Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion wo sie yhn hyn gelegt haben/ Da gieng Petrus vnd der ander iunger hynaus/ vnd kamen zu dem grabe/ Es lieffen aber die zween zu gleych/ vnnd der ander iunger lieff zuuor/ schneller denn Petrus/ vnnd kam am ersten zum grabe/ kucket hynneyn/ vnnd sihet die leynen gelegt/ er gieng aber nit hyneyn/ Da kompt Simon Petrus/ yhm nach/ vnd gieng hyneyn ynn das grab/ vnd sihet die leynen gelegt/ vnd das sch- weystuch/ das Jhesu vmbs hewbt gepunden war/ nicht bey die ley- nen gelegt/ sondern/ beseytts eyngewickellt an eynen sondern ortt/ da gieng auch der ander iunger hyneyn/ der am ersten zum grabe kam vnd sahe/(glewbts) Das er were weg genomen/ wie Mag- dalena zu yhn ge- sagt hatte. vnd glewbts/ denn sie wusten die schrifft noch nit/ das er von den todten aufferstehen muste/ Da giengen die iunger wider zu samen
Luce. 24.
Thoma
Euangelion wo ſie yhn hyn gelegt haben/ Da gieng Petrus vnd der ander iunger hynaus/ vñ kamẽ zu dem grabe/ Es lieffen aber die zween zu gleych/ vnnd der ander iunger lieff zuuoꝛ/ ſchneller denn Petrus/ vnnd kam am erſten zum grabe/ kucket hynneyn/ vnnd ſihet die leynen gelegt/ er gieng aber nit hyneyn/ Da kompt Simon Petrus/ yhm nach/ vñ gieng hyneyn ynn das grab/ vnd ſihet die leynen gelegt/ vnd das ſch- weystuch/ das Jheſu vmbs hewbt gepunden war/ nicht bey die ley- nen gelegt/ ſondern/ beſeytts eyngewickellt an eynen ſondern oꝛtt/ da gieng auch der ander iunger hyneyn/ der am erſten zum grabe kam vñ ſahe/(glewbts) Das er were weg genomẽ/ wie Mag- dalena zu yhn ge- ſagt hatte. vnd glewbts/ denn ſie wuſten die ſchꝛifft noch nit/ das er võ den todten aufferſtehen muſte/ Da giengen die iunger wider zu ſamen
Luce. 24.
Thoma
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.20" n="2"> <p><pb facs="#f0176" n="[170]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> wo ſie yhn hyn gelegt haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,3">Johannes 20,3</ref></note>Da gieng Petrus vnd der ander iunger<lb/> hynaus/ vñ kamẽ zu dem grabe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,4">Johannes 20,4</ref></note>Es lieffen aber die zween zu gleych/<lb/> vnnd der ander iunger lieff zuuoꝛ/ ſchneller denn Petrus/ vnnd kam<lb/> am erſten zum grabe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,5">Johannes 20,5</ref></note>kucket hynneyn/ vnnd ſihet die leynen gelegt/<lb/> er gieng aber nit hyneyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,6">Johannes 20,6</ref></note>Da kompt Simon Petrus/ yhm nach/ vñ<lb/> gieng hyneyn ynn das grab/ vnd ſihet die leynen gelegt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,7">Johannes 20,7</ref></note>vnd das ſch-<lb/> weystuch/ das Jheſu vmbs hewbt gepunden war/ nicht bey die ley-<lb/> nen gelegt/ ſondern/ beſeytts eyngewickellt an eynen ſondern oꝛtt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,8">Johannes 20,8</ref></note>da<lb/> gieng auch der ander iunger hyneyn/ der am erſten zum grabe kam vñ<lb/> ſahe/<note resp="#Luther" place="left">(glewbts)<lb/> Das er were weg<lb/> genomẽ/ wie <choice><orig>Mag</orig><reg>Mag-</reg></choice><lb/> dalena zu yhn ge-<lb/> ſagt hatte.</note> vnd glewbts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,9">Johannes 20,9</ref></note>denn ſie wuſten die ſchꝛifft noch nit/ das er võ den<lb/> todten aufferſtehen muſte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,10">Johannes 20,10</ref></note>Da giengen die iunger wider zu ſamen</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,11">Johannes 20,11</ref></note>Maria aber ſtund fur dem grabe vnnd weynet drauſſen/ als ſie nu<lb/> weynet/ kucket ſie ynn das grab/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,12">Johannes 20,12</ref></note>vnd ſihet zween Engel ynn weyſſen<lb/> kleydern ſitzen/ eynen zun hewbten/ vnnd den andern zun fuſſen/ da<lb/> ſie den leychnam Jheſu hyngelegt hatten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,13">Johannes 20,13</ref></note>vnd die ſelben ſpꝛachen zu<lb/> yhr/ Weyb/ was weyniſtu? ſie ſpꝛicht zu yhn/ ſie haben meynen hern<lb/> weg genommen/ vnd ich weys nicht wo ſie yhn hyn gelegt haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,14">Johannes 20,14</ref></note>vñ<lb/> als ſie das ſaget/ wand ſie ſich zu ruck/ vñ ſihet Jheſum ſtehen/ vnnd<lb/> weys nicht <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> es Jheſus iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,15">Johannes 20,15</ref></note>Spꝛicht Jheſus zu yhr/ weyb/ was <choice><orig>wey</orig><reg>wey-</reg></choice><lb/> niſtu? wen ſuchſtu? Sie meynet/ es ſey der gartner vñ ſpꝛicht zu yhm/<lb/> Herr/ haſtu yhn hyntragẽ? ſo ſage myr/ wo haſtu yhn hyn gelegt? ſzo<lb/> wil ich yhn holẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,16">Johannes 20,16</ref></note>ſpꝛicht Jheſus zu yhꝛ/ Maria/ da wand ſie ſich vmb<lb/> vnd ſpꝛicht zu yhm/ Rabuni/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> heyſt/ meyſter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,17">Johannes 20,17</ref></note>ſpꝛicht Jheſus zu yhr/<lb/> Rure mich nit an/<note resp="#Luther" place="left">(nit auffgefaren)<lb/> weyl ſie noch nicht<lb/> glewbt das er Got<lb/> war/ wolt er ſich<lb/> nicht laſſen anrurẽ/<lb/> deñ anruren bedeut<lb/> glawben. Und S.<lb/> Joahnnes ſonder-<lb/> lich fur an<supplied>d</supplied>ern<lb/> Euangeliſten/ auff<lb/> die geyſtlichen <choice><orig>deut</orig><reg>deut-</reg></choice><lb/> tungen acht hat/ ſo<lb/> doch S. Matth. 28<lb/> ſchꝛeibt/ er hab ſich<lb/> laſſenn die weyber<lb/> anruren.</note> deñ ich byn noch nit auffgefarẽ zu meynem vater/<lb/> gang aber hyn zu meynen bꝛudern/ vnnd ſage yhn/ Jch fare auff zu<lb/> meynem vater vnnd zu ewrem vater/ zu meynem Gott vnd zu ewrem<lb/> Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,18">Johannes 20,18</ref></note>Maria Magdalena kompt vnd verkundigt den iungern/ Jch<lb/> hab den herren geſehen/ vnd ſolchs hatt er zu myr geſagt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,19">Johannes 20,19</ref></note>Am abent aber des ſelben ſabbathes/ da die iunger verſamlet vñ die <note place="right">Luce. 24.</note><lb/> thur verſchloſſen warẽ/ aus furcht fur den iuden/ kam Jheſus vñ trat<lb/> mitten eyn/ vnnd ſpꝛicht zu yhn/ Habt fride/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,20">Johannes 20,20</ref></note>vnnd als er das ſaget/<lb/> zeyget er yhn die hende vnd ſeyne ſeytte/ Da wurden die iunger fro/<lb/> das ſie den herrẽ ſahen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,21">Johannes 20,21</ref></note>Da ſpꝛach Jheſus aber mal zu yhn/ habt <choice><orig>fri</orig><reg>fri-</reg></choice><lb/> de/ gleych wie mich der vater geſand hatt/ ſo ſende ich euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,22">Johannes 20,22</ref></note>Vñ da er<lb/> das ſaget/ blies er ſie an/ vnd ſpꝛicht zu yhn/ Nemet hyn den heyligen<lb/> geyſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,23">Johannes 20,23</ref></note>wilchen yhr die ſund erlaſſet/ den ſind ſie erlaſſen/ vnd wilchen<lb/> yhr ſie behalltet/ den ſind ſie behallten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,24">Johannes 20,24</ref></note>Thomas aber der zwelffen eyner/ der da heyſt/ zwilling/ war nicht<lb/> bey yhn/ da Jheſus kam/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,25">Johannes 20,25</ref></note>Da ſagtẽ die andern iungern zu yhm/ wyr<lb/> haben den herrn geſehen/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ Es ſey deñ/ das ich<lb/> ynn ſeynen henden ſehe/ die mal der negel/ vnd lege meyne finger ynn<lb/> die mal der negel/ vnd lege meyne hand ynn ſeyne ſeytten/ will ichs<lb/> nicht glewben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,26">Johannes 20,26</ref></note>Vnnd vber acht tage/ waren abermal ſeyne iungern dꝛynnen vnnd<lb/> Thomas mit yhn/ kompt Jheſus/ da die thur verſchloſſen waren/<lb/> vnnd tritt yns mittel/ vnnd ſpꝛicht/ habt fride/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,27">Johannes 20,27</ref></note>darnach ſpꝛicht er zu <fw type="catch" place="bottom">Thoma</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[170]/0176]
Euangelion
wo ſie yhn hyn gelegt haben/ Da gieng Petrus vnd der ander iunger
hynaus/ vñ kamẽ zu dem grabe/ Es lieffen aber die zween zu gleych/
vnnd der ander iunger lieff zuuoꝛ/ ſchneller denn Petrus/ vnnd kam
am erſten zum grabe/ kucket hynneyn/ vnnd ſihet die leynen gelegt/
er gieng aber nit hyneyn/ Da kompt Simon Petrus/ yhm nach/ vñ
gieng hyneyn ynn das grab/ vnd ſihet die leynen gelegt/ vnd das ſch-
weystuch/ das Jheſu vmbs hewbt gepunden war/ nicht bey die ley-
nen gelegt/ ſondern/ beſeytts eyngewickellt an eynen ſondern oꝛtt/ da
gieng auch der ander iunger hyneyn/ der am erſten zum grabe kam vñ
ſahe/ vnd glewbts/ denn ſie wuſten die ſchꝛifft noch nit/ das er võ den
todten aufferſtehen muſte/ Da giengen die iunger wider zu ſamen
(glewbts)
Das er were weg
genomẽ/ wie Mag
dalena zu yhn ge-
ſagt hatte.
Maria aber ſtund fur dem grabe vnnd weynet drauſſen/ als ſie nu
weynet/ kucket ſie ynn das grab/ vnd ſihet zween Engel ynn weyſſen
kleydern ſitzen/ eynen zun hewbten/ vnnd den andern zun fuſſen/ da
ſie den leychnam Jheſu hyngelegt hatten/ vnd die ſelben ſpꝛachen zu
yhr/ Weyb/ was weyniſtu? ſie ſpꝛicht zu yhn/ ſie haben meynen hern
weg genommen/ vnd ich weys nicht wo ſie yhn hyn gelegt haben/ vñ
als ſie das ſaget/ wand ſie ſich zu ruck/ vñ ſihet Jheſum ſtehen/ vnnd
weys nicht dz es Jheſus iſt/ Spꝛicht Jheſus zu yhr/ weyb/ was wey
niſtu? wen ſuchſtu? Sie meynet/ es ſey der gartner vñ ſpꝛicht zu yhm/
Herr/ haſtu yhn hyntragẽ? ſo ſage myr/ wo haſtu yhn hyn gelegt? ſzo
wil ich yhn holẽ/ ſpꝛicht Jheſus zu yhꝛ/ Maria/ da wand ſie ſich vmb
vnd ſpꝛicht zu yhm/ Rabuni/ dz heyſt/ meyſter/ ſpꝛicht Jheſus zu yhr/
Rure mich nit an/ deñ ich byn noch nit auffgefarẽ zu meynem vater/
gang aber hyn zu meynen bꝛudern/ vnnd ſage yhn/ Jch fare auff zu
meynem vater vnnd zu ewrem vater/ zu meynem Gott vnd zu ewrem
Gott/ Maria Magdalena kompt vnd verkundigt den iungern/ Jch
hab den herren geſehen/ vnd ſolchs hatt er zu myr geſagt.
(nit auffgefaren)
weyl ſie noch nicht
glewbt das er Got
war/ wolt er ſich
nicht laſſen anrurẽ/
deñ anruren bedeut
glawben. Und S.
Joahnnes ſonder-
lich fur andern
Euangeliſten/ auff
die geyſtlichen deut
tungen acht hat/ ſo
doch S. Matth. 28
ſchꝛeibt/ er hab ſich
laſſenn die weyber
anruren.
Am abent aber des ſelben ſabbathes/ da die iunger verſamlet vñ die
thur verſchloſſen warẽ/ aus furcht fur den iuden/ kam Jheſus vñ trat
mitten eyn/ vnnd ſpꝛicht zu yhn/ Habt fride/ vnnd als er das ſaget/
zeyget er yhn die hende vnd ſeyne ſeytte/ Da wurden die iunger fro/
das ſie den herrẽ ſahen/ Da ſpꝛach Jheſus aber mal zu yhn/ habt fri
de/ gleych wie mich der vater geſand hatt/ ſo ſende ich euch/ Vñ da er
das ſaget/ blies er ſie an/ vnd ſpꝛicht zu yhn/ Nemet hyn den heyligen
geyſt/ wilchen yhr die ſund erlaſſet/ den ſind ſie erlaſſen/ vnd wilchen
yhr ſie behalltet/ den ſind ſie behallten.
Luce. 24.
Thomas aber der zwelffen eyner/ der da heyſt/ zwilling/ war nicht
bey yhn/ da Jheſus kam/ Da ſagtẽ die andern iungern zu yhm/ wyr
haben den herrn geſehen/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ Es ſey deñ/ das ich
ynn ſeynen henden ſehe/ die mal der negel/ vnd lege meyne finger ynn
die mal der negel/ vnd lege meyne hand ynn ſeyne ſeytten/ will ichs
nicht glewben.
Vnnd vber acht tage/ waren abermal ſeyne iungern dꝛynnen vnnd
Thomas mit yhn/ kompt Jheſus/ da die thur verſchloſſen waren/
vnnd tritt yns mittel/ vnnd ſpꝛicht/ habt fride/ darnach ſpꝛicht er zu
Thoma
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |