Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LII. dyr geben/ Jch sage euch/ vnd ob er nit auff stehet vnd gibt yhm/ darumb/das er seyn freund ist/ so wirt er doch vmb seynes vnuerschampten gey- lens willen auff stehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff. Matth. 7.
durch-
geben
Sanct Lucas. LII. dyr gebẽ/ Jch ſage euch/ vñ ob er nit auff ſtehet vñ gibt yhm/ darumb/das er ſeyn freund iſt/ ſo wirt er doch vmb ſeynes vnuerſchampten gey- lens willen auff ſtehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff. Matth. 7.
durch-
geben
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.11" n="2"> <p><pb facs="#f0117" n="[111]"/><fw place="top" type="header">Sanct Lucas. LII.</fw><lb/> dyr gebẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,8">Lukas 11,8</ref></note>Jch ſage euch/ vñ ob er nit auff ſtehet vñ gibt yhm/ darumb/<lb/> das er ſeyn freund iſt/ ſo wirt er doch vmb ſeynes vnuerſchampten <choice><orig>gey</orig><reg>gey-</reg></choice><lb/> lens willen auff ſtehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,9">Lukas 11,9</ref></note><note place="left">Matth. 7.<lb/> Johan. 16.</note>Vnd ich ſage euch auch/ Bittet/ ſo wirt euch gebenn/ Sucht/ ſo <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> det yhr finden/ Klopfft an/ ſo wirt euch auff than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,10">Lukas 11,10</ref></note>Deñ wer do bit-<lb/> tet/ der nympt/ vnd wer do ſucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/<lb/> dem wirt auff than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,11">Lukas 11,11</ref></note>Wo bitt vnter euch eyn ſon den vatter vmbs<lb/> bꝛod/ der yhm eynen ſteyn dafur biete? vnd ſo er vmb eynen fiſch <choice><orig>bit</orig><reg>bit-</reg></choice><lb/> tet/ der yhm eyn ſchlangen fur den fiſch biete? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,12">Lukas 11,12</ref></note>odder ſo er vmb eyn ey<lb/> bittet/ der yhm eyn Scoꝛpion da fur biete? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,13">Lukas 11,13</ref></note>So denn yhr/ die yhr arg<lb/> ſeyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der<lb/> vatter ym hymel den heyligen geyſt geben/ denen/ die yhn bitten?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,14">Lukas 11,14</ref></note>Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war ſtum/ vñ geſchach/ da der<lb/> teuffel aus fur/ da redte der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte<lb/><note place="left">Matth. 12.<lb/> Marci. 3.</note>ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,15">Lukas 11,15</ref></note>Ettlich aber vnter yhnen ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus/ dur-<lb/> ch Beelzebub den vbirſtẽ der teuffel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,16">Lukas 11,16</ref></note>Die andern aber verſuchtẽ yhn/<lb/> vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,17">Lukas 11,17</ref></note>Er aber vernam yhꝛe<lb/> meynunge/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ ſzo es mit yhm<lb/> ſelbs vneyns wirt/ das verwuſtet/ vñ eyn haus fellt vber das ander/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,18">Lukas 11,18</ref></note>Jſt deñ der Satanas auch mit yhm ſelbs vneyns/ wie will ſeyn rey-<lb/> ch beſtehen? die weyl yhr ſaget/ ich treybe die teuffel aus durch <choice><orig>Beel</orig><reg>Beel-</reg></choice><lb/> zebub/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,19">Lukas 11,19</ref></note>So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch<lb/> wen treybẽ ſie ewre kinder aus? darumb werdẽ ſie ewre richter ſeyn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,20">Lukas 11,20</ref></note>So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ ſo kompt<lb/> yhe das reych Gottis zu euch.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,21">Lukas 11,21</ref></note>Wenn eyn ſtarcker gewapneter bewaret ſeyn haus/ ſo bleybt das<lb/> ſeyn mit fryden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,22">Lukas 11,22</ref></note>weñ aber eyn ſtercker vber yhn kompt/ vñ vbirwindt<lb/> yhn/ ſo nympt er yhm ſeynen harnſch/ darauff er ſich verlieſz/ vnd tey-<lb/> let den raub aus. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,23">Lukas 11,23</ref></note>Wer nicht mit myr iſt/ der iſt widder mich/ vñ wer<lb/> nicht mit myr ſamlet/ der zurſtrewet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,24">Lukas 11,24</ref></note>Wenn der vnſauber geyſt von dem menſchen auſzferet/ ſzo <choice><orig>durch</orig><reg>durch-</reg></choice><lb/> wandlet er durre ſtette/ ſucht ruge vnnd findet yhr nicht/ ſo ſpꝛicht er/<lb/> Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,25">Lukas 11,25</ref></note>vnd wenn er kompt/ ſo findt erſz mit beſemen gekeret vñ geſchmuckt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,26">Lukas 11,26</ref></note>dann gehet er hyn/ vnd nympt ſieben geyſter zu ſich/ die erger ſind deñ<lb/> er ſelbs/ vnd wenn ſie hyneyn komen/ wonen ſie da/ vñ wirt das letzt<lb/> deſſelbigen menſchen erger denn das erſte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,27">Lukas 11,27</ref></note>Vnnd es begab ſich da er ſolchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/<lb/> die ſtymm/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Selig iſt der leyb der dich tragen<lb/> hatt/ vñ die bꝛuſte die du geſogen haſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,28">Lukas 11,28</ref></note>Er aber ſpꝛach/ ia/ ſelig ſind<lb/> die das woꝛt Gottis hoꝛen vnd bewaren.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,29">Lukas 11,29</ref></note>Das volck aber dꝛang hyntzu/ da fieng er an vnnd ſagt/ Dis iſt<lb/> eyn arge art/ ſie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen <fw type="catch" place="bottom">geben</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[111]/0117]
Sanct Lucas. LII.
dyr gebẽ/ Jch ſage euch/ vñ ob er nit auff ſtehet vñ gibt yhm/ darumb/
das er ſeyn freund iſt/ ſo wirt er doch vmb ſeynes vnuerſchampten gey
lens willen auff ſtehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff.
Vnd ich ſage euch auch/ Bittet/ ſo wirt euch gebenn/ Sucht/ ſo wer
det yhr finden/ Klopfft an/ ſo wirt euch auff than/ Deñ wer do bit-
tet/ der nympt/ vnd wer do ſucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/
dem wirt auff than/ Wo bitt vnter euch eyn ſon den vatter vmbs
bꝛod/ der yhm eynen ſteyn dafur biete? vnd ſo er vmb eynen fiſch bit
tet/ der yhm eyn ſchlangen fur den fiſch biete? odder ſo er vmb eyn ey
bittet/ der yhm eyn Scoꝛpion da fur biete? So denn yhr/ die yhr arg
ſeyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der
vatter ym hymel den heyligen geyſt geben/ denen/ die yhn bitten?
Matth. 7.
Johan. 16.
Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war ſtum/ vñ geſchach/ da der
teuffel aus fur/ da redte der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte
ſich/ Ettlich aber vnter yhnen ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus/ dur-
ch Beelzebub den vbirſtẽ der teuffel/ Die andern aber verſuchtẽ yhn/
vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ Er aber vernam yhꝛe
meynunge/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ ſzo es mit yhm
ſelbs vneyns wirt/ das verwuſtet/ vñ eyn haus fellt vber das ander/
Jſt deñ der Satanas auch mit yhm ſelbs vneyns/ wie will ſeyn rey-
ch beſtehen? die weyl yhr ſaget/ ich treybe die teuffel aus durch Beel
zebub/ So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch
wen treybẽ ſie ewre kinder aus? darumb werdẽ ſie ewre richter ſeyn/
So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ ſo kompt
yhe das reych Gottis zu euch.
Matth. 12.
Marci. 3.
Wenn eyn ſtarcker gewapneter bewaret ſeyn haus/ ſo bleybt das
ſeyn mit fryden/ weñ aber eyn ſtercker vber yhn kompt/ vñ vbirwindt
yhn/ ſo nympt er yhm ſeynen harnſch/ darauff er ſich verlieſz/ vnd tey-
let den raub aus. Wer nicht mit myr iſt/ der iſt widder mich/ vñ wer
nicht mit myr ſamlet/ der zurſtrewet.
Wenn der vnſauber geyſt von dem menſchen auſzferet/ ſzo durch
wandlet er durre ſtette/ ſucht ruge vnnd findet yhr nicht/ ſo ſpꝛicht er/
Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/
vnd wenn er kompt/ ſo findt erſz mit beſemen gekeret vñ geſchmuckt/
dann gehet er hyn/ vnd nympt ſieben geyſter zu ſich/ die erger ſind deñ
er ſelbs/ vnd wenn ſie hyneyn komen/ wonen ſie da/ vñ wirt das letzt
deſſelbigen menſchen erger denn das erſte.
Vnnd es begab ſich da er ſolchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/
die ſtymm/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Selig iſt der leyb der dich tragen
hatt/ vñ die bꝛuſte die du geſogen haſt/ Er aber ſpꝛach/ ia/ ſelig ſind
die das woꝛt Gottis hoꝛen vnd bewaren.
Das volck aber dꝛang hyntzu/ da fieng er an vnnd ſagt/ Dis iſt
eyn arge art/ ſie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen
geben
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |