Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion satzt sich vnd leret sie.
das liecht der wer-
von
Euangelion ſatzt ſich vnd leret ſie.
das liecht der wer-
von
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.8" n="2"> <p><pb facs="#f0156" n="[150]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> ſatzt ſich vnd leret ſie.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,3">Johannes 8,3</ref></note>Aber die ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer bꝛachten eyn weyb zu yhm/<lb/> ym ehebꝛuch begriffen/ vnd ſtelleten ſie offentlich dar/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,4">Johannes 8,4</ref></note>vnd ſpꝛachen zu<lb/> yhm/ Meyſter/ dis weyb iſt begriffen auff friſſcher that ym ehebꝛuch/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,5">Johannes 8,5</ref></note>Moſes aber hatt vns ym geſetz gepotten/ ſolche zu ſteynigen/ was <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><note place="right">Leuit. 20.</note><lb/> giſtu? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,6">Johannes 8,6</ref></note>das ſpꝛachen ſie aber yhn zuuerſuchen/ auff das ſie eyn ſach<lb/> zu yhm hetten/ Aber Jheſus bucket ſich nyder vnnd ſchꝛeyb mit dem<lb/> finger auff die erden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,7">Johannes 8,7</ref></note>Als ſie nu anhielten yhn zu fragen/ richtet er ſi-<lb/> ch auff/ vnd ſpꝛach zu yhn/ Wer vnter euch on ſund iſt/ der werffe den<lb/> erſten ſteyn auff ſie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,8">Johannes 8,8</ref></note>vnd bucket ſich widder nyder vñ ſchꝛeyb auff die<lb/> erden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,9">Johannes 8,9</ref></note>Da ſie aber das hoꝛetẽ/ giengen ſie hynaus/ eyner nach dem <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> dern/ von den Eltiſten an/ vnnd lieſſen Jheſum alleyne/ vnnd das<lb/> weyb fur yhm ſtehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,10">Johannes 8,10</ref></note>Jheſus aber richtet ſich auff/ vñ da er niemant<lb/> ſahe denn das weyb/ ſpꝛach er zu yhꝛ/ weyb/ wo ſind ſie deyne ver<lb/> kleger? hat dich niemant verdampt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,11">Johannes 8,11</ref></note>ſie aber ſpꝛach/ Herre/ niemãt/<lb/> Jheſus aber ſpꝛach/ ſzo verdamne ich dich auch nicht/ gang hyn/<lb/> vnd ſundige foꝛt nicht mehr.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,12">Johannes 8,12</ref></note>Da redet Jheſus aber mal zu yhn vñ ſpꝛach/ Jch byn <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> liecht der<lb/> wellt/ wer myr nach folget/ der wirt nit wandlen yn finſternis/ <choice><orig>ſon</orig><reg>ſon-</reg></choice><lb/> dern wirt das liecht des lebens haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,13">Johannes 8,13</ref></note>Da ſpꝛachen die phariſeer zu<lb/> yhm/ du zeugiſt võ dyr ſelb/ deyn zeugnis iſt nicht war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,14">Johannes 8,14</ref></note>Jheſus ant-<lb/> woꝛt vnnd ſpꝛach zu yhn/ Szo ich von myr ſelbs zeugen wurde/ ſo iſt<lb/> meyn zeugnis war/ deñ ich weys/ von wannen ich komen bynn/ vnd<lb/> wo hyn ich gehe/ yhꝛ aber wiſſet nicht von wannen ich kome/ vnnd<lb/> wo hyn ich gehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,15">Johannes 8,15</ref></note>yhꝛ richtet nach dem fleyſch/ ich richte niemants/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,16">Johannes 8,16</ref></note>ſo ich aber richte/ ſo iſt meyn gericht recht/ denn ich byn nicht alleyn/<lb/> ſondern ich vnd der vater/ der mich geſand hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,17">Johannes 8,17</ref></note>Auch ſtehet ynn <choice><orig>ew</orig><reg>ew-</reg></choice><note place="right">Deuter. 7.</note><lb/> rem geſetz geſchꝛiebẽ/ das zweyer menſchẽ zeugnis war ſey. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,18">Johannes 8,18</ref></note>ich byn/<lb/> der võ myr ſelbs zeuge/ vnnd der vater <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> mich geſand hat zeuget auch<lb/> võ myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,19">Johannes 8,19</ref></note>Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ wo iſt deyn vater? Jheſus antwoꝛt/<lb/> yhꝛ kennet widder mich/ noch meynen vatter/ weñ yhꝛ mich kendtet/<lb/> ſo kendtet yhꝛ auch meynen vatter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,20">Johannes 8,20</ref></note>Diſze woꝛtt redet Jheſus an dem<lb/> Gottis kaſten/ da er leret ym tempel/ vnd niemant greyff yhn/ denn<lb/> ſeyne ſtund war noch nicht komen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,21">Johannes 8,21</ref></note>Da ſpꝛach aber mal Jheſus zu yhn/ Jch gehe hyn weg/ vnd yhꝛ <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> det mich ſuchẽ/ vñ ynn ewrer ſunde ſterbẽ/ wo ich hyn gehe/ da kund<lb/> yhꝛ nicht hyn komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,22">Johannes 8,22</ref></note>Da ſpꝛachen die Juden/ will er ſich denn ſelbs<lb/> todten/ das er ſpꝛicht/ wo hyn ich gehe/ da kund yhr nicht hyn komẽ?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,23">Johannes 8,23</ref></note>Vñ er ſpꝛach zu yhn/ yhr ſeytt von vnden her/ ich byn võ oben her ab/<lb/> yhr ſeytt von diſer wellt/ ich byn nicht von diſer wellt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,24">Johannes 8,24</ref></note>ſzo hab ich eu-<lb/> ch geſagt/ das yhꝛ ſterbẽ werdet ynn ewren ſunden/ denn ſo yhꝛ nicht<lb/> glewbt/ das ichs ſey/ ſo werdet yhꝛ ſterben ynn eweren ſunden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,25">Johannes 8,25</ref></note>Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ wer biſtu denn? Vnnd Jheſus ſpꝛach zu<lb/><note resp="#Luther" place="left">(eben)<lb/> Jch byn eben das<lb/> woꝛt <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> mit euch<lb/> redet.</note>yhn/ ebẽ das/ das ich mit euch rede/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,26">Johannes 8,26</ref></note>Jch habe viel von euch zu reden<lb/> vñ zu richten/ Aber der mich geſand hat/ iſt warhafftig/ vñ was ich <fw type="catch" place="bottom">von</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[150]/0156]
Euangelion
ſatzt ſich vnd leret ſie.
Aber die ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer bꝛachten eyn weyb zu yhm/
ym ehebꝛuch begriffen/ vnd ſtelleten ſie offentlich dar/ vnd ſpꝛachen zu
yhm/ Meyſter/ dis weyb iſt begriffen auff friſſcher that ym ehebꝛuch/
Moſes aber hatt vns ym geſetz gepotten/ ſolche zu ſteynigen/ was ſa
giſtu? das ſpꝛachen ſie aber yhn zuuerſuchen/ auff das ſie eyn ſach
zu yhm hetten/ Aber Jheſus bucket ſich nyder vnnd ſchꝛeyb mit dem
finger auff die erden/ Als ſie nu anhielten yhn zu fragen/ richtet er ſi-
ch auff/ vnd ſpꝛach zu yhn/ Wer vnter euch on ſund iſt/ der werffe den
erſten ſteyn auff ſie/ vnd bucket ſich widder nyder vñ ſchꝛeyb auff die
erden/ Da ſie aber das hoꝛetẽ/ giengen ſie hynaus/ eyner nach dem an
dern/ von den Eltiſten an/ vnnd lieſſen Jheſum alleyne/ vnnd das
weyb fur yhm ſtehen/ Jheſus aber richtet ſich auff/ vñ da er niemant
ſahe denn das weyb/ ſpꝛach er zu yhꝛ/ weyb/ wo ſind ſie deyne ver
kleger? hat dich niemant verdampt? ſie aber ſpꝛach/ Herre/ niemãt/
Jheſus aber ſpꝛach/ ſzo verdamne ich dich auch nicht/ gang hyn/
vnd ſundige foꝛt nicht mehr.
Leuit. 20.
Da redet Jheſus aber mal zu yhn vñ ſpꝛach/ Jch byn dz liecht der
wellt/ wer myr nach folget/ der wirt nit wandlen yn finſternis/ ſon
dern wirt das liecht des lebens haben/ Da ſpꝛachen die phariſeer zu
yhm/ du zeugiſt võ dyr ſelb/ deyn zeugnis iſt nicht war/ Jheſus ant-
woꝛt vnnd ſpꝛach zu yhn/ Szo ich von myr ſelbs zeugen wurde/ ſo iſt
meyn zeugnis war/ deñ ich weys/ von wannen ich komen bynn/ vnd
wo hyn ich gehe/ yhꝛ aber wiſſet nicht von wannen ich kome/ vnnd
wo hyn ich gehe/ yhꝛ richtet nach dem fleyſch/ ich richte niemants/
ſo ich aber richte/ ſo iſt meyn gericht recht/ denn ich byn nicht alleyn/
ſondern ich vnd der vater/ der mich geſand hatt/ Auch ſtehet ynn ew
rem geſetz geſchꝛiebẽ/ das zweyer menſchẽ zeugnis war ſey. ich byn/
der võ myr ſelbs zeuge/ vnnd der vater d̕ mich geſand hat zeuget auch
võ myr/ Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ wo iſt deyn vater? Jheſus antwoꝛt/
yhꝛ kennet widder mich/ noch meynen vatter/ weñ yhꝛ mich kendtet/
ſo kendtet yhꝛ auch meynen vatter/ Diſze woꝛtt redet Jheſus an dem
Gottis kaſten/ da er leret ym tempel/ vnd niemant greyff yhn/ denn
ſeyne ſtund war noch nicht komen.
Deuter. 7.
Da ſpꝛach aber mal Jheſus zu yhn/ Jch gehe hyn weg/ vnd yhꝛ wer
det mich ſuchẽ/ vñ ynn ewrer ſunde ſterbẽ/ wo ich hyn gehe/ da kund
yhꝛ nicht hyn komen/ Da ſpꝛachen die Juden/ will er ſich denn ſelbs
todten/ das er ſpꝛicht/ wo hyn ich gehe/ da kund yhr nicht hyn komẽ?
Vñ er ſpꝛach zu yhn/ yhr ſeytt von vnden her/ ich byn võ oben her ab/
yhr ſeytt von diſer wellt/ ich byn nicht von diſer wellt/ ſzo hab ich eu-
ch geſagt/ das yhꝛ ſterbẽ werdet ynn ewren ſunden/ denn ſo yhꝛ nicht
glewbt/ das ichs ſey/ ſo werdet yhꝛ ſterben ynn eweren ſunden.
Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ wer biſtu denn? Vnnd Jheſus ſpꝛach zu
yhn/ ebẽ das/ das ich mit euch rede/ Jch habe viel von euch zu reden
vñ zu richten/ Aber der mich geſand hat/ iſt warhafftig/ vñ was ich
von
(eben)
Jch byn eben das
woꝛt dz mit euch
redet.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |