Der königliche Dichter besuchte, mehrere Jahre vor der Geburt Mohammeds, den Hof des Kaisers Justinian, um Hülfe gegen seine Feinde zu erbitten. S. le Diwan d'Amro'lkais accomp. d'une traduction par le Bon Mac Guckin de Slane 1837 p. 111. 76 (S. 50.) Nabeghah Dhobyani in Silvestre de Sacy, Chrestom. arabe 1806 T. III. p. 47. Vergl. über die früheste arabische Litteratur im allgemeinen Weil, die poet. Litteratur der Araber vor Mohammed 1837 S. 15 und 90, wie auch Freytag's Darstellung der arabischen Verskunst 1830 S. 372-392. Eine herrliche und vollständige Uebertragung der arabischen Naturpoesie aus der Hamasa haben wir von unserem großen Dichter Friedrich Rückert bald zu erwarten. 77 (S. 50.) Hamasae carmina ed. Freytag P. I. 1828 p. 788. Es ist hier vollendet, heißt es ausdrücklich p. 796, "das Capitel der Reise und der Schläfrigkeit". 78 (S. 52.) Dante, Purgatorio canto I v. 115: L'alba vinceva l'ora mattutina, Che fuggia innanzi, si che di lontano Conobbi il tremolar della marina .... 79 (S. 52.) Purg. canto V v. 109-127: Ben sai come nell' aer si raccoglie Quell' umido vapor, che in acqua riede, Tosto che sale, dove'l freddo il coglie .... 80 (S. 52.) Purg. canto XXVIII v. 1-24. 81 (S. 52.) Parad. canto XXX v. 61-69: E vidi lume in forma di riviera Fulvido di fulgore intra duo rive, Dipinte di mirabil primavera. Di tal fiumana uscian faville vive, 74 (S. 50.) Antara cum schol. Sunsenii ed. Menil 1816 v. 15. 75 (S. 50.) Amrulkeisi Moailakat ed. E. G. Hengstenberg 1823; Hamasa ed. Freytag P. I. 1828 lib. VII p. 785. Vergl. auch das poetische Werk: Amrilkais, der Dichter und König, übersetzt von Fr. Rückert 1843 S. 29 und 62, wo zweimal die südlichen Regenschauer überaus naturwahr geschildert sind. Der königliche Dichter besuchte, mehrere Jahre vor der Geburt Mohammeds, den Hof des Kaisers Justinian, um Hülfe gegen seine Feinde zu erbitten. S. le Diwan d'Amro'lkaïs accomp. d'une traduction par le Bon Mac Guckin de Slane 1837 p. 111. 76 (S. 50.) Nabeghah Dhobyani in Silvestre de Sacy, Chrestom. arabe 1806 T. III. p. 47. Vergl. über die früheste arabische Litteratur im allgemeinen Weil, die poet. Litteratur der Araber vor Mohammed 1837 S. 15 und 90, wie auch Freytag's Darstellung der arabischen Verskunst 1830 S. 372–392. Eine herrliche und vollständige Uebertragung der arabischen Naturpoesie aus der Hamasa haben wir von unserem großen Dichter Friedrich Rückert bald zu erwarten. 77 (S. 50.) Hamasae carmina ed. Freytag P. I. 1828 p. 788. Es ist hier vollendet, heißt es ausdrücklich p. 796, „das Capitel der Reise und der Schläfrigkeit". 78 (S. 52.) Dante, Purgatorio canto I v. 115: L'alba vinceva l'ora mattutina, Che fuggia innanzi, sì che di lontano Conobbi il tremolar della marina .... 79 (S. 52.) Purg. canto V v. 109–127: Ben sai come nell' aer si raccoglie Quell' umido vapor, che in acqua riede, Tosto che sale, dove'l freddo il coglie .... 80 (S. 52.) Purg. canto XXVIII v. 1–24. 81 (S. 52.) Parad. canto XXX v. 61–69: E vidi lume in forma di riviera Fulvido di fulgore intra duo rive, Dipinte di mirabil primavera. Di tal fiumana uscian faville vive, <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0125" n="120"/> <note xml:id="ftn73-text" prev="#ftn73" place="end" n="74"> (S. 50.) <hi rendition="#g">Antara</hi> cum schol. Sunsenii ed. <hi rendition="#g">Menil</hi> 1816 v. 15.</note> <note xml:id="ftn74-text" prev="#ftn74" place="end" n="75"> <p> (S. 50.) <hi rendition="#g">Amrulkeisi Moailakat</hi> ed. E. G. Hengstenberg 1823; <hi rendition="#g">Hamasa</hi> ed. Freytag P. I. 1828 lib. VII p. 785. Vergl. auch das poetische Werk: <hi rendition="#g">Amrilkais, der Dichter und König,</hi> übersetzt von Fr. <hi rendition="#g">Rückert</hi> 1843 S. 29 und 62, wo zweimal die südlichen Regenschauer überaus naturwahr geschildert sind. Der königliche Dichter besuchte, mehrere Jahre vor der Geburt Mohammeds, den Hof des Kaisers Justinian, um Hülfe gegen seine Feinde zu erbitten. S. <hi rendition="#g">le Diwan d'Amro'lkaïs</hi> accomp. d'une traduction par le B<hi rendition="#sup">on</hi> <hi rendition="#g">Mac Guckin de Slane</hi> 1837 p. 111.</p> </note> <note xml:id="ftn75-text" prev="#ftn75" place="end" n="76"> (S. 50.) <hi rendition="#g">Nabeghah Dhobyani</hi> in <hi rendition="#g">Silvestre de Sacy, Chrestom. arabe</hi> 1806 T. III. p. 47. Vergl. über die früheste arabische Litteratur im allgemeinen <hi rendition="#g">Weil, die poet. Litteratur der Araber vor Mohammed</hi> 1837 S. 15 und 90, wie auch <hi rendition="#g">Freytag's Darstellung der arabischen Verskunst</hi> 1830 S. 372–392. Eine herrliche und vollständige Uebertragung der arabischen Naturpoesie aus der Hamasa haben wir von unserem großen Dichter Friedrich Rückert bald zu erwarten.</note> <note xml:id="ftn76-text" prev="#ftn76" place="end" n="77"> (S. 50.) <hi rendition="#g">Hamasae carmina</hi> ed. Freytag P. I. 1828 p. 788. Es ist hier vollendet, heißt es ausdrücklich p. 796, „das Capitel der Reise und der Schläfrigkeit".</note> <note xml:id="ftn77-text" prev="#ftn77" place="end" n="78"> <p> (S. 52.) <hi rendition="#g">Dante, Purgatorio</hi> canto I v. 115:</p> <p>L'alba vinceva l'ora mattutina,</p> <p>Che fuggia innanzi, sì che di lontano</p> <p>Conobbi il tremolar della marina ....</p> </note> <note xml:id="ftn78-text" prev="#ftn78" place="end" n="79"> <p> (S. 52.) <hi rendition="#g">Purg.</hi> canto V v. 109–127:</p> <p>Ben sai come nell' aer si raccoglie</p> <p>Quell' umido vapor, che in acqua riede,</p> <p>Tosto che sale, dove'l freddo il coglie ....</p> </note> <note xml:id="ftn79-text" prev="#ftn79" place="end" n="80"> (S. 52.) <hi rendition="#g">Purg.</hi> canto XXVIII v. 1–24.</note> <note xml:id="ftn80-text" prev="#ftn80" place="end" n="81"> <p> (S. 52.) <hi rendition="#g">Parad.</hi> canto XXX v. 61–69:</p> <p>E vidi lume in forma di riviera</p> <p>Fulvido di fulgore intra duo rive,</p> <p>Dipinte di mirabil primavera.</p> <p>Di tal fiumana uscian faville vive,</p> </note> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [120/0125]
⁷⁴ (S. 50.) Antara cum schol. Sunsenii ed. Menil 1816 v. 15.
⁷⁵ (S. 50.) Amrulkeisi Moailakat ed. E. G. Hengstenberg 1823; Hamasa ed. Freytag P. I. 1828 lib. VII p. 785. Vergl. auch das poetische Werk: Amrilkais, der Dichter und König, übersetzt von Fr. Rückert 1843 S. 29 und 62, wo zweimal die südlichen Regenschauer überaus naturwahr geschildert sind. Der königliche Dichter besuchte, mehrere Jahre vor der Geburt Mohammeds, den Hof des Kaisers Justinian, um Hülfe gegen seine Feinde zu erbitten. S. le Diwan d'Amro'lkaïs accomp. d'une traduction par le Bon Mac Guckin de Slane 1837 p. 111.
⁷⁶ (S. 50.) Nabeghah Dhobyani in Silvestre de Sacy, Chrestom. arabe 1806 T. III. p. 47. Vergl. über die früheste arabische Litteratur im allgemeinen Weil, die poet. Litteratur der Araber vor Mohammed 1837 S. 15 und 90, wie auch Freytag's Darstellung der arabischen Verskunst 1830 S. 372–392. Eine herrliche und vollständige Uebertragung der arabischen Naturpoesie aus der Hamasa haben wir von unserem großen Dichter Friedrich Rückert bald zu erwarten.
⁷⁷ (S. 50.) Hamasae carmina ed. Freytag P. I. 1828 p. 788. Es ist hier vollendet, heißt es ausdrücklich p. 796, „das Capitel der Reise und der Schläfrigkeit".
⁷⁸ (S. 52.) Dante, Purgatorio canto I v. 115:
L'alba vinceva l'ora mattutina,
Che fuggia innanzi, sì che di lontano
Conobbi il tremolar della marina ....
⁷⁹ (S. 52.) Purg. canto V v. 109–127:
Ben sai come nell' aer si raccoglie
Quell' umido vapor, che in acqua riede,
Tosto che sale, dove'l freddo il coglie ....
⁸⁰ (S. 52.) Purg. canto XXVIII v. 1–24.
⁸¹ (S. 52.) Parad. canto XXX v. 61–69:
E vidi lume in forma di riviera
Fulvido di fulgore intra duo rive,
Dipinte di mirabil primavera.
Di tal fiumana uscian faville vive,
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Posner Collection: Bereitstellung der Bilddigitalisate
(2013-01-09T11:04:31Z)
Moritz Bodner: Erstellung bzw. Korrektur der griechischen Textpassagen
(2013-04-18T11:04:31Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |