Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LXII. ich hynfurt nit mehr dauon essen werde/ bis das erfullet werde ymreych Gottis/ vnd er nam den kilch/ dancket vnnd sprach/ Nemet den selben vnd teylet yhn vnter euch/ denn ich sage euch/ ich werde nit trin- cken von dem gewechs des weynstocks bis das reych Gottis kome. Matth. 26.
Matth. 20. Matth. 26. (Es ist gnug) Matth. 26. ung fallen L ij
Sanct Lucas. LXII. ich hynfurt nit mehr dauon eſſen werde/ bis das erfullet werde ymreych Gottis/ vnd er nam den kilch/ dancket vnnd ſpꝛach/ Nemet den ſelben vnd teylet yhn vnter euch/ denn ich ſage euch/ ich werde nit trin- cken von dem gewechs des weynſtocks bis das reych Gottis kome. Matth. 26.
Matth. 20. Matth. 26. (Es iſt gnug) Matth. 26. ung fallen L ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.22" n="2"> <p><pb facs="#f0137" n="[131]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LXII.</fw><lb/> ich hynfurt nit mehr dauon eſſen werde/ bis das erfullet werde ym<lb/> reych Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,17">Lukas 22,17</ref></note>vnd er nam den kilch/ dancket vnnd ſpꝛach/ Nemet den<lb/> ſelben vnd teylet yhn vnter euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,18">Lukas 22,18</ref></note>denn ich ſage euch/ ich werde nit <choice><orig>trin</orig><reg>trin-</reg></choice><lb/> cken von dem gewechs des weynſtocks bis das reych Gottis kome.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,19">Lukas 22,19</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.</note>Vnd er nam das bꝛod/ dancket vnd bꝛachs/ vnd gabs yhn/ vnnd<lb/> ſpꝛach/ Das iſt meyn leyb/ der fur euch geben wirt/ Das thut zu <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/> nem gedechtnis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,20">Lukas 22,20</ref></note>Deſſelbigen gleychẽ auch den kilch/ nach dem ſie zu<lb/> abent geſſen hatten/ vñ ſpꝛach/ Das iſt der kilch/ das newe teſtament<lb/> ynn meynem blutt/ das fur euch vergoſſen wirt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,21">Lukas 22,21</ref></note>Doch/ ſehet/ die hand meynes verrheters/ iſt mit myr vbertiſſch/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,22">Lukas 22,22</ref></note>vnd zwar des menſchen ſon gehet hyn/ wie es beſchloſſen iſt/ Doch<lb/> weh dem ſelben menſchen/ durch wilchen er verrhaten wirt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,23">Lukas 22,23</ref></note>vnnd ſie<lb/> fiengen an zu fragen vnter ſich ſelbs/ wilcher es doch were vnter<lb/> yhn/ der das thun wurde.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,24">Lukas 22,24</ref></note><note place="left">Matth. 20.<lb/><hi rendition="#g">M</hi>arci. 10.</note>Es er hub ſich auch eyn zang vnter yhnen/ Wilcher vnter yhn ge-<lb/> hallten wurde/ das er der groſiſt ſeyn ſolt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,25">Lukas 22,25</ref></note>Er aber ſpꝛach zu yhnen<lb/> Die welltlichen konige hirſchen/ vnd die gewalltigen/ heyſſet man<lb/> gnedige herrn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,26">Lukas 22,26</ref></note>yhr aber nicht alſo/ ſondern der grofſiſt vnter euch/<lb/> ſoll ſeyn wie der iungſt/ vnnd der furnemſt/ wie der diener/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,27">Lukas 22,27</ref></note>Denn<lb/> wilcher iſt der grofſiſt? der zu tiſſch ſitzt? odder der da dienet? iſts<lb/> nicht alſo/ das der zu tiſſch ſitzt? ich aber byn mitten vnter euch/ wie<lb/> eyn dienender/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,28">Lukas 22,28</ref></note>yhr aber ſeytts/ die yhr beharret habt bey myr/ ynn<lb/> meynen anfechtungen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,29">Lukas 22,29</ref></note>vnnd ich will euch das reych beſcheyden/ wie<lb/> myr meyn vater beſcheyden hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,30">Lukas 22,30</ref></note>das yhꝛ eſſen vñ trincken ſollt vber<lb/> meynem tiſſch ynn meynem reych/ vnd ſitzen auff ſtulen/ vnnd rich-<lb/> ten die zwelff geſchlecht von Jſrael.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,31">Lukas 22,31</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.</note>Der herr aber ſpꝛach/ Simon/ Simon/ ſihe/ der Satanas hat<lb/> ewr begerd/ das er euch mocht ſichten wie den weytzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,32">Lukas 22,32</ref></note>ich aber hab<lb/> fur dich gepeten/ das deyn glawbe nicht auff hoꝛe/ vnd wenn du der<lb/> mal eyns dich bekeriſt/ ſzo ſtercke deyne bꝛuder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,33">Lukas 22,33</ref></note>Er ſpꝛach aber zu<lb/> yhm/ Herre/ ich byn bereyt mit dyr yn gefengnis vnnd ynn den todt<lb/> zu gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,34">Lukas 22,34</ref></note>Er aber ſpꝛach/ Petre ich ſage dyr/ der han wirt heutte nitt<lb/> krehen/ ehe deñ du dꝛeymal verleucket haſt/ das du mich kenneſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,35">Lukas 22,35</ref></note>Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ So offt ich euch geſand hab on beuttel/ <note resp="#Luther" place="right">(Es iſt gnug)<lb/> Das iſt/ es gillt nit<lb/> mehr/ mit dem <choice><orig>leyp</orig><reg>leyp-</reg></choice><lb/> lichen ſchwerd fe-<lb/> chten/ Sondern es<lb/> gilt hynfurt leyden<lb/> vmb des Euange-<lb/> lio willen/ vnnd<lb/> creutz tragen/ deñ<lb/> man kan widder<lb/> den teuffel nit mitt<lb/> eyſzen fechten/ <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/> umb iſt nott alles<lb/> dran zu ſetzen/ vnd<lb/> nur das geyſtlich<lb/> ſchwerd/ <choice><sic>daſ</sic><corr>das</corr></choice> woꝛt<lb/> Gotis zu faſſen</note><lb/> on taſſchen vnnd on ſchuch/ <choice><sic>hab tyhr</sic><corr>habt yhr</corr></choice> auch yhe mangel gehabt? Sie<lb/> ſpꝛachen/ nie keynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,36">Lukas 22,36</ref></note>Da ſpꝛach er zu yhnen/ aber nu/ wer eynen <choice><orig>beut</orig><reg>beut-</reg></choice><lb/> tel hat/ der neme yhn/ deſſelben gleychen auch die taſſchen/ wer aber<lb/> nicht hatt/ der verkeuff ſeyn kleyd/ vnnd keuffe eyn ſchwerdt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,37">Lukas 22,37</ref></note>denn<lb/> ich ſage euch/ Es mus noch <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> auch vollendet werden/ am myr/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/><note place="left">Jſai. 53.</note>geſchꝛiebẽ ſtehet/ Er iſt vnter die vbelthetter gerechnet/ deñ was võ<lb/> myr geſchꝛieben iſt/ das hatt eyn ende/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,38">Lukas 22,38</ref></note>ſie ſpꝛachen aber/ Herre/<lb/> ſihe/ hie ſind zwey ſchwerd/ Er aber ſpꝛach zu ynen/ Es iſt gnug.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,39">Lukas 22,39</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.<lb/> Johan. 18.</note>Vnnd er gieng hynaus/ nach ſeyner gewonheyt an den oleberg/<lb/> Es folgeten yhm aber ſeyne iunger nach an dem ſelben ortt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,40">Lukas 22,40</ref></note>vñ als<lb/> er da hyn kam ſpꝛach er zu yhn/ Bettet/ auff das yhr nit ynn anfecht- <fw place="bottom" type="catch">ung fallen</fw><fw place="bottom" type="sig">L ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[131]/0137]
Sanct Lucas. LXII.
ich hynfurt nit mehr dauon eſſen werde/ bis das erfullet werde ym
reych Gottis/ vnd er nam den kilch/ dancket vnnd ſpꝛach/ Nemet den
ſelben vnd teylet yhn vnter euch/ denn ich ſage euch/ ich werde nit trin
cken von dem gewechs des weynſtocks bis das reych Gottis kome.
Vnd er nam das bꝛod/ dancket vnd bꝛachs/ vnd gabs yhn/ vnnd
ſpꝛach/ Das iſt meyn leyb/ der fur euch geben wirt/ Das thut zu mey
nem gedechtnis. Deſſelbigen gleychẽ auch den kilch/ nach dem ſie zu
abent geſſen hatten/ vñ ſpꝛach/ Das iſt der kilch/ das newe teſtament
ynn meynem blutt/ das fur euch vergoſſen wirt.
Matth. 26.
Marci. 14.
Doch/ ſehet/ die hand meynes verrheters/ iſt mit myr vbertiſſch/
vnd zwar des menſchen ſon gehet hyn/ wie es beſchloſſen iſt/ Doch
weh dem ſelben menſchen/ durch wilchen er verrhaten wirt/ vnnd ſie
fiengen an zu fragen vnter ſich ſelbs/ wilcher es doch were vnter
yhn/ der das thun wurde.
Es er hub ſich auch eyn zang vnter yhnen/ Wilcher vnter yhn ge-
hallten wurde/ das er der groſiſt ſeyn ſolt/ Er aber ſpꝛach zu yhnen
Die welltlichen konige hirſchen/ vnd die gewalltigen/ heyſſet man
gnedige herrn/ yhr aber nicht alſo/ ſondern der grofſiſt vnter euch/
ſoll ſeyn wie der iungſt/ vnnd der furnemſt/ wie der diener/ Denn
wilcher iſt der grofſiſt? der zu tiſſch ſitzt? odder der da dienet? iſts
nicht alſo/ das der zu tiſſch ſitzt? ich aber byn mitten vnter euch/ wie
eyn dienender/ yhr aber ſeytts/ die yhr beharret habt bey myr/ ynn
meynen anfechtungen/ vnnd ich will euch das reych beſcheyden/ wie
myr meyn vater beſcheyden hatt/ das yhꝛ eſſen vñ trincken ſollt vber
meynem tiſſch ynn meynem reych/ vnd ſitzen auff ſtulen/ vnnd rich-
ten die zwelff geſchlecht von Jſrael.
Matth. 20.
Marci. 10.
Der herr aber ſpꝛach/ Simon/ Simon/ ſihe/ der Satanas hat
ewr begerd/ das er euch mocht ſichten wie den weytzen/ ich aber hab
fur dich gepeten/ das deyn glawbe nicht auff hoꝛe/ vnd wenn du der
mal eyns dich bekeriſt/ ſzo ſtercke deyne bꝛuder/ Er ſpꝛach aber zu
yhm/ Herre/ ich byn bereyt mit dyr yn gefengnis vnnd ynn den todt
zu gehen/ Er aber ſpꝛach/ Petre ich ſage dyr/ der han wirt heutte nitt
krehen/ ehe deñ du dꝛeymal verleucket haſt/ das du mich kenneſt.
Matth. 26.
Marci. 14.
Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ So offt ich euch geſand hab on beuttel/
on taſſchen vnnd on ſchuch/ habt yhr auch yhe mangel gehabt? Sie
ſpꝛachen/ nie keynen/ Da ſpꝛach er zu yhnen/ aber nu/ wer eynen beut
tel hat/ der neme yhn/ deſſelben gleychen auch die taſſchen/ wer aber
nicht hatt/ der verkeuff ſeyn kleyd/ vnnd keuffe eyn ſchwerdt/ denn
ich ſage euch/ Es mus noch dz auch vollendet werden/ am myr/ dz
geſchꝛiebẽ ſtehet/ Er iſt vnter die vbelthetter gerechnet/ deñ was võ
myr geſchꝛieben iſt/ das hatt eyn ende/ ſie ſpꝛachen aber/ Herre/
ſihe/ hie ſind zwey ſchwerd/ Er aber ſpꝛach zu ynen/ Es iſt gnug.
(Es iſt gnug)
Das iſt/ es gillt nit
mehr/ mit dem leyp
lichen ſchwerd fe-
chten/ Sondern es
gilt hynfurt leyden
vmb des Euange-
lio willen/ vnnd
creutz tragen/ deñ
man kan widder
den teuffel nit mitt
eyſzen fechten/ dar
umb iſt nott alles
dran zu ſetzen/ vnd
nur das geyſtlich
ſchwerd/ das woꝛt
Gotis zu faſſen
Jſai. 53.
Vnnd er gieng hynaus/ nach ſeyner gewonheyt an den oleberg/
Es folgeten yhm aber ſeyne iunger nach an dem ſelben ortt/ vñ als
er da hyn kam ſpꝛach er zu yhn/ Bettet/ auff das yhr nit ynn anfecht-
ung fallen
Matth. 26.
Marci. 14.
Johan. 18.
L ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |