Lange, Joachim: Apostolisches Licht und Recht. Bd. 1. Halle, 1729.Cap. 5, v. 15-18. an die Römer. [Spaltenumbruch]
Menschen gekommen, und die Rechtfertigungdes Lebens desgleichen. d. aus dem v. 19. da wiederum, so wol auf Seiten Adams in Anse- hung der Sünden-Schuld; als auf Seiten Christi, in Ansehung der erworbenen Gerech- tigkeit zur Rechtfertigung, die Derivation, im Gegensatze auf das Wort eines, mit dem Wor- te viele auf alle geführet wird. 4. Das Wort kharisma, Gabe ist von der Gnade des Vaters und von dem Verdienste des Sohnes zu verstehen, und deßwegen wird es gleich darauf durch die Worte kharis tou theou, kai e dorea en khariti te tou enos anthropou Iesou khri- stou erkläret. 5. Die Worte dorea en khariti schicken sich sehr wohl auf das Verdienst Christi: Denn dieses ist dorea, eine solche Gabe, die wir umsonst ohne unser eigenes Verdienst em- pfangen: daher es oben Cap. 3, 24. hieß: Wir werden gerecht dorean, ohne Verdienst, durch ein lauteres Geschenck. Und wenn denn dieses Geschenck des Verdienstes Christi heißt ein Geschenck [fremdsprachliches Material - Zeichen fehlt]n khariti, in der Gnade, so wird damit die Eigenschaft dieses Geschencks an- gezeiget, daß es nemlich aus lauter Gnade kom- me, und daß also die Gnade des Sohnes und des Vaters, von dem das Wort vorher stehet, aus ihrer höchsten Zusammenstimmung in dem Wercke unserer Seligkeit, nur eine, und auf eines gehende Gnade sey, welche dorea en khariti v. 16. dorema, ein Gnaden-Geschenck heißt. 6. Jm übrigen hat man nach dem, wie die Worte oben vertiret sind, des seligen Lu- theri Version zu verbessern, nemlich in den Wor- ten: der der einige Mensch in Gnaden ist. 7. Wie aber der folgende Vers nach dem Grund-Texte zu vertiren sey, zeiget die folgende Ubersetzung. V. 16. Und es verhält sich nicht mit der Gna- Anmerckungen. 1. Bey den ersten Worten: Kai oukh os di [fremdsprachliches Material - Zeichen fehlt]nos amartesantos, hat man aus den folgen- den das Wort krima zu verstehen mit dem ver- bo esti, oder aus dem vorhergehenden dabey die Worte: der Tod kömmt, zu suppliren. 2. Krima, (daher das Lateinische Wort crimen entstanden) heißt alhie die Schuld, wel- che zur Strafe der Verdammniß führet: wie auch damit angezeiget wird, wenn dabey stehet: eis katakrima. Es kan auch krima heissen der richterliche Ausspruch, welchen GOtt überhaupt von der Sünde gethan hat, da er wider sie die ersten Menschen gewarnet; daß man nemlich solte des Todes sterben. Und also ist katakrima, die Verdammung, die Voll- ziehung dieses Ausspruchs. 3. Das Wörtlein enos mit ex gehet auf [Spaltenumbruch] das ausgelassene Wort paraptomatos, wie man aus dem darauf folgenden Gegensatze sie- het. Jm folgenden Vers stehet das enos mit dia von der persona peccante; wie auch im An- fange des 16ten und 12ten Verses. 4. kharisma, ist alhie so viel als dorea en khariti, und d[fremdsprachliches Material - Zeichen fehlt]rema, wie man aus dem 15ten Vers, und aus dem effect siehet, daß es zur Rechtfertigung gereichet. 5. Dikaisma ist das Verdienst, welches aus der Genugthuung kömmt, und zur Gerech- tigkeit zugerechnet wird; oder zur Rechtferti- gung gereichet, wie es v. 18. heißt. 6. Bey den Worten, ek pollon parapto- mat on, zeiget die particula ek das object, oder die Sache an, wovon uns die Gnade befreyet; aber vorher bey dem Worte enos gehet es auf caussam reatus. 7. Bey den membris hat man aus dem vor- hergehenden 15ten Vers das verbum perisseuein oder dergleichen zu suppliren, zu teutsch das Wort: kömmt oder gereichet. V. 17. Denn so (da) um des einigen (Adams) Anmerckung. Was bisher von dem durch die erste Sün- V. 18. Wie nun durch eines (Menschen v. 17 Men- K
Cap. 5, v. 15-18. an die Roͤmer. [Spaltenumbruch]
Menſchen gekommen, und die Rechtfertigungdes Lebens desgleichen. d. aus dem v. 19. da wiederum, ſo wol auf Seiten Adams in Anſe- hung der Suͤnden-Schuld; als auf Seiten Chriſti, in Anſehung der erworbenen Gerech- tigkeit zur Rechtfertigung, die Derivation, im Gegenſatze auf das Wort eines, mit dem Wor- te viele auf alle gefuͤhret wird. 4. Das Wort χάρισμα, Gabe iſt von der Gnade des Vaters und von dem Verdienſte des Sohnes zu verſtehen, und deßwegen wird es gleich darauf durch die Worte χάρις τοῦ θεοῦ, καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνϑρώπου Ιησοῦ χρι- στοῦ erklaͤret. 5. Die Worte δωρεὰ ἐν χάριτι ſchicken ſich ſehr wohl auf das Verdienſt Chriſti: Denn dieſes iſt δωρεὰ, eine ſolche Gabe, die wir umſonſt ohne unſer eigenes Verdienſt em- pfangen: daher es oben Cap. 3, 24. hieß: Wir werden gerecht δωρεὰν, ohne Verdienſt, durch ein lauteres Geſchenck. Und wenn denn dieſes Geſchenck des Verdienſtes Chriſti heißt ein Geſchenck [fremdsprachliches Material – Zeichen fehlt]ν χάριτι, in der Gnade, ſo wird damit die Eigenſchaft dieſes Geſchencks an- gezeiget, daß es nemlich aus lauter Gnade kom- me, und daß alſo die Gnade des Sohnes und des Vaters, von dem das Wort vorher ſtehet, aus ihrer hoͤchſten Zuſammenſtimmung in dem Wercke unſerer Seligkeit, nur eine, und auf eines gehende Gnade ſey, welche δωρεὰ ἐν χάριτι v. 16. δώρημα, ein Gnaden-Geſchenck heißt. 6. Jm uͤbrigen hat man nach dem, wie die Worte oben vertiret ſind, des ſeligen Lu- theri Verſion zu verbeſſern, nemlich in den Wor- ten: der der einige Menſch in Gnaden iſt. 7. Wie aber der folgende Vers nach dem Grund-Texte zu vertiren ſey, zeiget die folgende Uberſetzung. V. 16. Und es verhaͤlt ſich nicht mit der Gna- Anmerckungen. 1. Bey den erſten Worten: Καὶ οὐχ ὡς δἰ [fremdsprachliches Material – Zeichen fehlt]νὸς ἀμαρτήσαντος, hat man aus den folgen- den das Wort κρίμα zu verſtehen mit dem ver- bo ἐστὶ, oder aus dem vorhergehenden dabey die Worte: der Tod koͤmmt, zu ſuppliren. 2. Κρίμα, (daher das Lateiniſche Wort crimen entſtanden) heißt alhie die Schuld, wel- che zur Strafe der Verdammniß fuͤhret: wie auch damit angezeiget wird, wenn dabey ſtehet: εἰς κατάκριμα. Es kan auch κρίμα heiſſen der richterliche Ausſpruch, welchen GOtt uͤberhaupt von der Suͤnde gethan hat, da er wider ſie die erſten Menſchen gewarnet; daß man nemlich ſolte des Todes ſterben. Und alſo iſt κατάκριμα, die Verdammung, die Voll- ziehung dieſes Ausſpruchs. 3. Das Woͤrtlein ἑνὸς mit ἐξ gehet auf [Spaltenumbruch] das ausgelaſſene Wort παραπτώματος, wie man aus dem darauf folgenden Gegenſatze ſie- het. Jm folgenden Vers ſtehet das ἑνὸς mit διὰ von der perſona peccante; wie auch im An- fange des 16ten und 12ten Verſes. 4. χάρισμα, iſt alhie ſo viel als δωρεά ἐν χάριτι, und δ[fremdsprachliches Material – Zeichen fehlt]ρημα, wie man aus dem 15ten Vers, und aus dem effect ſiehet, daß es zur Rechtfertigung gereichet. 5. Δικαίσμα iſt das Verdienſt, welches aus der Genugthuung koͤmmt, und zur Gerech- tigkeit zugerechnet wird; oder zur Rechtferti- gung gereichet, wie es v. 18. heißt. 6. Bey den Worten, ἐκ πολλῶν παραπτω- μάτ ων, zeiget die particula ἐκ das object, oder die Sache an, wovon uns die Gnade befreyet; aber vorher bey dem Worte ἑνὸς gehet es auf cauſſam reatus. 7. Bey den membris hat man aus dem vor- hergehenden 15ten Vers das verbum περισσεύειν oder dergleichen zu ſuppliren, zu teutſch das Wort: koͤmmt oder gereichet. V. 17. Denn ſo (da) um des einigen (Adams) Anmerckung. Was bisher von dem durch die erſte Suͤn- V. 18. Wie nun durch eines (Menſchen v. 17 Men- K
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <list> <item><pb facs="#f0101" n="73"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Cap. 5, v. 15-18. an die Roͤmer.</hi></fw><lb/><cb/><hi rendition="#fr">Menſchen</hi> gekommen, und die Rechtfertigung<lb/> des Lebens desgleichen. <hi rendition="#aq">d.</hi> aus dem v. 19. da<lb/> wiederum, ſo wol auf Seiten Adams in Anſe-<lb/> hung der Suͤnden-Schuld; als auf Seiten<lb/> Chriſti, in Anſehung der erworbenen Gerech-<lb/> tigkeit zur Rechtfertigung, die <hi rendition="#aq">Derivation,</hi> im<lb/> Gegenſatze auf das Wort <hi rendition="#fr">eines,</hi> mit dem Wor-<lb/> te <hi rendition="#fr">viele</hi> auf <hi rendition="#fr">alle</hi> gefuͤhret wird.</item><lb/> <item>4. Das Wort χάρισμα, <hi rendition="#fr">Gabe</hi> iſt von<lb/> der Gnade des Vaters und von dem Verdienſte<lb/> des Sohnes zu verſtehen, und deßwegen wird<lb/> es gleich darauf durch die Worte χάρις τοῦ θεοῦ, καὶ<lb/> ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνϑρώπου Ιησοῦ χρι-<lb/> στοῦ erklaͤret.</item><lb/> <item>5. Die Worte δωρεὰ ἐν χάριτι ſchicken<lb/> ſich ſehr wohl auf das <hi rendition="#fr">Verdienſt Chriſti:</hi><lb/> Denn dieſes iſt δωρεὰ, eine ſolche Gabe, die<lb/> wir umſonſt ohne unſer eigenes Verdienſt em-<lb/> pfangen: daher es oben Cap. 3, 24. hieß: <hi rendition="#fr">Wir<lb/> werden gerecht</hi> δωρεὰν, <hi rendition="#fr">ohne Verdienſt,</hi><lb/> durch ein lauteres Geſchenck. Und wenn denn<lb/> dieſes Geſchenck des Verdienſtes Chriſti heißt<lb/><hi rendition="#fr">ein Geſchenck</hi> <foreign xml:lang="gre"><gap reason="fm" unit="chars"/></foreign>ν χάριτι, <hi rendition="#fr">in der Gnade,</hi> ſo<lb/> wird damit die Eigenſchaft dieſes Geſchencks an-<lb/> gezeiget, daß es nemlich aus lauter Gnade kom-<lb/> me, und daß alſo die Gnade des Sohnes und<lb/> des Vaters, von dem das Wort vorher ſtehet,<lb/> aus ihrer hoͤchſten Zuſammenſtimmung in dem<lb/> Wercke unſerer Seligkeit, nur eine, und auf<lb/> eines gehende Gnade ſey, welche δωρεὰ ἐν χάριτι<lb/> v. 16. δώρημα, ein <hi rendition="#fr">Gnaden-Geſchenck</hi> heißt.</item><lb/> <item>6. Jm uͤbrigen hat man nach dem, wie<lb/> die Worte oben <hi rendition="#aq">verti</hi>ret ſind, des ſeligen Lu-<lb/> theri <hi rendition="#aq">Verſion</hi> zu verbeſſern, nemlich in den Wor-<lb/> ten: <hi rendition="#fr">der der einige Menſch in Gnaden iſt.</hi></item><lb/> <item>7. Wie aber der folgende Vers nach dem<lb/> Grund-Texte zu <hi rendition="#aq">verti</hi>ren ſey, zeiget die folgende<lb/> Uberſetzung.</item> </list> </div> </div><lb/> <div n="3"> <head>V. 16.</head><lb/> <p> <hi rendition="#fr">Und es verhaͤlt ſich nicht mit der Gna-<lb/> den-Gabe, wie mit der Schuld des eini-<lb/> gen, der geſuͤndiget hat. Denn die<lb/> Schuld koͤmmt aus Einer Ubertretung zur<lb/> Verdammniß; die Gnaden-Gabe aber<lb/> hilft aus vielen Ubertretungen zum Ver-<lb/> dienſte der Rechtfertigung.</hi> </p><lb/> <div n="4"> <head> <hi rendition="#b">Anmerckungen.</hi> </head><lb/> <list> <item>1. Bey den erſten Worten: Καὶ οὐχ ὡς δἰ<lb/><foreign xml:lang="gre"><gap reason="fm" unit="chars"/></foreign>νὸς ἀμαρτήσαντος, hat man aus den folgen-<lb/> den das Wort κρίμα zu verſtehen mit dem <hi rendition="#aq">ver-<lb/> bo</hi> ἐστὶ, oder aus dem vorhergehenden dabey die<lb/> Worte: <hi rendition="#fr">der Tod koͤmmt,</hi> zu <hi rendition="#aq">ſuppli</hi>ren.</item><lb/> <item>2. Κρίμα, (daher das Lateiniſche Wort<lb/><hi rendition="#aq">crimen</hi> entſtanden) heißt alhie die Schuld, wel-<lb/> che zur Strafe der Verdammniß fuͤhret: wie<lb/> auch damit angezeiget wird, wenn dabey ſtehet:<lb/> εἰς κατάκριμα. Es kan auch κρίμα heiſſen<lb/> der richterliche Ausſpruch, welchen GOtt<lb/> uͤberhaupt von der Suͤnde gethan hat, da er<lb/> wider ſie die erſten Menſchen gewarnet; daß<lb/> man nemlich <hi rendition="#fr">ſolte des Todes ſterben.</hi> Und<lb/> alſo iſt κατάκριμα, die Verdammung, die Voll-<lb/> ziehung dieſes Ausſpruchs.</item><lb/> <item>3. Das Woͤrtlein ἑνὸς mit ἐξ gehet auf<lb/><cb/> das ausgelaſſene Wort παραπτώματος, wie<lb/> man aus dem darauf folgenden Gegenſatze ſie-<lb/> het. Jm folgenden Vers ſtehet das ἑνὸς mit<lb/> διὰ von der <hi rendition="#aq">perſona peccante;</hi> wie auch im An-<lb/> fange des 16ten und 12ten Verſes.</item><lb/> <item>4. χάρισμα, iſt alhie ſo viel als δωρεά ἐν<lb/> χάριτι, und δ<foreign xml:lang="gre"><gap reason="fm" unit="chars"/></foreign>ρημα, wie man aus dem 15ten<lb/> Vers, und aus dem <hi rendition="#aq">effect</hi> ſiehet, daß es zur<lb/> Rechtfertigung gereichet.</item><lb/> <item>5. Δικαίσμα iſt das <hi rendition="#fr">Verdienſt,</hi> welches<lb/> aus der Genugthuung koͤmmt, und zur Gerech-<lb/> tigkeit zugerechnet wird; oder zur Rechtferti-<lb/> gung gereichet, wie es v. 18. heißt.</item><lb/> <item>6. Bey den Worten, ἐκ πολλῶν παραπτω-<lb/> μάτ ων, zeiget die <hi rendition="#aq">particula</hi> ἐκ das <hi rendition="#aq">object,</hi> oder<lb/> die Sache an, wovon uns die Gnade befreyet;<lb/> aber vorher bey dem Worte ἑνὸς gehet es auf<lb/><hi rendition="#aq">cauſſam reatus.</hi></item><lb/> <item>7. Bey den <hi rendition="#aq">membris</hi> hat man aus dem vor-<lb/> hergehenden 15ten Vers das <hi rendition="#aq">verbum</hi> περισσεύειν<lb/> oder dergleichen zu <hi rendition="#aq">ſuppli</hi>ren, zu teutſch das<lb/> Wort: <hi rendition="#fr">koͤmmt</hi> oder <hi rendition="#fr">gereichet.</hi></item> </list> </div> </div><lb/> <div n="3"> <head>V. 17.</head><lb/> <p><hi rendition="#fr">Denn ſo</hi> (da) <hi rendition="#fr">um des einigen</hi> (Adams)<lb/><hi rendition="#fr">Suͤnde</hi> (nemlich des erſten Abfalls) <hi rendition="#fr">willen,<lb/> der</hi> (durch die Suͤnde eingetretene) <hi rendition="#fr">Tod</hi> (v.<lb/> 12.) <hi rendition="#fr">geherrſchet hat</hi> (zur Verdammniß v. 16.)<lb/><hi rendition="#fr">durch den einen</hi> (Adam, der ſie eingefuͤhret;)<lb/><hi rendition="#fr">vielmehr werden die, ſo da empfangen</hi><lb/> (durch den Glauben; als deſſen Eigenſchaft iſt,<lb/> nehmen und empfangen) <hi rendition="#fr">die Fuͤlle</hi> (den Uber-<lb/> fluß) <hi rendition="#fr">der Gnade und der Gabe der</hi> (von<lb/> Chriſto erworbenen Glaubens-) <hi rendition="#fr">Gerechtigkeit,<lb/> herrſchen im Leben</hi> (alhie bey ihrem in der<lb/> Wiedergeburt angezuͤndeten geiſtlichen Leben,<lb/> und bey aufgehobener Herrſchaft der Suͤnde,<lb/> im Reiche der Gnade der uͤbrigen Heils-Guͤter,<lb/> welche die Rechtfertigung, als Fruͤchte, mit<lb/> ſich fuͤhret, reichlich genieſſen, und, unter der<lb/> gewiſſen Verſicherung der kuͤnftigen ewigen<lb/> Herrlichkeit, dieſer auch gewiß theilhaftig wer-<lb/> den) <hi rendition="#fr">durch den einen, JEſum Chriſtum</hi><lb/> (und ſo denn erfahren, daß dieſer mehr wieder-<lb/> gebracht, als Adam verlohren. Siehe auch<lb/> Phil. 1, 11. da es heißt: <hi rendition="#fr">erfuͤllet ſeyn mit<lb/> Fruͤchten der Gerechtigkeit, die durch JE-<lb/> ſum Chriſtum geſchehen.</hi>)</p><lb/> <div n="4"> <head> <hi rendition="#b">Anmerckung.</hi> </head><lb/> <p>Was bisher von dem durch die erſte Suͤn-<lb/> de in die Welt gekommenen <hi rendition="#fr">Tode</hi> geſaget wor-<lb/> den, erlaͤutert ſonderlich das goͤttliche Verboth:<lb/><hi rendition="#fr">Welches Tages du davon iſſeſt, wirſt du<lb/> des Todes ſterben</hi> 1 B. Moſ. 2, 17. daß nem-<lb/> lich dieſes nicht etwa nur eine vorhergeſchehene<lb/><hi rendition="#fr">Anzeigung,</hi> ſondern eine ernſtliche <hi rendition="#fr">Drohung</hi><lb/> der Strafe in ſich halte: wie es denn auch der<lb/> Chaldaͤiſche Uberſetzer gegeben: <hi rendition="#fr">Du wirſt des<lb/> Todes ſchuldig ſeyn.</hi> Siehe hiebey die Wor-<lb/> te Roͤm. 8, 13. <hi rendition="#fr">Wo ihr nach dem Fleiſche le-<lb/> bet, ſo werdet ihr ſterben.</hi></p> </div> </div><lb/> <div n="3"> <head>V. 18.</head><lb/> <p><hi rendition="#fr">Wie nun durch eines</hi> (Menſchen v. 17<lb/> und 19.) <hi rendition="#fr">Suͤnde die Verdammniß uͤber alle</hi><lb/> <fw place="bottom" type="sig">K</fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#fr">Men-</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [73/0101]
Cap. 5, v. 15-18. an die Roͤmer.
Menſchen gekommen, und die Rechtfertigung
des Lebens desgleichen. d. aus dem v. 19. da
wiederum, ſo wol auf Seiten Adams in Anſe-
hung der Suͤnden-Schuld; als auf Seiten
Chriſti, in Anſehung der erworbenen Gerech-
tigkeit zur Rechtfertigung, die Derivation, im
Gegenſatze auf das Wort eines, mit dem Wor-
te viele auf alle gefuͤhret wird.
4. Das Wort χάρισμα, Gabe iſt von
der Gnade des Vaters und von dem Verdienſte
des Sohnes zu verſtehen, und deßwegen wird
es gleich darauf durch die Worte χάρις τοῦ θεοῦ, καὶ
ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνϑρώπου Ιησοῦ χρι-
στοῦ erklaͤret.
5. Die Worte δωρεὰ ἐν χάριτι ſchicken
ſich ſehr wohl auf das Verdienſt Chriſti:
Denn dieſes iſt δωρεὰ, eine ſolche Gabe, die
wir umſonſt ohne unſer eigenes Verdienſt em-
pfangen: daher es oben Cap. 3, 24. hieß: Wir
werden gerecht δωρεὰν, ohne Verdienſt,
durch ein lauteres Geſchenck. Und wenn denn
dieſes Geſchenck des Verdienſtes Chriſti heißt
ein Geſchenck _ ν χάριτι, in der Gnade, ſo
wird damit die Eigenſchaft dieſes Geſchencks an-
gezeiget, daß es nemlich aus lauter Gnade kom-
me, und daß alſo die Gnade des Sohnes und
des Vaters, von dem das Wort vorher ſtehet,
aus ihrer hoͤchſten Zuſammenſtimmung in dem
Wercke unſerer Seligkeit, nur eine, und auf
eines gehende Gnade ſey, welche δωρεὰ ἐν χάριτι
v. 16. δώρημα, ein Gnaden-Geſchenck heißt.
6. Jm uͤbrigen hat man nach dem, wie
die Worte oben vertiret ſind, des ſeligen Lu-
theri Verſion zu verbeſſern, nemlich in den Wor-
ten: der der einige Menſch in Gnaden iſt.
7. Wie aber der folgende Vers nach dem
Grund-Texte zu vertiren ſey, zeiget die folgende
Uberſetzung.
V. 16.
Und es verhaͤlt ſich nicht mit der Gna-
den-Gabe, wie mit der Schuld des eini-
gen, der geſuͤndiget hat. Denn die
Schuld koͤmmt aus Einer Ubertretung zur
Verdammniß; die Gnaden-Gabe aber
hilft aus vielen Ubertretungen zum Ver-
dienſte der Rechtfertigung.
Anmerckungen.
1. Bey den erſten Worten: Καὶ οὐχ ὡς δἰ
_ νὸς ἀμαρτήσαντος, hat man aus den folgen-
den das Wort κρίμα zu verſtehen mit dem ver-
bo ἐστὶ, oder aus dem vorhergehenden dabey die
Worte: der Tod koͤmmt, zu ſuppliren.
2. Κρίμα, (daher das Lateiniſche Wort
crimen entſtanden) heißt alhie die Schuld, wel-
che zur Strafe der Verdammniß fuͤhret: wie
auch damit angezeiget wird, wenn dabey ſtehet:
εἰς κατάκριμα. Es kan auch κρίμα heiſſen
der richterliche Ausſpruch, welchen GOtt
uͤberhaupt von der Suͤnde gethan hat, da er
wider ſie die erſten Menſchen gewarnet; daß
man nemlich ſolte des Todes ſterben. Und
alſo iſt κατάκριμα, die Verdammung, die Voll-
ziehung dieſes Ausſpruchs.
3. Das Woͤrtlein ἑνὸς mit ἐξ gehet auf
das ausgelaſſene Wort παραπτώματος, wie
man aus dem darauf folgenden Gegenſatze ſie-
het. Jm folgenden Vers ſtehet das ἑνὸς mit
διὰ von der perſona peccante; wie auch im An-
fange des 16ten und 12ten Verſes.
4. χάρισμα, iſt alhie ſo viel als δωρεά ἐν
χάριτι, und δ_ ρημα, wie man aus dem 15ten
Vers, und aus dem effect ſiehet, daß es zur
Rechtfertigung gereichet.
5. Δικαίσμα iſt das Verdienſt, welches
aus der Genugthuung koͤmmt, und zur Gerech-
tigkeit zugerechnet wird; oder zur Rechtferti-
gung gereichet, wie es v. 18. heißt.
6. Bey den Worten, ἐκ πολλῶν παραπτω-
μάτ ων, zeiget die particula ἐκ das object, oder
die Sache an, wovon uns die Gnade befreyet;
aber vorher bey dem Worte ἑνὸς gehet es auf
cauſſam reatus.
7. Bey den membris hat man aus dem vor-
hergehenden 15ten Vers das verbum περισσεύειν
oder dergleichen zu ſuppliren, zu teutſch das
Wort: koͤmmt oder gereichet.
V. 17.
Denn ſo (da) um des einigen (Adams)
Suͤnde (nemlich des erſten Abfalls) willen,
der (durch die Suͤnde eingetretene) Tod (v.
12.) geherrſchet hat (zur Verdammniß v. 16.)
durch den einen (Adam, der ſie eingefuͤhret;)
vielmehr werden die, ſo da empfangen
(durch den Glauben; als deſſen Eigenſchaft iſt,
nehmen und empfangen) die Fuͤlle (den Uber-
fluß) der Gnade und der Gabe der (von
Chriſto erworbenen Glaubens-) Gerechtigkeit,
herrſchen im Leben (alhie bey ihrem in der
Wiedergeburt angezuͤndeten geiſtlichen Leben,
und bey aufgehobener Herrſchaft der Suͤnde,
im Reiche der Gnade der uͤbrigen Heils-Guͤter,
welche die Rechtfertigung, als Fruͤchte, mit
ſich fuͤhret, reichlich genieſſen, und, unter der
gewiſſen Verſicherung der kuͤnftigen ewigen
Herrlichkeit, dieſer auch gewiß theilhaftig wer-
den) durch den einen, JEſum Chriſtum
(und ſo denn erfahren, daß dieſer mehr wieder-
gebracht, als Adam verlohren. Siehe auch
Phil. 1, 11. da es heißt: erfuͤllet ſeyn mit
Fruͤchten der Gerechtigkeit, die durch JE-
ſum Chriſtum geſchehen.)
Anmerckung.
Was bisher von dem durch die erſte Suͤn-
de in die Welt gekommenen Tode geſaget wor-
den, erlaͤutert ſonderlich das goͤttliche Verboth:
Welches Tages du davon iſſeſt, wirſt du
des Todes ſterben 1 B. Moſ. 2, 17. daß nem-
lich dieſes nicht etwa nur eine vorhergeſchehene
Anzeigung, ſondern eine ernſtliche Drohung
der Strafe in ſich halte: wie es denn auch der
Chaldaͤiſche Uberſetzer gegeben: Du wirſt des
Todes ſchuldig ſeyn. Siehe hiebey die Wor-
te Roͤm. 8, 13. Wo ihr nach dem Fleiſche le-
bet, ſo werdet ihr ſterben.
V. 18.
Wie nun durch eines (Menſchen v. 17
und 19.) Suͤnde die Verdammniß uͤber alle
Men-
K
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |