Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769].

Bild:
<< vorherige Seite

Dieses Stück schreibt sich eigentlich aus dem
Englischen des Addison her. Addison hat nur
eine Tragödie, und nur eine Komödie gemacht.
Die dramatische Poesie überhaupt war sein Fach
nicht. Aber ein guter Kopf weiß sich überall
aus dem Handel zu ziehen; und so haben seine
beiden Stücke, wenn schon nicht die höchsten
Schönheiten ihrer Gattung, wenigstens andere,
die sie noch immer zu sehr schätzbaren Werken
machen. Er suchte sich mit dem einen sowohl,
als mit dem andern, der französischen Regel-
mäßigkeit mehr zu nähern; aber noch zwanzig
Addisons, und diese Regelmäßigkeit wird doch
nie nach dem Geschmacke der Engländer werden.
Begnüge sich damit, wer keine höhere Schön-
heiten kennet!

Destouches, der in England persönlichen Um-
gang mit Addison gehabt hatte, zog das Lustspiel
desselben über einen noch französischern Leisten.
Wir spielen es nach seiner Umarbeitung; in der
wirklich vieles feiner und natürlicher, aber auch
manches kalter und kraftloser geworden. Wenn
ich mich indeß nicht irre, so hat Madame Gott-
sched, von der sich die deutsche Uebersetzung her-
schreibt, das englische Original mit zur Hand
genommen, und manchen guten Einfall wieder
daraus hergestellet.

Den
R 3

Dieſes Stuͤck ſchreibt ſich eigentlich aus dem
Engliſchen des Addiſon her. Addiſon hat nur
eine Tragoͤdie, und nur eine Komoͤdie gemacht.
Die dramatiſche Poeſie uͤberhaupt war ſein Fach
nicht. Aber ein guter Kopf weiß ſich uͤberall
aus dem Handel zu ziehen; und ſo haben ſeine
beiden Stuͤcke, wenn ſchon nicht die hoͤchſten
Schoͤnheiten ihrer Gattung, wenigſtens andere,
die ſie noch immer zu ſehr ſchaͤtzbaren Werken
machen. Er ſuchte ſich mit dem einen ſowohl,
als mit dem andern, der franzoͤſiſchen Regel-
maͤßigkeit mehr zu naͤhern; aber noch zwanzig
Addiſons, und dieſe Regelmaͤßigkeit wird doch
nie nach dem Geſchmacke der Englaͤnder werden.
Begnuͤge ſich damit, wer keine hoͤhere Schoͤn-
heiten kennet!

Destouches, der in England perſoͤnlichen Um-
gang mit Addiſon gehabt hatte, zog das Luſtſpiel
deſſelben uͤber einen noch franzoͤſiſchern Leiſten.
Wir ſpielen es nach ſeiner Umarbeitung; in der
wirklich vieles feiner und natuͤrlicher, aber auch
manches kalter und kraftloſer geworden. Wenn
ich mich indeß nicht irre, ſo hat Madame Gott-
ſched, von der ſich die deutſche Ueberſetzung her-
ſchreibt, das engliſche Original mit zur Hand
genommen, und manchen guten Einfall wieder
daraus hergeſtellet.

Den
R 3
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0147" n="133"/>
        <p>Die&#x017F;es Stu&#x0364;ck &#x017F;chreibt &#x017F;ich eigentlich aus dem<lb/>
Engli&#x017F;chen des Addi&#x017F;on her. Addi&#x017F;on hat nur<lb/>
eine Trago&#x0364;die, und nur eine Komo&#x0364;die gemacht.<lb/>
Die dramati&#x017F;che Poe&#x017F;ie u&#x0364;berhaupt war &#x017F;ein Fach<lb/>
nicht. Aber ein guter Kopf weiß &#x017F;ich u&#x0364;berall<lb/>
aus dem Handel zu ziehen; und &#x017F;o haben &#x017F;eine<lb/>
beiden Stu&#x0364;cke, wenn &#x017F;chon nicht die ho&#x0364;ch&#x017F;ten<lb/>
Scho&#x0364;nheiten ihrer Gattung, wenig&#x017F;tens andere,<lb/>
die &#x017F;ie noch immer zu &#x017F;ehr &#x017F;cha&#x0364;tzbaren Werken<lb/>
machen. Er &#x017F;uchte &#x017F;ich mit dem einen &#x017F;owohl,<lb/>
als mit dem andern, der franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;chen Regel-<lb/>
ma&#x0364;ßigkeit mehr zu na&#x0364;hern; aber noch zwanzig<lb/>
Addi&#x017F;ons, und die&#x017F;e Regelma&#x0364;ßigkeit wird doch<lb/>
nie nach dem Ge&#x017F;chmacke der Engla&#x0364;nder werden.<lb/>
Begnu&#x0364;ge &#x017F;ich damit, wer keine ho&#x0364;here Scho&#x0364;n-<lb/>
heiten kennet!</p><lb/>
        <p>Destouches, der in England per&#x017F;o&#x0364;nlichen Um-<lb/>
gang mit Addi&#x017F;on gehabt hatte, zog das Lu&#x017F;t&#x017F;piel<lb/>
de&#x017F;&#x017F;elben u&#x0364;ber einen noch franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;chern Lei&#x017F;ten.<lb/>
Wir &#x017F;pielen es nach &#x017F;einer Umarbeitung; in der<lb/>
wirklich vieles feiner und natu&#x0364;rlicher, aber auch<lb/>
manches kalter und kraftlo&#x017F;er geworden. Wenn<lb/>
ich mich indeß nicht irre, &#x017F;o hat Madame Gott-<lb/>
&#x017F;ched, von der &#x017F;ich die deut&#x017F;che Ueber&#x017F;etzung her-<lb/>
&#x017F;chreibt, das engli&#x017F;che Original mit zur Hand<lb/>
genommen, und manchen guten Einfall wieder<lb/>
daraus herge&#x017F;tellet.</p><lb/>
        <fw place="bottom" type="sig">R 3</fw>
        <fw place="bottom" type="catch">Den</fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[133/0147] Dieſes Stuͤck ſchreibt ſich eigentlich aus dem Engliſchen des Addiſon her. Addiſon hat nur eine Tragoͤdie, und nur eine Komoͤdie gemacht. Die dramatiſche Poeſie uͤberhaupt war ſein Fach nicht. Aber ein guter Kopf weiß ſich uͤberall aus dem Handel zu ziehen; und ſo haben ſeine beiden Stuͤcke, wenn ſchon nicht die hoͤchſten Schoͤnheiten ihrer Gattung, wenigſtens andere, die ſie noch immer zu ſehr ſchaͤtzbaren Werken machen. Er ſuchte ſich mit dem einen ſowohl, als mit dem andern, der franzoͤſiſchen Regel- maͤßigkeit mehr zu naͤhern; aber noch zwanzig Addiſons, und dieſe Regelmaͤßigkeit wird doch nie nach dem Geſchmacke der Englaͤnder werden. Begnuͤge ſich damit, wer keine hoͤhere Schoͤn- heiten kennet! Destouches, der in England perſoͤnlichen Um- gang mit Addiſon gehabt hatte, zog das Luſtſpiel deſſelben uͤber einen noch franzoͤſiſchern Leiſten. Wir ſpielen es nach ſeiner Umarbeitung; in der wirklich vieles feiner und natuͤrlicher, aber auch manches kalter und kraftloſer geworden. Wenn ich mich indeß nicht irre, ſo hat Madame Gott- ſched, von der ſich die deutſche Ueberſetzung her- ſchreibt, das engliſche Original mit zur Hand genommen, und manchen guten Einfall wieder daraus hergeſtellet. Den R 3

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/147
Zitationshilfe: [Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769], S. 133. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/147>, abgerufen am 19.05.2024.