Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Johannes LXIX.
das yhr das leben haben mochtet/ Jch neme nicht preys von den men-
schen/ Aber ich kenne euch/ das yhr nicht Gottis liebe ynn euch habt/
Jch byn komen ynn meynes vatters namen/ vnd yhr nemet mich nitt
an/ ßo eyn ander wirt ynn seynem eygen namen komen/ den werdet
yhr an nehmen/ wie kund yhr glewben/ die yhr preys von eynander ne-
met/ vnd den preys/ der von Gott alleyne ist/ sucht yhr nicht?

Yhr sollt nicht meynen/ das ich euch fur dem vater verklagen werde
Es ist eyner/ der euch verklagt/ der Moses/ auff wilchen yhr hof-
fet/ Wenn yhr Mosi glewbtet/ so glewbtet yhr auch myr/ denn er hat
von myr geschrieben/ so yhr aber seynen schrifften nicht glewbet/ wie
werdet yhr meynen worten glewben?

Das sechst Capitel.

Matth. 14.
Marci. 6.
Luce. 9.
DArnach fur Jhesus vber das meer an der stadt Tyberias
ynn Gallilea/ vnd es zoch yhm viel volcks nach/ darumb/
das sie die zeychen sahen die er an den krancken thet/ Jhesus
aber gieng hynauff/ auff eynen berg/ vnd satzt sich da selbs
mit seynen iungern/ Es war aber nahe die ostern/ das fest der Juden/
Da hub Jhesus seyne augen auff/ vnd sihet/ das viel volcks zu yhm
kompt/ vnd spricht zu Philippo/ von wannen keuffen wyr brod/ das
dise essen? das saget er aber yhn zuuersuchen/ denn er wuste wol/ was
er thun wollte.

Philippus antwort yhm/ zweyhundert pfennig werd brods/ ist
nit gnug/ das eyn iglicher eyn wenig neme/ Spricht zu yhm eyner sey-
ner iunger Andreas der bruder Simonis Petri/ Es ist eyn knabe
hie/ der hat funff gersten brod/ vnd zween fissch/ aber was ist das vn-
ter ßo viele? Jhesus aber sprach/ schafft/ das sich das volck lager/
Es war aber viel gras an dem ortt/ Da lagerten sich bey funff thau-
sent man/ Jhesus aber nam die brod/ dancket/ vnnd gab sie den iun-
gern/ die iungern aber/ denen die sich gelagert hatten/ desselben gley-
chen auch von den fisschen/ wie viel er wollt.

Da sie aber satt waren/ spricht er zu seynen iungern/ samlet die vbri-
gen brocken/ das nichts vmbkome/ da samleten sie/ vnd fulleten zwelf
korbe mit brocken/ von den funff gersten brod/ die vbrig blieben/ de-
nen die gespeyset worden/ Da nu die menschen das zeychen sahen/ das
Jhesus thatt/ sprachen sie/ Das ist warlich der prophet/ der ynn die
wellt komen soll/ Da Jhesus nu mercket/ das sie komen wurden/ vnd
yhn hasschen das sie yhn zum konige machten/ entweych er abermal
auff den berg/ er selb alleyne.

Am abent aber/ giengen die iunger hynab an das meer/ vnd tratten
ynn das schiff/ vnnd kamen iensid des meerß gen Capernaum/ vnnd
es war schon finster worden/ vnnd Jhesus war nicht zu yhn komen/
vnnd das meer erhub sich von eynem grossen windt/ da sie nu gerud-
dert hatten bey funff vnd tzwentzig odder dreyssig feld wegs/ sahen
sie Jhesum auff dem meer da her gehen vnd nah bey das schiff komen/
vnd sie furchten sich/ Er spricht aber zu yhn/ Jch byns/ furcht euch nit/
Da wollten sie yhn ynn das schiff nemen/ vnd also bald war das schiff

am lande/

Sanct Johannes LXIX.
das yhꝛ das leben habẽ mochtet/ Jch neme nicht pꝛeys von den men-
ſchẽ/ Aber ich kenne euch/ das yhr nicht Gottis liebe yñ euch habt/
Jch byn komen ynn meynes vatters namen/ vnd yhr nemet mich nitt
an/ ſzo eyn ander wirt ynn ſeynem eygen namen komen/ den werdet
yhr an nehmen/ wie kund yhꝛ glewben/ die yhr pꝛeys von eynander ne-
met/ vñ den pꝛeys/ der von Gott alleyne iſt/ ſucht yhr nicht?

Yhr ſollt nicht meynen/ das ich euch fur dem vater verklagen werde
Es iſt eyner/ der euch verklagt/ der Moſes/ auff wilchen yhr hof-
fet/ Weñ yhr Moſi glewbtet/ ſo glewbtet yhr auch myr/ denn er hat
von myr geſchꝛieben/ ſo yhr aber ſeynen ſchꝛifften nicht glewbet/ wie
werdet yhr meynen woꝛten glewben?

Das ſechſt Capitel.

Matth. 14.
Marci. 6.
Luce. 9.
DArnach fur Jheſus vber das meer an der ſtadt Tyberias
ynn Gallilea/ vnd es zoch yhm viel volcks nach/ darumb/
das ſie die zeychen ſahẽ die er an den krancken thet/ Jheſus
aber gieng hynauff/ auff eynen berg/ vnd ſatzt ſich da ſelbs
mit ſeynen iungern/ Es war aber nahe die oſtern/ das feſt der Judẽ/
Da hub Jheſus ſeyne augen auff/ vnd ſihet/ das viel volcks zu yhm
kompt/ vnd ſpꝛicht zu Philippo/ võ wannen keuffen wyr bꝛod/ das
diſe eſſen? das ſaget er aber yhn zuuerſuchen/ denn er wuſte wol/ was
er thun wollte.

Philippus antwort yhm/ zweyhundert pfennig werd bꝛods/ iſt
nit gnug/ das eyn iglicher eyn wenig neme/ Spꝛicht zu yhm eyner ſey-
ner iunger Andreas der bꝛuder Simonis Petri/ Es iſt eyn knabe
hie/ der hat funff gerſten bꝛod/ vnd zween fiſſch/ aber was iſt das vn-
ter ſzo viele? Jheſus aber ſpꝛach/ ſchafft/ das ſich das volck lager/
Es war aber viel gras an dem oꝛtt/ Da lagerten ſich bey funff thau-
ſent man/ Jheſus aber nam die bꝛod/ dancket/ vnnd gab ſie den iun-
gern/ die iungern aber/ denen die ſich gelagert hatten/ deſſelben gley-
chen auch von den fiſſchen/ wie viel er wollt.

Da ſie aber ſatt warẽ/ ſpꝛicht er zu ſeynen iungern/ ſamlet die vbri-
gen bꝛocken/ das nichts vmbkome/ da ſamleten ſie/ vñ fulleten zwelf
koꝛbe mit bꝛocken/ von den funff gerſten brod/ die vbrig blieben/ de-
nen die geſpeyſet woꝛden/ Da nu die menſchẽ das zeychen ſahen/ das
Jheſus thatt/ ſpꝛachen ſie/ Das iſt warlich der pꝛophet/ der ynn die
wellt komen ſoll/ Da Jheſus nu mercket/ das ſie komen wurden/ vñ
yhn haſſchen das ſie yhn zum konige machten/ entweych er abermal
auff den berg/ er ſelb alleyne.

Am abent aber/ giengen die iunger hynab an das meer/ vñ tratten
ynn das ſchiff/ vnnd kamen ienſid des meerſz gen Capernaum/ vnnd
es war ſchon finſter woꝛden/ vnnd Jheſus war nicht zu yhn komen/
vnnd das meer erhub ſich von eynem groſſen windt/ da ſie nu gerud-
dert hatten bey funff vnd tzwentzig odder dreyſſig feld wegs/ ſahen
ſie Jheſum auff dem meer da her gehẽ vnd nah bey das ſchiff komen/
vñ ſie furchtẽ ſich/ Er ſpꝛicht aber zu yhn/ Jch byns/ furcht euch nit/
Da wollten ſie yhn yñ das ſchiff nemen/ vñ alſo bald war das ſchiff

am lande/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.5" n="2">
          <p><pb facs="#f0151" n="[145]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes LXIX.</fw><lb/>
das yh&#xA75B; das leben habe&#x0303; mochtet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,41">Johannes 5,41</ref></note>Jch neme nicht p&#xA75B;eys von den <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/>
&#x017F;che&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,42">Johannes 5,42</ref></note>Aber ich kenne euch/ das yhr nicht Gottis liebe yn&#x0303; euch habt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,43">Johannes 5,43</ref></note>Jch byn komen ynn meynes vatters namen/ vnd yhr nemet mich nitt<lb/>
an/ &#x017F;zo eyn ander wirt ynn &#x017F;eynem eygen namen komen/ den werdet<lb/>
yhr an nehmen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,44">Johannes 5,44</ref></note>wie kund yh&#xA75B; glewben/ die yhr p&#xA75B;eys von eynander <choice><orig>ne</orig><reg>ne-</reg></choice><lb/>
met/ vn&#x0303; den p&#xA75B;eys/ der von Gott alleyne i&#x017F;t/ &#x017F;ucht yhr nicht?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,45">Johannes 5,45</ref></note>Yhr &#x017F;ollt nicht meynen/ das ich euch fur dem vater verklagen werde<lb/>
Es i&#x017F;t eyner/ der euch verklagt/ der Mo&#x017F;es/ auff wilchen yhr hof-<lb/>
fet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,46">Johannes 5,46</ref></note>Wen&#x0303; yhr Mo&#x017F;i glewbtet/ &#x017F;o glewbtet yhr auch myr/ denn er hat<lb/>
von myr ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,47">Johannes 5,47</ref></note>&#x017F;o yhr aber &#x017F;eynen &#x017F;ch&#xA75B;ifften nicht glewbet/ wie<lb/>
werdet yhr meynen wo&#xA75B;ten glewben?</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.6" n="2">
          <head>Das &#x017F;ech&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,1">Johannes 6,1</ref></note><note place="left">Matth. 14.<lb/>
Marci. 6.<lb/>
Luce. 9.</note><hi rendition="#in">D</hi>Arnach fur Jhe&#x017F;us vber das meer an der &#x017F;tadt Tyberias<lb/>
ynn Gallilea/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,2">Johannes 6,2</ref></note>vnd es zoch yhm viel volcks nach/ darumb/<lb/>
das &#x017F;ie die zeychen &#x017F;ahe&#x0303; die er an den krancken thet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,3">Johannes 6,3</ref></note>Jhe&#x017F;us<lb/>
aber gieng hynauff/ auff eynen berg/ vnd &#x017F;atzt &#x017F;ich da &#x017F;elbs<lb/>
mit &#x017F;eynen iungern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,4">Johannes 6,4</ref></note>Es war aber nahe die o&#x017F;tern/ das fe&#x017F;t der Jude&#x0303;/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,5">Johannes 6,5</ref></note>Da hub Jhe&#x017F;us &#x017F;eyne augen auff/ vnd &#x017F;ihet/ das viel volcks zu yhm<lb/>
kompt/ vnd &#x017F;p&#xA75B;icht zu Philippo/ vo&#x0303; wannen keuffen wyr b&#xA75B;od/ das<lb/>
di&#x017F;e e&#x017F;&#x017F;en? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,6">Johannes 6,6</ref></note>das &#x017F;aget er aber yhn zuuer&#x017F;uchen/ denn er wu&#x017F;te wol/ was<lb/>
er thun wollte.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,7">Johannes 6,7</ref></note>Philippus antwort yhm/ zweyhundert pfennig werd b&#xA75B;ods/ i&#x017F;t<lb/>
nit gnug/ das eyn iglicher eyn wenig neme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,8">Johannes 6,8</ref></note>Sp&#xA75B;icht zu yhm eyner <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
ner iunger Andreas der b&#xA75B;uder Simonis Petri/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,9">Johannes 6,9</ref></note>Es i&#x017F;t eyn knabe<lb/>
hie/ der hat funff ger&#x017F;ten b&#xA75B;od/ vnd zween fi&#x017F;&#x017F;ch/ aber was i&#x017F;t das <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
ter &#x017F;zo viele? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,10">Johannes 6,10</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;chafft/ das &#x017F;ich das volck lager/<lb/>
Es war aber viel gras an dem o&#xA75B;tt/ Da lagerten &#x017F;ich bey funff thau-<lb/>
&#x017F;ent man/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,11">Johannes 6,11</ref></note>Jhe&#x017F;us aber nam die b&#xA75B;od/ dancket/ vnnd gab &#x017F;ie den iun-<lb/>
gern/ die iungern aber/ denen die &#x017F;ich gelagert hatten/ de&#x017F;&#x017F;elben <choice><orig>gley</orig><reg>gley-</reg></choice><lb/>
chen auch von den fi&#x017F;&#x017F;chen/ wie viel er wollt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,12">Johannes 6,12</ref></note>Da &#x017F;ie aber &#x017F;att ware&#x0303;/ &#x017F;p&#xA75B;icht er zu &#x017F;eynen iungern/ &#x017F;amlet die vbri-<lb/>
gen b&#xA75B;ocken/ das nichts vmbkome/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,13">Johannes 6,13</ref></note>da &#x017F;amleten &#x017F;ie/ vn&#x0303; fulleten zwelf<lb/>
ko&#xA75B;be mit b&#xA75B;ocken/ von den funff ger&#x017F;ten brod/ die vbrig blieben/ de-<lb/>
nen die ge&#x017F;pey&#x017F;et wo&#xA75B;den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,14">Johannes 6,14</ref></note>Da nu die men&#x017F;che&#x0303; das zeychen &#x017F;ahen/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/>
Jhe&#x017F;us thatt/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie/ Das i&#x017F;t warlich der p&#xA75B;ophet/ der ynn die<lb/>
wellt komen &#x017F;oll/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,15">Johannes 6,15</ref></note>Da Jhe&#x017F;us nu mercket/ das &#x017F;ie komen wurden/ vn&#x0303;<lb/>
yhn ha&#x017F;&#x017F;chen das &#x017F;ie yhn zum konige machten/ entweych er abermal<lb/>
auff den berg/ <choice><orig>er&#x017F;elb</orig><reg>er &#x017F;elb</reg></choice> alleyne.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,16">Johannes 6,16</ref></note>Am abent aber/ giengen die iunger hynab an das meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,17">Johannes 6,17</ref></note>vn&#x0303; tratten<lb/>
ynn das &#x017F;chiff/ vnnd kamen ien&#x017F;id des meer&#x017F;z gen Capernaum/ vnnd<lb/>
es war &#x017F;chon fin&#x017F;ter wo&#xA75B;den/ vnnd Jhe&#x017F;us war nicht zu yhn komen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,18">Johannes 6,18</ref></note>vnnd das meer erhub &#x017F;ich von eynem gro&#x017F;&#x017F;en windt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,19">Johannes 6,19</ref></note>da &#x017F;ie nu <choice><orig>gerud</orig><reg>gerud-</reg></choice><lb/>
dert hatten bey funff vnd tzwentzig odder drey&#x017F;&#x017F;ig feld wegs/ &#x017F;ahen<lb/>
&#x017F;ie Jhe&#x017F;um auff dem meer da her gehe&#x0303; vnd nah bey das &#x017F;chiff komen/<lb/>
vn&#x0303; &#x017F;ie furchte&#x0303; &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,20">Johannes 6,20</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;icht aber zu yhn/ Jch byns/ furcht euch nit/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,21">Johannes 6,21</ref></note>Da wollten &#x017F;ie yhn yn&#x0303; das &#x017F;chiff nemen/ vn&#x0303; al&#x017F;o bald war das &#x017F;chiff <fw place="bottom" type="catch">am lande/</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[145]/0151] Sanct Johannes LXIX. das yhꝛ das leben habẽ mochtet/ Jch neme nicht pꝛeys von den men ſchẽ/ Aber ich kenne euch/ das yhr nicht Gottis liebe yñ euch habt/ Jch byn komen ynn meynes vatters namen/ vnd yhr nemet mich nitt an/ ſzo eyn ander wirt ynn ſeynem eygen namen komen/ den werdet yhr an nehmen/ wie kund yhꝛ glewben/ die yhr pꝛeys von eynander ne met/ vñ den pꝛeys/ der von Gott alleyne iſt/ ſucht yhr nicht? Yhr ſollt nicht meynen/ das ich euch fur dem vater verklagen werde Es iſt eyner/ der euch verklagt/ der Moſes/ auff wilchen yhr hof- fet/ Weñ yhr Moſi glewbtet/ ſo glewbtet yhr auch myr/ denn er hat von myr geſchꝛieben/ ſo yhr aber ſeynen ſchꝛifften nicht glewbet/ wie werdet yhr meynen woꝛten glewben? Das ſechſt Capitel. DArnach fur Jheſus vber das meer an der ſtadt Tyberias ynn Gallilea/ vnd es zoch yhm viel volcks nach/ darumb/ das ſie die zeychen ſahẽ die er an den krancken thet/ Jheſus aber gieng hynauff/ auff eynen berg/ vnd ſatzt ſich da ſelbs mit ſeynen iungern/ Es war aber nahe die oſtern/ das feſt der Judẽ/ Da hub Jheſus ſeyne augen auff/ vnd ſihet/ das viel volcks zu yhm kompt/ vnd ſpꝛicht zu Philippo/ võ wannen keuffen wyr bꝛod/ das diſe eſſen? das ſaget er aber yhn zuuerſuchen/ denn er wuſte wol/ was er thun wollte. Matth. 14. Marci. 6. Luce. 9. Philippus antwort yhm/ zweyhundert pfennig werd bꝛods/ iſt nit gnug/ das eyn iglicher eyn wenig neme/ Spꝛicht zu yhm eyner ſey ner iunger Andreas der bꝛuder Simonis Petri/ Es iſt eyn knabe hie/ der hat funff gerſten bꝛod/ vnd zween fiſſch/ aber was iſt das vn ter ſzo viele? Jheſus aber ſpꝛach/ ſchafft/ das ſich das volck lager/ Es war aber viel gras an dem oꝛtt/ Da lagerten ſich bey funff thau- ſent man/ Jheſus aber nam die bꝛod/ dancket/ vnnd gab ſie den iun- gern/ die iungern aber/ denen die ſich gelagert hatten/ deſſelben gley chen auch von den fiſſchen/ wie viel er wollt. Da ſie aber ſatt warẽ/ ſpꝛicht er zu ſeynen iungern/ ſamlet die vbri- gen bꝛocken/ das nichts vmbkome/ da ſamleten ſie/ vñ fulleten zwelf koꝛbe mit bꝛocken/ von den funff gerſten brod/ die vbrig blieben/ de- nen die geſpeyſet woꝛden/ Da nu die menſchẽ das zeychen ſahen/ dz Jheſus thatt/ ſpꝛachen ſie/ Das iſt warlich der pꝛophet/ der ynn die wellt komen ſoll/ Da Jheſus nu mercket/ das ſie komen wurden/ vñ yhn haſſchen das ſie yhn zum konige machten/ entweych er abermal auff den berg/ erſelb alleyne. Am abent aber/ giengen die iunger hynab an das meer/ vñ tratten ynn das ſchiff/ vnnd kamen ienſid des meerſz gen Capernaum/ vnnd es war ſchon finſter woꝛden/ vnnd Jheſus war nicht zu yhn komen/ vnnd das meer erhub ſich von eynem groſſen windt/ da ſie nu gerud dert hatten bey funff vnd tzwentzig odder dreyſſig feld wegs/ ſahen ſie Jheſum auff dem meer da her gehẽ vnd nah bey das ſchiff komen/ vñ ſie furchtẽ ſich/ Er ſpꝛicht aber zu yhn/ Jch byns/ furcht euch nit/ Da wollten ſie yhn yñ das ſchiff nemen/ vñ alſo bald war das ſchiff am lande/

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/151
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [145]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/151>, abgerufen am 27.11.2024.