Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
yhm das weyb/ Herre/ hastu doch nichts/ da mit du schepffest/ vnd der
brun ist tieff/ woher hastu denn lebendig wasser? Bistu mehr denn vn-
ser vater Jacob/ der vns disen brun geben hatt? vnd er hat draus trun-
cken vnd seyne kinder vnd seyn weyde viech.

Jhesus antwort vnd sprach zu yhr/ Wer des wassers trinckt/ den
wirt wider dursten/ wer aber des wassers trincken wirt/ das ich yhm
gebe/ den wirt ewiglich nicht dursten/ sondern das wasser/ das ich
yhm geben werde/ das wirt ynn yhm eyn brun des wassers werden/
das ynn das ewige leben quillet/ Spricht das weyb zu yhm/ Herre/
gib myr das selbige wasser/ auff das mich nicht durste/ das ich nicht
her komen musse zu schepffen/ Jhesus spricht zu yhr/ gang hyn/ ruff
deynem man/ vnd kum her/ Das weyb antwort vnd sprach/ ich hab key-
nen man/ Jhesus spricht zu yhr/ du hast recht gesagt/ ich habe key-
nen man/ funff menner hastu gehabt/ vnd den du nu hast/ der ist nicht
deyn man/ da hastu recht gesagt.

Das weyb spricht zu yhm/ Herre/ ich sehe/ das du eyn prophet bist/
Vnser veter haben auff disem berge anbettet/ vnd yhr saget/ zu Jerusa-
lem sey die stett/ da man anbeten solle/ Jhesus spricht zu yhr/ weyb/
glewbe myr/ Es kompt die zeyt/ das yhr/ widder auff disem berge/
noch zu Jerusalem werdet den vater anbeten/ yhr wisset nit was yhr
anbettet/ wyr wissen aber was wir anbeten/ Denn das heyl kompt
von den Juden/ Aber es kompt die zeyt/ vnd ist schon itzt/ das die war-
hafftigen anbeter werden den vatter anbeten ym geyst vnnd ynn der
warheyt/ denn der vater will auch haben/ die yhn also anbeten/ Gott
ist eyn geyst/ vnd die yhn anbeten/ die mussen yhn ym geyst vnnd ynn
der warheyt anbeten.

Spricht das weyb zu yhm/ Jch weys/ das Messias kompt/ der da
Christus heyst/ wenn der selbe komen wirt/ so wirt ers vns alles ver-
kundigen/ Jhesus spricht zu yhr/ ich byns/ der mit dyr redet/ Vnd vbir
dem kamen seyne iunger/ vnd es nam sie wunder/ das er mit eym wey-
be redet/ doch sprach niemant/ was fragistu/ odder was redistu mit
yhr/ Da lies das weyb yhren krug stehen/ vnd gieng hyn ynn die stad/
vnd spricht zu den leutten/ komet/ sehet eynen menschen/ der myr gesa-
get hat/ alles was ich than habe/ ob er nicht Christus sey? da gien-
gen sie aus der stad vnd komen zu yhm.

Jn des aber ermaneten yhn die iunger vnd sprachen/ meyster/ ysß/
Er aber sprach zu yhn/ Jch hab eyne speyß zu essen/ da wisset yhr nit
von/ Da sprachen die iunger vnternander/ hat yhm yemant zu essen bra-
(Seyn speyße)
Seyn speyße/ ist
des vatters willen
thun/ des vatters
willen aber/ ist/ das
durch seyn leyden
das Euangelion ynn
alle wellt predigt
wurd/ das war nu
fur handen gleych
wie datzu mal die
erndte nah war.
cht? Jhesus spricht zu yhn/ Meyn speyße ist die/ das ich thue den willen
des/ der mich gesand hat/ vnd vollende seyn werck/ Saget yhr nit sel-
ber/ Es sind noch vier monde/ ßo kompt die erndte? sihe ich sage
euch/ hebt ewr augen auff/ vnd sehet ynn das feld/ Denn es ist schon
weys zur erndte/ Vnd wer da schneytt/ der empfehet lohn/ vnd sam-
let frucht zum ewigen leben/ auff das sich miteynander frewen der
da seet vnd der da schneytt/ Denn hie ist der spruch war/ diser seet/ eyn an-
der schneytt/ ich habe euch gesand zu schneytten/ das yhr nit habt geer-
beytet/ Andere haben geerbeyttet/ vnd yhr seyt ynn yhre erbeyt komen.

Es glewbten aber an yhn viel der Samariter aus der selben stad
vmb des weybs rede willen/ wilchs da zeugete/ Er hat myr gesagt al-

les was ich

Euangelion
yhm das weyb/ Herre/ haſtu doch nichts/ da mit du ſchepffeſt/ vñ der
bꝛun iſt tieff/ woher haſtu denn lebendig waſſer? Biſtu mehr deñ vn-
ſer vater Jacob/ der vns diſen bꝛun geben hatt? vnd er hat draus trun-
cken vnd ſeyne kinder vnd ſeyn weyde viech.

Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhr/ Wer des waſſers trinckt/ den
wirt wider durſten/ wer aber des waſſers trinckẽ wirt/ das ich yhm
gebe/ den wirt ewiglich nicht durſten/ ſondern das waſſer/ das ich
yhm geben werde/ das wirt ynn yhm eyn bꝛun des waſſers werden/
das ynn das ewige leben quillet/ Spꝛicht das weyb zu yhm/ Herre/
gib myr das ſelbige waſſer/ auff das mich nicht durſte/ das ich nicht
her komen muſſe zu ſchepffen/ Jheſus ſpꝛicht zu yhr/ gang hyn/ ruff
deynem man/ vñ kum her/ Das weyb antwoꝛt vñ ſpꝛach/ ich hab key-
nen man/ Jheſus ſpꝛicht zu yhꝛ/ du haſt recht geſagt/ ich habe key-
nen man/ funff menner haſtu gehabt/ vñ den du nu haſt/ der iſt nicht
deyn man/ da haſtu recht geſagt.

Das weyb ſpꝛicht zu yhm/ Herre/ ich ſehe/ das du eyn pꝛophet biſt/
Vnſer veter haben auff diſem berge anbettet/ vñ yhꝛ ſaget/ zu Jeruſa-
lem ſey die ſtett/ da man anbeten ſolle/ Jheſus ſpꝛicht zu yhꝛ/ weyb/
glewbe myr/ Es kompt die zeyt/ das yhr/ widder auff diſem berge/
noch zu Jeruſalem werdet den vater anbeten/ yhꝛ wiſſet nit was yhꝛ
anbettet/ wyr wiſſen aber was wir anbeten/ Denn das heyl kompt
võ den Juden/ Aber es kompt die zeyt/ vnd iſt ſchon itzt/ das die war-
hafftigen anbeter werden den vatter anbeten ym geyſt vnnd ynn der
warheyt/ denn der vater will auch habẽ/ die yhn alſo anbeten/ Gott
iſt eyn geyſt/ vnd die yhn anbeten/ die muſſen yhn ym geyſt vnnd ynn
der warheyt anbeten.

Spꝛicht das weyb zu yhm/ Jch weys/ das Meſſias kompt/ der da
Chꝛiſtus heyſt/ wenn der ſelbe komen wirt/ ſo wirt ers vns alles ver-
kundigen/ Jheſus ſpꝛicht zu yhr/ ich byns/ der mit dyr redet/ Vñ vbir
dem kamen ſeyne iunger/ vñ es nam ſie wunder/ das er mit eym wey-
be redet/ doch ſpꝛach niemant/ was fragiſtu/ odder was rediſtu mit
yhr/ Da lies das weyb yhren krug ſtehen/ vñ gieng hyn ynn die ſtad/
vnd ſpꝛicht zu den leutten/ komet/ ſehet eynen menſchen/ der myr geſa-
get hat/ alles was ich than habe/ ob er nicht Chꝛiſtus ſey? da gien-
gen ſie aus der ſtad vnd komen zu yhm.

Jn des aber ermaneten yhn die iunger vnd ſpꝛachen/ meyſter/ yſſz/
Er aber ſpꝛach zu yhn/ Jch hab eyne ſpeyſz zu eſſen/ da wiſſet yhr nit
võ/ Da ſpꝛachẽ die iunger vnternander/ hat yhm yemant zu eſſen bꝛa-
(Seyn ſpeyſze)
Seyn ſpeyſze/ iſt
des vatters willẽ
thun/ des vatters
willen aber/ iſt/ das
durch ſeyn leyden
das Euangeliõ yñ
alle wellt pꝛedigt
wurd/ das war nu
fur handen gleych
wie datzu mal die
erndte nah war.
cht? Jheſus ſpꝛicht zu yhn/ Meyn ſpeyſze iſt die/ das ich thue den willẽ
des/ der mich geſand hat/ vnd vollende ſeyn werck/ Saget yhr nit ſel-
ber/ Es ſind noch vier monde/ ſzo kompt die erndte? ſihe ich ſage
euch/ hebt ewr augen auff/ vnd ſehet ynn das feld/ Denn es iſt ſchon
weys zur erndte/ Vnd wer da ſchneytt/ der empfehet lohn/ vnd ſam-
let frucht zum ewigen leben/ auff das ſich miteynander frewen der
da ſeet vñ der da ſchneytt/ Deñ hie iſt der ſpꝛuch war/ diſer ſeet/ eyn an-
der ſchneytt/ ich habe euch geſand zu ſchneyttẽ/ das yhr nit habt geer-
beytet/ Andere haben geerbeyttet/ vnd yhr ſeyt ynn yhꝛe erbeyt komẽ.

Es glewbten aber an yhn viel der Samariter aus der ſelben ſtad
vmb des weybs rede willẽ/ wilchs da zeugete/ Er hat myr geſagt al-

les was ich
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.4" n="2">
          <p><pb facs="#f0148" n="[142]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
yhm <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> weyb/ Herre/ ha&#x017F;tu doch nichts/ da mit du &#x017F;chepffe&#x017F;t/ vn&#x0303; der<lb/>
b&#xA75B;un i&#x017F;t tieff/ woher ha&#x017F;tu denn lebendig wa&#x017F;&#x017F;er? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,12">Johannes 4,12</ref></note>Bi&#x017F;tu mehr den&#x0303; <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
&#x017F;er vater Jacob/ der vns di&#x017F;en b&#xA75B;un geben hatt? vnd er hat draus <choice><orig>trun</orig><reg>trun-</reg></choice><lb/>
cken vnd &#x017F;eyne kinder vnd &#x017F;eyn weyde viech.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,13">Johannes 4,13</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,14">Johannes 4,14</ref></note>Wer des wa&#x017F;&#x017F;ers trinckt/ den<lb/>
wirt wider dur&#x017F;ten/ wer aber des wa&#x017F;&#x017F;ers trincke&#x0303; wirt/ das ich yhm<lb/>
gebe/ den wirt ewiglich nicht dur&#x017F;ten/ &#x017F;ondern das wa&#x017F;&#x017F;er/ das ich<lb/>
yhm geben werde/ das wirt ynn yhm eyn b&#xA75B;un des wa&#x017F;&#x017F;ers werden/<lb/>
das ynn das ewige leben quillet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,15">Johannes 4,15</ref></note>Sp&#xA75B;icht das weyb zu yhm/ Herre/<lb/>
gib myr das &#x017F;elbige wa&#x017F;&#x017F;er/ auff das mich nicht dur&#x017F;te/ das ich nicht<lb/>
her komen mu&#x017F;&#x017F;e zu &#x017F;chepffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,16">Johannes 4,16</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhr/ gang hyn/ ruff<lb/>
deynem man/ vn&#x0303; kum her/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,17">Johannes 4,17</ref></note>Das weyb antwo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich hab <choice><orig>key</orig><reg>key-</reg></choice><lb/>
nen man/ Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yh&#xA75B;/ du ha&#x017F;t recht ge&#x017F;agt/ ich habe <choice><orig>key</orig><reg>key-</reg></choice><lb/>
nen man/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,18">Johannes 4,18</ref></note>funff menner ha&#x017F;tu gehabt/ vn&#x0303; den du nu ha&#x017F;t/ der i&#x017F;t nicht<lb/>
deyn man/ da ha&#x017F;tu recht ge&#x017F;agt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,19">Johannes 4,19</ref></note>Das weyb &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ Herre/ ich &#x017F;ehe/ das du eyn p&#xA75B;ophet bi&#x017F;t/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,20">Johannes 4,20</ref></note>Vn&#x017F;er veter haben auff di&#x017F;em berge anbettet/ vn&#x0303; yh&#xA75B; &#x017F;aget/ zu <choice><orig>Jeru&#x017F;a</orig><reg>Jeru&#x017F;a-</reg></choice><lb/>
lem &#x017F;ey die &#x017F;tett/ da man anbeten &#x017F;olle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,21">Johannes 4,21</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yh&#xA75B;/ weyb/<lb/>
glewbe myr/ Es kompt die zeyt/ das yhr/ widder auff di&#x017F;em berge/<lb/>
noch zu Jeru&#x017F;alem werdet den vater anbeten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,22">Johannes 4,22</ref></note>yh&#xA75B; wi&#x017F;&#x017F;et nit was yh&#xA75B;<lb/>
anbettet/ wyr wi&#x017F;&#x017F;en aber was wir anbeten/ Denn das heyl kompt<lb/>
vo&#x0303; den Juden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,23">Johannes 4,23</ref></note>Aber es kompt die zeyt/ vnd i&#x017F;t &#x017F;chon itzt/ das die <choice><orig>war</orig><reg>war-</reg></choice><lb/>
hafftigen anbeter werden den vatter anbeten ym gey&#x017F;t vnnd ynn der<lb/>
warheyt/ denn der vater will auch habe&#x0303;/ die yhn al&#x017F;o anbeten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,24">Johannes 4,24</ref></note>Gott<lb/>
i&#x017F;t eyn gey&#x017F;t/ vnd die yhn anbeten/ die mu&#x017F;&#x017F;en yhn ym gey&#x017F;t vnnd ynn<lb/>
der warheyt anbeten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,25">Johannes 4,25</ref></note>Sp&#xA75B;icht das weyb zu yhm/ Jch weys/ das Me&#x017F;&#x017F;ias kompt/ der da<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus hey&#x017F;t/ wenn der &#x017F;elbe komen wirt/ &#x017F;o wirt ers vns alles <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
kundigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,26">Johannes 4,26</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhr/ ich byns/ der mit dyr redet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,27">Johannes 4,27</ref></note>Vn&#x0303; vbir<lb/>
dem kamen &#x017F;eyne iunger/ vn&#x0303; es nam &#x017F;ie wunder/ das er mit eym <choice><orig>wey</orig><reg>wey-</reg></choice><lb/>
be redet/ doch &#x017F;p&#xA75B;ach niemant/ was fragi&#x017F;tu/ odder was redi&#x017F;tu mit<lb/>
yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,28">Johannes 4,28</ref></note>Da lies das weyb yhren krug &#x017F;tehen/ vn&#x0303; gieng hyn ynn die &#x017F;tad/<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;icht zu den leutten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,29">Johannes 4,29</ref></note>komet/ &#x017F;ehet eynen men&#x017F;chen/ der myr <choice><orig>ge&#x017F;a</orig><reg>ge&#x017F;a-</reg></choice><lb/>
get hat/ alles was ich than habe/ ob er nicht Ch&#xA75B;i&#x017F;tus &#x017F;ey? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,30">Johannes 4,30</ref></note>da gien-<lb/>
gen &#x017F;ie aus der &#x017F;tad vnd komen zu yhm.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,31">Johannes 4,31</ref></note>Jn des aber ermaneten yhn die iunger vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ mey&#x017F;ter/ y&#x017F;&#x017F;z/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,32">Johannes 4,32</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Jch hab eyne &#x017F;pey&#x017F;z zu e&#x017F;&#x017F;en/ da wi&#x017F;&#x017F;et yhr nit<lb/>
vo&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,33">Johannes 4,33</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; die iunger vnternander/ hat yhm yemant zu e&#x017F;&#x017F;en <choice><orig>b&#xA75B;a</orig><reg>b&#xA75B;a-</reg></choice><lb/><note resp="#Luther" place="left">(Seyn &#x017F;pey&#x017F;ze)<lb/>
Seyn &#x017F;pey&#x017F;ze/ i&#x017F;t<lb/>
des vatters wille&#x0303;<lb/>
thun/ des vatters<lb/>
willen aber/ i&#x017F;t/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/>
durch &#x017F;eyn leyden<lb/>
das Euangelio&#x0303; yn&#x0303;<lb/>
alle wellt p&#xA75B;edigt<lb/>
wurd/ das war nu<lb/>
fur handen gleych<lb/>
wie datzu mal die<lb/>
erndte nah war.</note>cht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,34">Johannes 4,34</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhn/ Meyn &#x017F;pey&#x017F;ze i&#x017F;t die/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ich thue den wille&#x0303;<lb/>
des/ der mich ge&#x017F;and hat/ vnd vollende &#x017F;eyn werck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,35">Johannes 4,35</ref></note>Saget yhr nit <choice><orig>&#x017F;el</orig><reg>&#x017F;el-</reg></choice><lb/>
ber/ Es &#x017F;ind noch vier monde/ &#x017F;zo kompt die erndte? &#x017F;ihe ich &#x017F;age<lb/>
euch/ hebt ewr augen auff/ vnd &#x017F;ehet ynn das feld/ Denn es i&#x017F;t &#x017F;chon<lb/>
weys zur erndte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,36">Johannes 4,36</ref></note>Vnd wer da &#x017F;chneytt/ der empfehet lohn/ vnd <choice><orig>&#x017F;am</orig><reg>&#x017F;am-</reg></choice><lb/>
let frucht zum ewigen leben/ auff das &#x017F;ich miteynander frewen der<lb/>
da &#x017F;eet vn&#x0303; <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> da &#x017F;chneytt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,37">Johannes 4,37</ref></note>Den&#x0303; hie i&#x017F;t der &#x017F;p&#xA75B;uch war/ di&#x017F;er &#x017F;eet/ eyn <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/>
der &#x017F;chneytt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,38">Johannes 4,38</ref></note>ich habe euch ge&#x017F;and zu &#x017F;chneytte&#x0303;/ das yhr nit habt <choice><orig>geer</orig><reg>geer-</reg></choice><lb/>
beytet/ Andere haben geerbeyttet/ vnd yhr &#x017F;eyt ynn yh&#xA75B;e erbeyt kome&#x0303;.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,39">Johannes 4,39</ref></note>Es glewbten aber an yhn viel der Samariter aus der &#x017F;elben &#x017F;tad<lb/>
vmb des weybs rede wille&#x0303;/ wilchs da zeugete/ Er hat myr ge&#x017F;agt <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><fw place="bottom" type="catch">les was ich</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[142]/0148] Euangelion yhm dz weyb/ Herre/ haſtu doch nichts/ da mit du ſchepffeſt/ vñ der bꝛun iſt tieff/ woher haſtu denn lebendig waſſer? Biſtu mehr deñ vn ſer vater Jacob/ der vns diſen bꝛun geben hatt? vnd er hat draus trun cken vnd ſeyne kinder vnd ſeyn weyde viech. Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhr/ Wer des waſſers trinckt/ den wirt wider durſten/ wer aber des waſſers trinckẽ wirt/ das ich yhm gebe/ den wirt ewiglich nicht durſten/ ſondern das waſſer/ das ich yhm geben werde/ das wirt ynn yhm eyn bꝛun des waſſers werden/ das ynn das ewige leben quillet/ Spꝛicht das weyb zu yhm/ Herre/ gib myr das ſelbige waſſer/ auff das mich nicht durſte/ das ich nicht her komen muſſe zu ſchepffen/ Jheſus ſpꝛicht zu yhr/ gang hyn/ ruff deynem man/ vñ kum her/ Das weyb antwoꝛt vñ ſpꝛach/ ich hab key nen man/ Jheſus ſpꝛicht zu yhꝛ/ du haſt recht geſagt/ ich habe key nen man/ funff menner haſtu gehabt/ vñ den du nu haſt/ der iſt nicht deyn man/ da haſtu recht geſagt. Das weyb ſpꝛicht zu yhm/ Herre/ ich ſehe/ das du eyn pꝛophet biſt/ Vnſer veter haben auff diſem berge anbettet/ vñ yhꝛ ſaget/ zu Jeruſa lem ſey die ſtett/ da man anbeten ſolle/ Jheſus ſpꝛicht zu yhꝛ/ weyb/ glewbe myr/ Es kompt die zeyt/ das yhr/ widder auff diſem berge/ noch zu Jeruſalem werdet den vater anbeten/ yhꝛ wiſſet nit was yhꝛ anbettet/ wyr wiſſen aber was wir anbeten/ Denn das heyl kompt võ den Juden/ Aber es kompt die zeyt/ vnd iſt ſchon itzt/ das die war hafftigen anbeter werden den vatter anbeten ym geyſt vnnd ynn der warheyt/ denn der vater will auch habẽ/ die yhn alſo anbeten/ Gott iſt eyn geyſt/ vnd die yhn anbeten/ die muſſen yhn ym geyſt vnnd ynn der warheyt anbeten. Spꝛicht das weyb zu yhm/ Jch weys/ das Meſſias kompt/ der da Chꝛiſtus heyſt/ wenn der ſelbe komen wirt/ ſo wirt ers vns alles ver kundigen/ Jheſus ſpꝛicht zu yhr/ ich byns/ der mit dyr redet/ Vñ vbir dem kamen ſeyne iunger/ vñ es nam ſie wunder/ das er mit eym wey be redet/ doch ſpꝛach niemant/ was fragiſtu/ odder was rediſtu mit yhr/ Da lies das weyb yhren krug ſtehen/ vñ gieng hyn ynn die ſtad/ vnd ſpꝛicht zu den leutten/ komet/ ſehet eynen menſchen/ der myr geſa get hat/ alles was ich than habe/ ob er nicht Chꝛiſtus ſey? da gien- gen ſie aus der ſtad vnd komen zu yhm. Jn des aber ermaneten yhn die iunger vnd ſpꝛachen/ meyſter/ yſſz/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ Jch hab eyne ſpeyſz zu eſſen/ da wiſſet yhr nit võ/ Da ſpꝛachẽ die iunger vnternander/ hat yhm yemant zu eſſen bꝛa cht? Jheſus ſpꝛicht zu yhn/ Meyn ſpeyſze iſt die/ dz ich thue den willẽ des/ der mich geſand hat/ vnd vollende ſeyn werck/ Saget yhr nit ſel ber/ Es ſind noch vier monde/ ſzo kompt die erndte? ſihe ich ſage euch/ hebt ewr augen auff/ vnd ſehet ynn das feld/ Denn es iſt ſchon weys zur erndte/ Vnd wer da ſchneytt/ der empfehet lohn/ vnd ſam let frucht zum ewigen leben/ auff das ſich miteynander frewen der da ſeet vñ d̕ da ſchneytt/ Deñ hie iſt der ſpꝛuch war/ diſer ſeet/ eyn an der ſchneytt/ ich habe euch geſand zu ſchneyttẽ/ das yhr nit habt geer beytet/ Andere haben geerbeyttet/ vnd yhr ſeyt ynn yhꝛe erbeyt komẽ. (Seyn ſpeyſze) Seyn ſpeyſze/ iſt des vatters willẽ thun/ des vatters willen aber/ iſt/ dz durch ſeyn leyden das Euangeliõ yñ alle wellt pꝛedigt wurd/ das war nu fur handen gleych wie datzu mal die erndte nah war. Es glewbten aber an yhn viel der Samariter aus der ſelben ſtad vmb des weybs rede willẽ/ wilchs da zeugete/ Er hat myr geſagt al les was ich

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/148
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [142]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/148>, abgerufen am 23.11.2024.