Cibber sagt, (*) Voltaire habe sich des Brandes bemächtiget, der den tragischen Scheiterhaufen des Shakespear in Gluth gesetzt. Ich hätte ge- sagt: eines Brandes aus diesem flammenden Scheiterhaufen; und noch dazu eines, der mehr dampft, als leuchtet und wärmet. Wir hören in dem Orosmann einen Eifersüchtigen reden, wir sehen ihn die rasche That eines Eifer- süchtigen begehen; aber von der Eifersucht selbst lernen wir nicht mehr und nicht weniger, als wir vorher wußten. Othello hingegen ist das voll- ständigste Lehrbuch über diese traurige Raserey; da können wir alles lernen, was sie angeht, sie erwecken und sie vermeiden.
Aber ist es denn immer Shakespear, werden ei- nige meiner Leser fragen, immer Shakespear, der alles besser verstanden hat, als die Franzo- sen? Das ärgert uns; wir können ihn ja nicht lesen. -- Ich ergreife diese Gelegenheit, das Publikum an etwas zu erinnern, das es vorsetz- lich vergessen zu wollen scheinet. Wir haben
eine
(*)
From English Plays, Zara's French author fir'd Confess'd his Muse, beyond herself, in- spir'd; From rack'd Othello's rage, he rais'd his style And snatch'd the brand, that lights this tragic pile.
Cibber ſagt, (*) Voltaire habe ſich des Brandes bemaͤchtiget, der den tragiſchen Scheiterhaufen des Shakeſpear in Gluth geſetzt. Ich haͤtte ge- ſagt: eines Brandes aus dieſem flammenden Scheiterhaufen; und noch dazu eines, der mehr dampft, als leuchtet und waͤrmet. Wir hoͤren in dem Orosmann einen Eiferſuͤchtigen reden, wir ſehen ihn die raſche That eines Eifer- ſuͤchtigen begehen; aber von der Eiferſucht ſelbſt lernen wir nicht mehr und nicht weniger, als wir vorher wußten. Othello hingegen iſt das voll- ſtaͤndigſte Lehrbuch uͤber dieſe traurige Raſerey; da koͤnnen wir alles lernen, was ſie angeht, ſie erwecken und ſie vermeiden.
Aber iſt es denn immer Shakeſpear, werden ei- nige meiner Leſer fragen, immer Shakeſpear, der alles beſſer verſtanden hat, als die Franzo- ſen? Das aͤrgert uns; wir koͤnnen ihn ja nicht leſen. — Ich ergreife dieſe Gelegenheit, das Publikum an etwas zu erinnern, das es vorſetz- lich vergeſſen zu wollen ſcheinet. Wir haben
eine
(*)
From Engliſh Plays, Zara’s French author fir’d Confeſſ’d his Muſe, beyond herſelf, in- ſpir’d; From rack’d Othello’s rage, he raiſ’d his ſtyle And ſnatch’d the brand, that lights this tragic pile.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0130"n="116"/>
Cibber ſagt, <noteplace="foot"n="(*)"><cit><quote><lgtype="poem"><l><hirendition="#aq">From Engliſh Plays, Zara’s French author</hi></l><lb/><l><hirendition="#aq">fir’d</hi></l><lb/><l><hirendition="#aq">Confeſſ’d his Muſe, beyond herſelf, in-</hi></l><lb/><l><hirendition="#aq">ſpir’d;</hi></l><lb/><l><hirendition="#aq">From rack’d Othello’s rage, he raiſ’d his</hi></l><lb/><l><hirendition="#aq">ſtyle</hi></l><lb/><l><hirendition="#aq">And ſnatch’d the brand, that lights this</hi></l><lb/><l><hirendition="#aq">tragic pile.</hi></l></lg></quote></cit></note> Voltaire habe ſich des Brandes<lb/>
bemaͤchtiget, der den tragiſchen Scheiterhaufen<lb/>
des Shakeſpear in Gluth geſetzt. Ich haͤtte ge-<lb/>ſagt: eines Brandes aus dieſem flammenden<lb/>
Scheiterhaufen; und noch dazu eines, der<lb/>
mehr dampft, als leuchtet und waͤrmet. Wir<lb/>
hoͤren in dem Orosmann einen Eiferſuͤchtigen<lb/>
reden, wir ſehen ihn die raſche That eines Eifer-<lb/>ſuͤchtigen begehen; aber von der Eiferſucht ſelbſt<lb/>
lernen wir nicht mehr und nicht weniger, als wir<lb/>
vorher wußten. Othello hingegen iſt das voll-<lb/>ſtaͤndigſte Lehrbuch uͤber dieſe traurige Raſerey;<lb/>
da koͤnnen wir alles lernen, was ſie angeht, ſie<lb/>
erwecken und ſie vermeiden.</p><lb/><p>Aber iſt es denn immer Shakeſpear, werden ei-<lb/>
nige meiner Leſer fragen, immer Shakeſpear,<lb/>
der alles beſſer verſtanden hat, als die Franzo-<lb/>ſen? Das aͤrgert uns; wir koͤnnen ihn ja nicht<lb/>
leſen. — Ich ergreife dieſe Gelegenheit, das<lb/>
Publikum an etwas zu erinnern, das es vorſetz-<lb/>
lich vergeſſen zu wollen ſcheinet. Wir haben<lb/><fwplace="bottom"type="catch">eine</fw><lb/></p></div></body></text></TEI>
[116/0130]
Cibber ſagt, (*) Voltaire habe ſich des Brandes
bemaͤchtiget, der den tragiſchen Scheiterhaufen
des Shakeſpear in Gluth geſetzt. Ich haͤtte ge-
ſagt: eines Brandes aus dieſem flammenden
Scheiterhaufen; und noch dazu eines, der
mehr dampft, als leuchtet und waͤrmet. Wir
hoͤren in dem Orosmann einen Eiferſuͤchtigen
reden, wir ſehen ihn die raſche That eines Eifer-
ſuͤchtigen begehen; aber von der Eiferſucht ſelbſt
lernen wir nicht mehr und nicht weniger, als wir
vorher wußten. Othello hingegen iſt das voll-
ſtaͤndigſte Lehrbuch uͤber dieſe traurige Raſerey;
da koͤnnen wir alles lernen, was ſie angeht, ſie
erwecken und ſie vermeiden.
Aber iſt es denn immer Shakeſpear, werden ei-
nige meiner Leſer fragen, immer Shakeſpear,
der alles beſſer verſtanden hat, als die Franzo-
ſen? Das aͤrgert uns; wir koͤnnen ihn ja nicht
leſen. — Ich ergreife dieſe Gelegenheit, das
Publikum an etwas zu erinnern, das es vorſetz-
lich vergeſſen zu wollen ſcheinet. Wir haben
eine
(*) From Engliſh Plays, Zara’s French author
fir’d
Confeſſ’d his Muſe, beyond herſelf, in-
ſpir’d;
From rack’d Othello’s rage, he raiſ’d his
ſtyle
And ſnatch’d the brand, that lights this
tragic pile.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769], S. 116. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/130>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.