Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769].

Bild:
<< vorherige Seite

Französische wird man sich schwerlich aus dem
Hanfe finden. Jürge war nicht zu Fuße ge-
kommen, sondern mit der Kutsche: und darauf
geht sein "Wielt't veel cummoder is." Aber
die Kutsche gieng vieleicht bey seinem Dorfe nur
vorbey, und von da, wo er abstieg, ließ er sich
bis zu seinem Hause das Bündel nachtragen.
Dafür giebt er dem Jungen die fünf Schillinge;
das Mark giebt ihm nicht die Frau, sondern das
hat er für die Kutsche bezahlen müssen, und er
erzehlt ihr nur, wie geschwind er mit dem Kutscher
darüber fertig geworden. (*)

fait
Den
(*)
Blaise. Eh! eh! eh! baille-moi cinq sols
de monnoye, je n'ons que de grosses pieces.
Claudine. (le contrefaisant) Eh! eh!
eh! di donc, Nicaise, avec tes cinq sols de
monnoye, qu'est-ce que t'en veux faire?
Blaise. Eh! eh! eh! baille moi cinq sols
de monnoye, te dis-je.
Claudine. Pourquoi donc, Nicodeme?
Blasie. Pour ce garcong qui apporte mon
paquet depis la voiture jusqu'a cheux nous,
pendant que je marchois tout bellement et
a mon aise.
Claudine. T'es venu dans la voiture?
Blaise. Oui, parce que cela est plus com-
mode.
Claudine. T'a baille un ecu?
Blaise. Oh bian noblement. Combien
faut-il? ai-je fait. Un ecu, ce m'a-t-on

Franzoͤſiſche wird man ſich ſchwerlich aus dem
Hanfe finden. Juͤrge war nicht zu Fuße ge-
kommen, ſondern mit der Kutſche: und darauf
geht ſein 〟Wielt’t veel cummoder is.〟 Aber
die Kutſche gieng vieleicht bey ſeinem Dorfe nur
vorbey, und von da, wo er abſtieg, ließ er ſich
bis zu ſeinem Hauſe das Buͤndel nachtragen.
Dafuͤr giebt er dem Jungen die fuͤnf Schillinge;
das Mark giebt ihm nicht die Frau, ſondern das
hat er fuͤr die Kutſche bezahlen muͤſſen, und er
erzehlt ihr nur, wie geſchwind er mit dem Kutſcher
daruͤber fertig geworden. (*)

fait
Den
(*)
Blaise. Eh! eh! eh! baille-moi cinq ſols
de monnoye, je n’ons que de groſſes piéces.
Claudine. (le contrefaiſant) Eh! eh!
eh! di donc, Nicaiſe, avec tes cinq ſols de
monnoye, qu’eſt-ce que t’en veux faire?
Blaise. Eh! eh! eh! baille moi cinq ſols
de monnoye, te dis-je.
Claudine. Pourquoi donc, Nicodeme?
Blasie. Pour ce garçong qui apporte mon
paquet depis la voiture jusqu’à cheux nous,
pendant que je marchois tout bellement et
à mon aiſe.
Claudine. T’es venu dans la voiture?
Blaise. Oui, parce que cela eſt plus com-
mode.
Claudine. T’a baillé un écu?
Blaise. Oh bian noblement. Combien
faut-il? ai-je fait. Un écu, ce m’a-t-on
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0234" n="220"/>
Franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;che wird man &#x017F;ich &#x017F;chwerlich aus dem<lb/>
Hanfe finden. Ju&#x0364;rge war nicht zu Fuße ge-<lb/>
kommen, &#x017F;ondern mit der Kut&#x017F;che: und darauf<lb/>
geht &#x017F;ein &#x301F;Wielt&#x2019;t veel cummoder is.&#x301F; Aber<lb/>
die Kut&#x017F;che gieng vieleicht bey &#x017F;einem Dorfe nur<lb/>
vorbey, und von da, wo er ab&#x017F;tieg, ließ er &#x017F;ich<lb/>
bis zu &#x017F;einem Hau&#x017F;e das Bu&#x0364;ndel nachtragen.<lb/>
Dafu&#x0364;r giebt er dem Jungen die fu&#x0364;nf Schillinge;<lb/>
das Mark giebt ihm nicht die Frau, &#x017F;ondern das<lb/>
hat er fu&#x0364;r die Kut&#x017F;che bezahlen mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en, und er<lb/>
erzehlt ihr nur, wie ge&#x017F;chwind er mit dem Kut&#x017F;cher<lb/>
daru&#x0364;ber fertig geworden. <note xml:id="seg2pn_2_1" next="#seg2pn_2_2" place="foot" n="(*)"><cit><quote><sp><speaker><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Blaise.</hi></hi></speaker><p><hi rendition="#aq">Eh! eh! eh! baille-moi cinq &#x017F;ols<lb/>
de monnoye, je n&#x2019;ons que de gro&#x017F;&#x017F;es piéces.</hi></p></sp><lb/><sp><speaker><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Claudine.</hi></hi></speaker><p><hi rendition="#aq">(le contrefai&#x017F;ant) Eh! eh!<lb/>
eh! di donc, Nicai&#x017F;e, avec tes cinq &#x017F;ols de<lb/>
monnoye, qu&#x2019;e&#x017F;t-ce que t&#x2019;en veux faire?</hi></p></sp><lb/><sp><speaker><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Blaise.</hi></hi></speaker><p><hi rendition="#aq">Eh! eh! eh! baille moi cinq &#x017F;ols<lb/>
de monnoye, te dis-je.</hi></p></sp><lb/><sp><speaker><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Claudine.</hi></hi></speaker><p><hi rendition="#aq">Pourquoi donc, Nicodeme?</hi></p></sp><lb/><sp><speaker><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Blasie.</hi></hi></speaker><p><hi rendition="#aq">Pour ce garçong qui apporte mon<lb/>
paquet depis la voiture jusqu&#x2019;à cheux nous,<lb/>
pendant que je marchois tout bellement et<lb/>
à mon ai&#x017F;e.</hi></p></sp><lb/><sp><speaker><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Claudine.</hi></hi></speaker><p><hi rendition="#aq">T&#x2019;es venu dans la voiture?</hi></p></sp><lb/><sp><speaker><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Blaise.</hi></hi></speaker><p><hi rendition="#aq">Oui, parce que cela e&#x017F;t plus com-<lb/>
mode.</hi></p></sp><lb/><sp><speaker><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Claudine.</hi></hi></speaker><p><hi rendition="#aq">T&#x2019;a baillé un écu?</hi></p></sp><lb/><sp xml:id="sp01a" next="#sp01b"><speaker><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Blaise.</hi></hi></speaker><p><hi rendition="#aq">Oh bian noblement. Combien<lb/>
faut-il? ai-je fait. Un écu, ce m&#x2019;a-t-on</hi></p></sp><lb/>
<fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">fait</hi></fw></quote></cit></note></p><lb/>
        <fw place="bottom" type="catch">Den</fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[220/0234] Franzoͤſiſche wird man ſich ſchwerlich aus dem Hanfe finden. Juͤrge war nicht zu Fuße ge- kommen, ſondern mit der Kutſche: und darauf geht ſein 〟Wielt’t veel cummoder is.〟 Aber die Kutſche gieng vieleicht bey ſeinem Dorfe nur vorbey, und von da, wo er abſtieg, ließ er ſich bis zu ſeinem Hauſe das Buͤndel nachtragen. Dafuͤr giebt er dem Jungen die fuͤnf Schillinge; das Mark giebt ihm nicht die Frau, ſondern das hat er fuͤr die Kutſche bezahlen muͤſſen, und er erzehlt ihr nur, wie geſchwind er mit dem Kutſcher daruͤber fertig geworden. (*) Den (*) Blaise. Eh! eh! eh! baille-moi cinq ſols de monnoye, je n’ons que de groſſes piéces. Claudine. (le contrefaiſant) Eh! eh! eh! di donc, Nicaiſe, avec tes cinq ſols de monnoye, qu’eſt-ce que t’en veux faire? Blaise. Eh! eh! eh! baille moi cinq ſols de monnoye, te dis-je. Claudine. Pourquoi donc, Nicodeme? Blasie. Pour ce garçong qui apporte mon paquet depis la voiture jusqu’à cheux nous, pendant que je marchois tout bellement et à mon aiſe. Claudine. T’es venu dans la voiture? Blaise. Oui, parce que cela eſt plus com- mode. Claudine. T’a baillé un écu? Blaise. Oh bian noblement. Combien faut-il? ai-je fait. Un écu, ce m’a-t-on fait

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/234
Zitationshilfe: [Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769], S. 220. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/234>, abgerufen am 21.11.2024.