Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion deyn bruder soll aufferstehen/ Martha spricht zu yhm/ ich weys wol/ das er aufferstehen wirt/ ynn der aufferstehung am Jungsten tage/ Jhesus sprach zu yhr/ Jch bynn die aufferstehung vnd das leben/ wer an mich glewbt/ der wirt leben/ ob er gleich sturbe/ vnd wer do lebt vnd glewbt an mich/ der wirt nit sterben ewiglich/ Glewbistu das? sie spricht zu yhm/ herre/ iah/ ich hab glewbt/ das du bist Christus der son Gottis/ der ynn die wellt komen soll.
schwe-
das volck
Euangelion deyn bꝛuder ſoll aufferſtehen/ Martha ſpꝛicht zu yhm/ ich weys wol/ das er aufferſtehen wirt/ ynn der aufferſtehung am Jungſten tage/ Jheſus ſpꝛach zu yhr/ Jch byñ die aufferſtehung vñ das lebẽ/ wer an mich glewbt/ der wirt leben/ ob er gleich ſturbe/ vñ wer do lebt vnd glewbt an mich/ der wirt nit ſterben ewiglich/ Glewbiſtu das? ſie ſpꝛicht zu yhm/ herre/ iah/ ich hab glewbt/ das du biſt Chꝛiſtus der ſon Gottis/ der ynn die wellt komen ſoll.
ſchwe-
das volck
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.11" n="2"> <p><pb facs="#f0162" n="[156]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> deyn bꝛuder ſoll aufferſtehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,24">Johannes 11,24</ref></note>Martha ſpꝛicht zu yhm/ ich weys wol/<lb/> das er aufferſtehen wirt/ ynn der aufferſtehung am Jungſten tage/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,25">Johannes 11,25</ref></note>Jheſus ſpꝛach zu yhr/ Jch byñ die aufferſtehung vñ das lebẽ/ wer an<lb/> mich glewbt/ der wirt leben/ ob er gleich ſturbe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,26">Johannes 11,26</ref></note>vñ wer do lebt vnd<lb/> glewbt an mich/ der wirt nit ſterben ewiglich/ Glewbiſtu das? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,27">Johannes 11,27</ref></note>ſie<lb/> ſpꝛicht zu yhm/ herre/ iah/ ich hab glewbt/ das du biſt Chꝛiſtus der<lb/> ſon Gottis/ der ynn die wellt komen ſoll.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,28">Johannes 11,28</ref></note>Vñ da ſie das geſagt hatte/ gieng ſie hyn/ vnd rieff yhrer ſchweſter<lb/> Maria heymlich/ vñ ſpꝛach/ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> meyſter iſt da vñ rufft dir. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,29">Johannes 11,29</ref></note>Die ſelbige/<lb/> als ſie das hoꝛet/ ſtund ſie eylend auff vnnd kam zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,30">Johannes 11,30</ref></note>denn Jhe-<lb/> ſus war noch nit ynn den flecken komen/ ſondernn war noch an dem<lb/> oꝛtt/ da yhm Martha war entgegen komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,31">Johannes 11,31</ref></note>Die Juden/ die bey yhr<lb/> ym hauſze waren vnd troſten ſie/ da ſie ſahen/ Mariam/ das ſie ey-<lb/> lend auffſtund vñ hynaus gieng/ folgeten ſie yhꝛ nach/ vñ ſpꝛachen/<lb/> ſie gehet hyn zum grabe/ das ſie daſelbs weyne.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,32">Johannes 11,32</ref></note>Als nu Maria kam/ da Jheſus war/ vñ ſahe yhn/ fiel ſie zu ſeynen<lb/> fuſſen vnnd ſpꝛach zu yhm/ Herre/ weriſtu hie geweſen/ meyn bꝛuder<lb/> were nit geſtoꝛben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,33">Johannes 11,33</ref></note>Als Jheſus ſie ſahe weynen vnd die Juden auch<lb/> weynẽ die mit yhr kamẽ/ ergrymmet er ym geyſt/ vñ ſchuttert ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,34">Johannes 11,34</ref></note>vñ<lb/> ſpꝛach/ wo habt yhr yhn hyn gelegt? ſie ſpꝛache/ Herre kom vñ ſihes/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,35">Johannes 11,35</ref></note>vnd Jheſu giengen die augen vber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,36">Johannes 11,36</ref></note>Da ſpꝛachẽ die Juden/ Sihe wie<lb/> hatt er yhn ſo lieb gehabt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,37">Johannes 11,37</ref></note>Etlich aber vnter yhn ſpꝛachẽ/ hatt er dem<lb/> blinden die augen auff than/ kund er denn nitt verſchaffen/ das auch<lb/> diſer nit ſturbe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,38">Johannes 11,38</ref></note>Jheſus aber ergrymmet abermal ynn yhm ſelbs/ vñ<lb/> kam zum grabe/ Es war aber eyn klufft/ vnd eyn ſteyn dꝛauff gelegt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,39">Johannes 11,39</ref></note>Jheſus ſpꝛach/ hebt den ſteyn ab/ ſpꝛicht zu yhm Martha die <choice><orig>ſchwe</orig><reg>ſchwe-</reg></choice><lb/> ſter des verſtoꝛbenen/ Herre/ er ſtinckt ſchon/ deñ er iſt viertagig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,40">Johannes 11,40</ref></note><choice><orig>Je</orig><reg>Je-</reg></choice><lb/> ſus ſpꝛicht zu yhr/ hab ich dyr nit geſagt/ ſo du glawben wurdeſt/ du<lb/> ſoltiſt die herlickeyt Gottis ſehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,41">Johannes 11,41</ref></note>Da huben ſie den ſteyn ab/ da der<lb/> verſtoꝛbene lag/ Jheſus aber hub ſeyne augen empoꝛ/ vñ ſpꝛach/ vat-<lb/> ter ich dancke dyr/ das du mich hoꝛet haſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,42">Johannes 11,42</ref></note>doch ich weys/ das du <choice><orig>mi</orig><reg>mi-</reg></choice><lb/> ch alltzeyt hoꝛiſt/ ſondern vmb des volcks willen/ das vmbher ſteht/<lb/> hab ichs geſagt/ das ſie glewben/ du habeſt mich geſand.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,43">Johannes 11,43</ref></note>Da er das geſagt hatte/ ſchꝛey er lautt/ Lazare kum eraus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,44">Johannes 11,44</ref></note>vnnd<lb/> der verſtoꝛbene kam er aus/ gepunden mit grabtuchern an fuſſen vnd<lb/> henden/ vnnd ſeyn geſicht verhullet mit eynem ſchweys tuch/ Jheſus<lb/> ſpꝛicht zu yhn/ loſet yhn auff/ vñ laſſet yhn gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,45">Johannes 11,45</ref></note>Viel nu der Judẽ/<lb/> die zu Maria komen waren/ vnd ſahen/ was Jheſus thett/ glewb-<lb/> ten an yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,46">Johannes 11,46</ref></note>Etlich aber von yhn/ giengen hyn zu den phariſeern/ vnd<lb/> ſagten yhn was Jheſus than hatte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,47">Johannes 11,47</ref></note>Da verſamleten die hohen pꝛieſter vnd die phariſeer eynen rad/ vñ<lb/> ſpꝛachẽ/ Was thun wyr? diſer menſche thutt viel zeychen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,48">Johannes 11,48</ref></note>laſſen wyr<lb/> yhn alſo/ ſo werden ſie alle an yhn glewben/ ſo komen die Romer/ vñ<lb/> nemẽ vns land vñ leut. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,49">Johannes 11,49</ref></note>Eyner aber/ vnter yhn/ Caiphas/ der des <choice><orig>ſelbi</orig><reg>ſelbi-</reg></choice><lb/> gen iars hoher pꝛieſter war/ ſpꝛach zu yhn/ yhr wiſſet nichts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,50">Johannes 11,50</ref></note>beden-<lb/> ckt auch nichts/ Es iſt vnns beſſer/ eyn menſche ſterbe fur das volck/<lb/> denn das das gantze volck verderbe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,51">Johannes 11,51</ref></note>Solchs aber redet er nicht/ von<lb/> ſich ſelbs/ ſondernn/ die weyl er deſſelbigen iars hoher pꝛieſter war/<lb/> weyſſagt er/ Denn Jheſus ſollte ſterben fur das volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,52">Johannes 11,52</ref></note>vnd nicht fur <fw type="catch" place="bottom">das volck</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[156]/0162]
Euangelion
deyn bꝛuder ſoll aufferſtehen/ Martha ſpꝛicht zu yhm/ ich weys wol/
das er aufferſtehen wirt/ ynn der aufferſtehung am Jungſten tage/
Jheſus ſpꝛach zu yhr/ Jch byñ die aufferſtehung vñ das lebẽ/ wer an
mich glewbt/ der wirt leben/ ob er gleich ſturbe/ vñ wer do lebt vnd
glewbt an mich/ der wirt nit ſterben ewiglich/ Glewbiſtu das? ſie
ſpꝛicht zu yhm/ herre/ iah/ ich hab glewbt/ das du biſt Chꝛiſtus der
ſon Gottis/ der ynn die wellt komen ſoll.
Vñ da ſie das geſagt hatte/ gieng ſie hyn/ vnd rieff yhrer ſchweſter
Maria heymlich/ vñ ſpꝛach/ d̕ meyſter iſt da vñ rufft dir. Die ſelbige/
als ſie das hoꝛet/ ſtund ſie eylend auff vnnd kam zu yhm/ denn Jhe-
ſus war noch nit ynn den flecken komen/ ſondernn war noch an dem
oꝛtt/ da yhm Martha war entgegen komen/ Die Juden/ die bey yhr
ym hauſze waren vnd troſten ſie/ da ſie ſahen/ Mariam/ das ſie ey-
lend auffſtund vñ hynaus gieng/ folgeten ſie yhꝛ nach/ vñ ſpꝛachen/
ſie gehet hyn zum grabe/ das ſie daſelbs weyne.
Als nu Maria kam/ da Jheſus war/ vñ ſahe yhn/ fiel ſie zu ſeynen
fuſſen vnnd ſpꝛach zu yhm/ Herre/ weriſtu hie geweſen/ meyn bꝛuder
were nit geſtoꝛben. Als Jheſus ſie ſahe weynen vnd die Juden auch
weynẽ die mit yhr kamẽ/ ergrymmet er ym geyſt/ vñ ſchuttert ſich/ vñ
ſpꝛach/ wo habt yhr yhn hyn gelegt? ſie ſpꝛache/ Herre kom vñ ſihes/
vnd Jheſu giengen die augen vber/ Da ſpꝛachẽ die Juden/ Sihe wie
hatt er yhn ſo lieb gehabt/ Etlich aber vnter yhn ſpꝛachẽ/ hatt er dem
blinden die augen auff than/ kund er denn nitt verſchaffen/ das auch
diſer nit ſturbe/ Jheſus aber ergrymmet abermal ynn yhm ſelbs/ vñ
kam zum grabe/ Es war aber eyn klufft/ vnd eyn ſteyn dꝛauff gelegt.
Jheſus ſpꝛach/ hebt den ſteyn ab/ ſpꝛicht zu yhm Martha die ſchwe
ſter des verſtoꝛbenen/ Herre/ er ſtinckt ſchon/ deñ er iſt viertagig/ Je
ſus ſpꝛicht zu yhr/ hab ich dyr nit geſagt/ ſo du glawben wurdeſt/ du
ſoltiſt die herlickeyt Gottis ſehen/ Da huben ſie den ſteyn ab/ da der
verſtoꝛbene lag/ Jheſus aber hub ſeyne augen empoꝛ/ vñ ſpꝛach/ vat-
ter ich dancke dyr/ das du mich hoꝛet haſt/ doch ich weys/ das du mi
ch alltzeyt hoꝛiſt/ ſondern vmb des volcks willen/ das vmbher ſteht/
hab ichs geſagt/ das ſie glewben/ du habeſt mich geſand.
Da er das geſagt hatte/ ſchꝛey er lautt/ Lazare kum eraus/ vnnd
der verſtoꝛbene kam er aus/ gepunden mit grabtuchern an fuſſen vnd
henden/ vnnd ſeyn geſicht verhullet mit eynem ſchweys tuch/ Jheſus
ſpꝛicht zu yhn/ loſet yhn auff/ vñ laſſet yhn gehen/ Viel nu der Judẽ/
die zu Maria komen waren/ vnd ſahen/ was Jheſus thett/ glewb-
ten an yhn/ Etlich aber von yhn/ giengen hyn zu den phariſeern/ vnd
ſagten yhn was Jheſus than hatte.
Da verſamleten die hohen pꝛieſter vnd die phariſeer eynen rad/ vñ
ſpꝛachẽ/ Was thun wyr? diſer menſche thutt viel zeychen/ laſſen wyr
yhn alſo/ ſo werden ſie alle an yhn glewben/ ſo komen die Romer/ vñ
nemẽ vns land vñ leut. Eyner aber/ vnter yhn/ Caiphas/ der des ſelbi
gen iars hoher pꝛieſter war/ ſpꝛach zu yhn/ yhr wiſſet nichts/ beden-
ckt auch nichts/ Es iſt vnns beſſer/ eyn menſche ſterbe fur das volck/
denn das das gantze volck verderbe/ Solchs aber redet er nicht/ von
ſich ſelbs/ ſondernn/ die weyl er deſſelbigen iars hoher pꝛieſter war/
weyſſagt er/ Denn Jheſus ſollte ſterben fur das volck/ vnd nicht fur
das volck
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |