Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Lohenstein, Daniel Casper von: Cleopatra. Breslau, 1661.

Bild:
<< vorherige Seite

Anmerckungen.
ber-Rock angelegt ja di Spindel in di Hand genommen. Die-
ses beschreibet Ovid. in Deianira, aber artlicher Guarini nel
Pastor fido. Att. 1. Scen. 1. p. m.
25.



Ancor non sai
che per piacer ad Onfale, non pure
volle cangiar in feminile spoglie
del feroce Leon l' hispido tergo;
ma de la clava noderosa in vece
trattar il fuso & la conocchia im belle?
Cosi de le fatiche e de gli affanni
prendea ristoro, e nel bel sen di lei
quasi in porto d' Amor solea ritrarsi.

Diese Vergleichung des Hercules und des Antonii hat schon
Plutarch. in Vita Antonii. p. 466. Antonium, sicut in
picturis Herculi videmus subtrahi ab Omphale clavam,
leoninamq; detrahi: ita frequenter exarmatum ac de-
tractum induxit Cleopatra, ut dimissis e manibus ma-
gnis rebus atq; Expeditionibus necessariis oscitare[unleserliches Material - 1 Zeichen fehlt]
luderetq; secum circa Canopi & Taphosiridis littora.

v. 680. Di Flamme Trojens ward von Hecuben geboh-
ren.) Daß Jitum oder Troja/ weil der Paris dem Menelaus
di Helena entsühret/ von den Grichen zerstört worden/ ist mehr
als zu gemein. Als aber Hecuba mit dem Paris schwanger
gegangen/ hat ihr geträumt/ als wenn sie eine Fackel gebehre.
Welches Maro eben auf di Art/ wie ich allhier/ anwendet lib.
7. AEn. v.
319.



nec face tantum
Cissaeis praegnans ignes enixa jugales:
Quin idem Veneri partus suus & Paris alter
funestaeq; iterum recidiva in Pergama Tedae.

v. 719. Schick't Masanissa nicht ein Gift-Glas Sopho-
nißben.) Als Scipio den König in Numidien Siphax und
Soponisben gefangen bekam/ verliebte sich in diese Masanis-
sa:
welchen aber Scipio beweglich von ihrer Liebe und Eh
abmahnete. Dabero weil er ihr versprochen: daß sie in keine
feindliche Hände kömmen solte/ schickte er ihr Gifft zu/ welches

sie

Anmerckungen.
ber-Rock angelegt ja di Spindel in di Hand genommen. Die-
ſes beſchreibet Ovid. in Deianira, aber artlicher Guarini nel
Paſtor fido. Att. 1. Scen. 1. p. m.
25.



Ancor non ſai
che per piacer ad Onfale, non pure
volle cangiar in feminile ſpoglie
del feroce Leon l’ hiſpido tergo;
mà de la clava noderoſa in vece
trattar il fuſo & la conocchia im belle?
Cosi de le fatiche e de gli affanni
prendea riſtoro, e nel bel ſen di lei
quaſi in porto d’ Amor ſolea ritrarſi.

Dieſe Vergleichung des Hercules und des Antonii hat ſchon
Plutarch. in Vitâ Antonii. p. 466. Antonium, ſicut in
picturis Herculi videmus ſubtrahi ab Omphale clavam,
leoninamq́; detrahi: ita frequenter exarmatum ac de-
tractum induxit Cleopatra, ut dimisſis è manibus ma-
gnis rebus atq́; Expeditionibus necesſariis oſcitare[unleserliches Material – 1 Zeichen fehlt]
luderetq́; ſecum circa Canopi & Taphoſiridis littora.

v. 680. Di Flamme Trojens ward von Hecuben geboh-
ren.) Daß Jitum oder Troja/ weil der Paris dem Menelaus
di Helena entſuͤhret/ von den Grichen zerſtoͤrt worden/ iſt mehr
als zu gemein. Als aber Hecuba mit dem Paris ſchwanger
gegangen/ hat ihr getraͤumt/ als wenn ſie eine Fackel gebehre.
Welches Maro eben auf di Art/ wie ich allhier/ anwendet lib.
7. Æn. v.
319.



nec face tantum
Cisſæis prægnans ignes enixa jugales:
Quin idem Veneri partus ſuus & Paris alter
funeſtæq́; iterum recidiva in Pergama Tedæ.

v. 719. Schick’t Maſaniſſa nicht ein Gift-Glas Sopho-
nißben.) Als Scipio den Koͤnig in Numidien Siphax und
Soponisben gefangen bekam/ verliebte ſich in dieſe Maſanis-
ſa:
welchen aber Scipio beweglich von ihrer Liebe und Eh
abmahnete. Dabero weil er ihr verſprochen: daß ſie in keine
feindliche Haͤnde koͤmmen ſolte/ ſchickte er ihr Gifft zu/ welches

ſie
<TEI>
  <text>
    <back>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0150"/><fw place="top" type="header">Anmerckungen.</fw><lb/>
ber-Rock angelegt ja di Spindel in di Hand genommen. Die-<lb/>
&#x017F;es be&#x017F;chreibet <hi rendition="#aq">Ovid. in Deianira,</hi> aber artlicher <hi rendition="#aq">Guarini nel<lb/>
Pa&#x017F;tor fido. Att. 1. Scen. 1. p. m.</hi> 25.</p><lb/>
        <cit>
          <quote>
            <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> <hi rendition="#aq">Ancor non &#x017F;ai<lb/>
che per piacer ad Onfale, non pure<lb/>
volle cangiar in feminile &#x017F;poglie<lb/>
del feroce Leon l&#x2019; hi&#x017F;pido tergo;<lb/>
mà de la clava nodero&#x017F;a in vece<lb/>
trattar il fu&#x017F;o &amp; la conocchia im belle?<lb/>
Cosi de le fatiche e de gli affanni<lb/>
prendea ri&#x017F;toro, e nel bel &#x017F;en di lei<lb/>
qua&#x017F;i in porto d&#x2019; Amor &#x017F;olea ritrar&#x017F;i.</hi> </quote>
        </cit><lb/>
        <p>Die&#x017F;e Vergleichung des Hercules und des <hi rendition="#aq">Antonii</hi> hat &#x017F;chon<lb/><hi rendition="#aq">Plutarch. in Vitâ Antonii. p. 466. Antonium, &#x017F;icut in<lb/>
picturis Herculi videmus &#x017F;ubtrahi ab Omphale clavam,<lb/>
leoninamq&#x0301;; detrahi: ita frequenter exarmatum ac de-<lb/>
tractum induxit Cleopatra, ut dimis&#x017F;is è manibus ma-<lb/>
gnis rebus atq&#x0301;; Expeditionibus neces&#x017F;ariis o&#x017F;citare<gap reason="illegible" unit="chars" quantity="1"/><lb/>
luderetq&#x0301;; &#x017F;ecum circa Canopi &amp; Tapho&#x017F;iridis littora.</hi></p><lb/>
        <p><hi rendition="#aq">v.</hi> 680. Di Flamme Trojens ward von Hecuben geboh-<lb/>
ren.) Daß Jitum oder Troja/ weil der Paris dem Menelaus<lb/>
di Helena ent&#x017F;u&#x0364;hret/ von den Grichen zer&#x017F;to&#x0364;rt worden/ i&#x017F;t mehr<lb/>
als zu gemein. Als aber Hecuba mit dem Paris &#x017F;chwanger<lb/>
gegangen/ hat ihr getra&#x0364;umt/ als wenn &#x017F;ie eine Fackel gebehre.<lb/>
Welches Maro eben auf di Art/ wie ich allhier/ anwendet <hi rendition="#aq">lib.<lb/>
7. Æn. v.</hi> 319.</p><lb/>
        <cit>
          <quote>
            <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> <hi rendition="#aq">nec face tantum<lb/>
Cis&#x017F;æis prægnans ignes enixa jugales:<lb/>
Quin idem Veneri partus &#x017F;uus &amp; Paris alter<lb/>
fune&#x017F;tæq&#x0301;; iterum recidiva in Pergama Tedæ.</hi> </quote>
        </cit><lb/>
        <p><hi rendition="#aq">v.</hi> 719. Schick&#x2019;t Ma&#x017F;ani&#x017F;&#x017F;a nicht ein Gift-Glas Sopho-<lb/>
nißben.) Als <hi rendition="#aq">Scipio</hi> den Ko&#x0364;nig in Numidien <hi rendition="#aq">Siphax</hi> und<lb/><hi rendition="#aq">Soponisben</hi> gefangen bekam/ verliebte &#x017F;ich in die&#x017F;e <hi rendition="#aq">Ma&#x017F;anis-<lb/>
&#x017F;a:</hi> welchen aber <hi rendition="#aq">Scipio</hi> beweglich von ihrer Liebe und Eh<lb/>
abmahnete. Dabero weil er ihr ver&#x017F;prochen: daß &#x017F;ie in keine<lb/>
feindliche Ha&#x0364;nde ko&#x0364;mmen &#x017F;olte/ &#x017F;chickte er ihr Gifft zu/ welches<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">&#x017F;ie</fw><lb/></p>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
[0150] Anmerckungen. ber-Rock angelegt ja di Spindel in di Hand genommen. Die- ſes beſchreibet Ovid. in Deianira, aber artlicher Guarini nel Paſtor fido. Att. 1. Scen. 1. p. m. 25. Ancor non ſai che per piacer ad Onfale, non pure volle cangiar in feminile ſpoglie del feroce Leon l’ hiſpido tergo; mà de la clava noderoſa in vece trattar il fuſo & la conocchia im belle? Cosi de le fatiche e de gli affanni prendea riſtoro, e nel bel ſen di lei quaſi in porto d’ Amor ſolea ritrarſi. Dieſe Vergleichung des Hercules und des Antonii hat ſchon Plutarch. in Vitâ Antonii. p. 466. Antonium, ſicut in picturis Herculi videmus ſubtrahi ab Omphale clavam, leoninamq́; detrahi: ita frequenter exarmatum ac de- tractum induxit Cleopatra, ut dimisſis è manibus ma- gnis rebus atq́; Expeditionibus necesſariis oſcitare_ luderetq́; ſecum circa Canopi & Taphoſiridis littora. v. 680. Di Flamme Trojens ward von Hecuben geboh- ren.) Daß Jitum oder Troja/ weil der Paris dem Menelaus di Helena entſuͤhret/ von den Grichen zerſtoͤrt worden/ iſt mehr als zu gemein. Als aber Hecuba mit dem Paris ſchwanger gegangen/ hat ihr getraͤumt/ als wenn ſie eine Fackel gebehre. Welches Maro eben auf di Art/ wie ich allhier/ anwendet lib. 7. Æn. v. 319. nec face tantum Cisſæis prægnans ignes enixa jugales: Quin idem Veneri partus ſuus & Paris alter funeſtæq́; iterum recidiva in Pergama Tedæ. v. 719. Schick’t Maſaniſſa nicht ein Gift-Glas Sopho- nißben.) Als Scipio den Koͤnig in Numidien Siphax und Soponisben gefangen bekam/ verliebte ſich in dieſe Maſanis- ſa: welchen aber Scipio beweglich von ihrer Liebe und Eh abmahnete. Dabero weil er ihr verſprochen: daß ſie in keine feindliche Haͤnde koͤmmen ſolte/ ſchickte er ihr Gifft zu/ welches ſie

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lohenstein_cleopatra_1661
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lohenstein_cleopatra_1661/150
Zitationshilfe: Lohenstein, Daniel Casper von: Cleopatra. Breslau, 1661, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lohenstein_cleopatra_1661/150>, abgerufen am 21.11.2024.