Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion tung fallet/ vnd er reyß sich von yhnen/ bey eynem steynworff/ vnd kny-et nyder/ betet vnd sprach/ Vater/ wiltu/ so nym disen kilch von myr/ doch nicht meyn/ sondern deyn wille geschehe/ Es erscheyn yhm aber eyn engel von hymel/ vnd sterckt yhn/ vnd es kam/ das er mit dem todt rang/ vnd bettet hefftiger/ Es wart aber seyn schweyß/ wie bluts tropffen/ die fielen auff die erden/ vnd er stund auff von dem gepett/ vnd kam zu seynen iungern/ vnd fand sie schlaffen fur traurigkeyt/ vnd sprach zu yhn/ was schlafft yhr? stehet auff vnd bettet/ auff das yhr nicht ynn anfechtung fallet. Matth. 26.
zusa-Matth. 26.
Matth. 26. menschen
Euangelion tung fallet/ vnd er reyſz ſich von yhnen/ bey eynem ſteynwoꝛff/ vñ kny-et nyder/ betet vnd ſpꝛach/ Vater/ wiltu/ ſo nym diſen kilch von myr/ doch nicht meyn/ ſondern deyn wille geſchehe/ Es erſcheyn yhm aber eyn engel von hymel/ vnd ſterckt yhn/ vñ es kam/ das er mit dem todt rang/ vñ bettet hefftiger/ Es wart aber ſeyn ſchweyſz/ wie bluts tropffen/ die fielen auff die erden/ vnd er ſtund auff von dem gepett/ vnd kam zu ſeynen iungern/ vnd fand ſie ſchlaffen fur traurigkeyt/ vñ ſpꝛach zu yhn/ was ſchlafft yhr? ſtehet auff vnd bettet/ auff das yhꝛ nicht ynn anfechtung fallet. Matth. 26.
zuſa-Matth. 26.
Matth. 26. menſchen
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.22" n="2"> <p><pb facs="#f0138" n="[132]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> tung fallet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,41">Lukas 22,41</ref></note>vnd er reyſz ſich von yhnen/ bey eynem ſteynwoꝛff/ vñ <choice><orig>kny</orig><reg>kny-</reg></choice><lb/> et nyder/ betet <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,42">Lukas 22,42</ref></note>vnd ſpꝛach/ Vater/ wiltu/ ſo nym diſen kilch von myr/<lb/> doch nicht meyn/ ſondern deyn wille geſchehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,43">Lukas 22,43</ref></note>Es erſcheyn yhm<lb/> aber eyn engel von hymel/ vnd ſterckt yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,44">Lukas 22,44</ref></note>vñ es kam/ das er mit dem<lb/> todt rang/ vñ bettet hefftiger/ Es wart aber ſeyn ſchweyſz/ wie bluts<lb/> tropffen/ die fielen auff die erden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,45">Lukas 22,45</ref></note>vnd er ſtund auff von dem gepett/<lb/> vnd kam zu ſeynen iungern/ vnd fand ſie ſchlaffen fur traurigkeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,46">Lukas 22,46</ref></note>vñ<lb/> ſpꝛach zu yhn/ was ſchlafft yhr? ſtehet auff vnd bettet/ auff das yhꝛ<lb/> nicht ynn anfechtung fallet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,47">Lukas 22,47</ref></note>Da er aber noch redet/ ſihe/ die ſchar vnnd eyner von den zwelffen <note place="right">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.<lb/> Johan. 18.</note><lb/> genant Juda/ gieng fur yhn her/ vnd nahet ſich zu Jheſu/ yhn zu kuſ-<lb/> ſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,48">Lukas 22,48</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach zu yhm/ Juda/ verrethiſtu des menſchen ſon<lb/> mit eynem kuſſz? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,49">Lukas 22,49</ref></note>Da aber ſahen/ die vmb yhn waren/ was da wer-<lb/> den wollt/ ſpꝛachen ſie zu yhm/ Herre/ ſollen wyr mit dem ſchwerd<lb/> dꝛeyn ſchlagen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,50">Lukas 22,50</ref></note>vnd eyner aus yhnen ſchlug des hohen pꝛieſters kne-<lb/> cht/ vnd hyeb yhm ſeyn recht ohꝛ ab/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,51">Lukas 22,51</ref></note>Jheſus aber antwoꝛt vñ ſpꝛach<lb/><note resp="#Luther" place="left">(ſzo ferne)<lb/> Laſt ſie yhrẽ mutt<lb/> willẽ vben/ ſo fern<lb/> yhn verhẽgt wirt/<lb/> es hatt alles ſeynẽ<lb/> richter/ das wyrs<lb/> nicht durffen ſelbs<lb/> rechen.</note>laſſet ſie doch ſo ferne machen/ vñ er ruret ſeyn ohꝛe an/ vñ heylet yhn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,52">Lukas 22,52</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach/ zu den hohen pꝛieſtern vnd vbirſten des tem-<lb/> pels vnnd den elltiſten die zu yhm komen waren/ yhꝛ ſeytt als zu ey-<lb/> nem moꝛder mitt ſchwerdten vnnd mit ſtangen aus gangen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,53">Lukas 22,53</ref></note>ich byn<lb/> teglich bey euch ym tempel geweſen/ vnd yhꝛ habt keyn hand an mich<lb/> gelegt/ Aber dis iſt ewere ſtunde vnd die macht der finſterniſſe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,54">Lukas 22,54</ref></note>Sie<lb/> gryffen yhn aber vnnd fureten yhn/ vnd bꝛachten yhn ynn des hohen<lb/> pꝛieſters haus/ Petrus aber folgete von fernen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,55">Lukas 22,55</ref></note>Da zundten ſie eyn fewr an/ mitten ym pallatz/ vñ ſatzten ſich <choice><orig>zuſa</orig><reg>zuſa-</reg></choice><note place="right">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.<lb/> Johan. 18.</note><lb/> men/ vnd Petrus ſatzt ſich vnter ſie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,56">Lukas 22,56</ref></note>da ſahe yhn eyne magd ſitzen bey<lb/> dem liecht/ vnd ſahe eben auff yhn vnd ſpꝛach zu yhm/ diſer war au-<lb/> ch mit yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,57">Lukas 22,57</ref></note>Er aber verleugnet yhn vnd ſpꝛach/ weyb/ ich kenn ſeyn<lb/> nit. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,58">Lukas 22,58</ref></note>Vnd vber eyn kleyne weyle/ ſahe yhn eyn ander/ vnnd ſpꝛach/ du<lb/> biſt auch der eyner/ Petrus aber ſpꝛach/ Menſch ich bins nicht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,59">Lukas 22,59</ref></note>Vnd<lb/> vbir eyn weyle/ bey eyner ſtunde/ bekrefftigets eyn ander/ vnd ſpꝛach/<lb/> werlich/ diſſer war auch mit yhm/ deñ er iſt eyn Gallileer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,60">Lukas 22,60</ref></note>Petrus<lb/> aber ſpꝛach/ Menſch/ ich weys nicht was du ſageſt/ vnnd als bald/<lb/> da er noch redet/ krehet der han/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,61">Lukas 22,61</ref></note>vnd der herr wand ſich/ vnd ſahe <choice><orig>Pe</orig><reg>Pe-</reg></choice><lb/> tern an/ vnnd Petrus gedachte an des herrn woꝛtt/ als er zu yhm <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſagt hatte/ ehe denn der han krehet/ wirſtu mich dreymal verleugnen<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,62">Lukas 22,62</ref></note>vnnd Petrus gieng hynaus/ vnd weynet bitterlich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,63">Lukas 22,63</ref></note>Die menner aber/ die Jheſum hielten/ verſpotteten yhn vnd ſchlu-<lb/> gen yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,64">Lukas 22,64</ref></note>verdeckten yhn/ vnnd ſchlugen yhn yns angeſicht/ vnd frag-<lb/> ten yhn/ vnd ſpꝛachen/ weyſzſage/ wer iſts/ der dich ſchlug? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,65">Lukas 22,65</ref></note>vnnd viel<lb/> andere leſterungen ſagten ſie zu yhm.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,66">Lukas 22,66</ref></note>Vnd als es tag wart/ ſamleten ſich die eltiſten des volcks/ die hohẽ<note place="right">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.<lb/> Johan. 18.</note><lb/> pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vnnd fureten yhn hynauff/ fur yhꝛen rad<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,67">Lukas 22,67</ref></note>vnnd ſpꝛachen/ Biſtu Chꝛiſtus? ſags vnns/ Er ſpꝛach aber zu yhn/<lb/> ſage ichs euch/ ſo glewbet yhꝛ nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,68">Lukas 22,68</ref></note>frage ich aber/ ſo antwoꝛtet yhꝛ<lb/> nicht/ vnnd laſt mich dennoch nit loſz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,69">Lukas 22,69</ref></note>Darumb/ võ nu an wirt des <fw place="bottom" type="catch">menſchen</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[132]/0138]
Euangelion
tung fallet/ vnd er reyſz ſich von yhnen/ bey eynem ſteynwoꝛff/ vñ kny
et nyder/ betet vnd ſpꝛach/ Vater/ wiltu/ ſo nym diſen kilch von myr/
doch nicht meyn/ ſondern deyn wille geſchehe/ Es erſcheyn yhm
aber eyn engel von hymel/ vnd ſterckt yhn/ vñ es kam/ das er mit dem
todt rang/ vñ bettet hefftiger/ Es wart aber ſeyn ſchweyſz/ wie bluts
tropffen/ die fielen auff die erden/ vnd er ſtund auff von dem gepett/
vnd kam zu ſeynen iungern/ vnd fand ſie ſchlaffen fur traurigkeyt/ vñ
ſpꝛach zu yhn/ was ſchlafft yhr? ſtehet auff vnd bettet/ auff das yhꝛ
nicht ynn anfechtung fallet.
Da er aber noch redet/ ſihe/ die ſchar vnnd eyner von den zwelffen
genant Juda/ gieng fur yhn her/ vnd nahet ſich zu Jheſu/ yhn zu kuſ-
ſen/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhm/ Juda/ verrethiſtu des menſchen ſon
mit eynem kuſſz? Da aber ſahen/ die vmb yhn waren/ was da wer-
den wollt/ ſpꝛachen ſie zu yhm/ Herre/ ſollen wyr mit dem ſchwerd
dꝛeyn ſchlagen? vnd eyner aus yhnen ſchlug des hohen pꝛieſters kne-
cht/ vnd hyeb yhm ſeyn recht ohꝛ ab/ Jheſus aber antwoꝛt vñ ſpꝛach
laſſet ſie doch ſo ferne machen/ vñ er ruret ſeyn ohꝛe an/ vñ heylet yhn.
Matth. 26.
Marci. 14.
Johan. 18.
(ſzo ferne)
Laſt ſie yhrẽ mutt
willẽ vben/ ſo fern
yhn verhẽgt wirt/
es hatt alles ſeynẽ
richter/ das wyrs
nicht durffen ſelbs
rechen.
Jheſus aber ſpꝛach/ zu den hohen pꝛieſtern vnd vbirſten des tem-
pels vnnd den elltiſten die zu yhm komen waren/ yhꝛ ſeytt als zu ey-
nem moꝛder mitt ſchwerdten vnnd mit ſtangen aus gangen/ ich byn
teglich bey euch ym tempel geweſen/ vnd yhꝛ habt keyn hand an mich
gelegt/ Aber dis iſt ewere ſtunde vnd die macht der finſterniſſe/ Sie
gryffen yhn aber vnnd fureten yhn/ vnd bꝛachten yhn ynn des hohen
pꝛieſters haus/ Petrus aber folgete von fernen.
Da zundten ſie eyn fewr an/ mitten ym pallatz/ vñ ſatzten ſich zuſa
men/ vnd Petrus ſatzt ſich vnter ſie/ da ſahe yhn eyne magd ſitzen bey
dem liecht/ vnd ſahe eben auff yhn vnd ſpꝛach zu yhm/ diſer war au-
ch mit yhm/ Er aber verleugnet yhn vnd ſpꝛach/ weyb/ ich kenn ſeyn
nit. Vnd vber eyn kleyne weyle/ ſahe yhn eyn ander/ vnnd ſpꝛach/ du
biſt auch der eyner/ Petrus aber ſpꝛach/ Menſch ich bins nicht. Vnd
vbir eyn weyle/ bey eyner ſtunde/ bekrefftigets eyn ander/ vnd ſpꝛach/
werlich/ diſſer war auch mit yhm/ deñ er iſt eyn Gallileer/ Petrus
aber ſpꝛach/ Menſch/ ich weys nicht was du ſageſt/ vnnd als bald/
da er noch redet/ krehet der han/ vnd der herr wand ſich/ vnd ſahe Pe
tern an/ vnnd Petrus gedachte an des herrn woꝛtt/ als er zu yhm ge
ſagt hatte/ ehe denn der han krehet/ wirſtu mich dreymal verleugnen
vnnd Petrus gieng hynaus/ vnd weynet bitterlich.
Matth. 26.
Marci. 14.
Johan. 18.
Die menner aber/ die Jheſum hielten/ verſpotteten yhn vnd ſchlu-
gen yhn/ verdeckten yhn/ vnnd ſchlugen yhn yns angeſicht/ vnd frag-
ten yhn/ vnd ſpꝛachen/ weyſzſage/ wer iſts/ der dich ſchlug? vnnd viel
andere leſterungen ſagten ſie zu yhm.
Vnd als es tag wart/ ſamleten ſich die eltiſten des volcks/ die hohẽ
pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vnnd fureten yhn hynauff/ fur yhꝛen rad
vnnd ſpꝛachen/ Biſtu Chꝛiſtus? ſags vnns/ Er ſpꝛach aber zu yhn/
ſage ichs euch/ ſo glewbet yhꝛ nicht/ frage ich aber/ ſo antwoꝛtet yhꝛ
nicht/ vnnd laſt mich dennoch nit loſz/ Darumb/ võ nu an wirt des
menſchen
Matth. 26.
Marci. 14.
Johan. 18.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |