Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
wo sie yhn hyn gelegt haben/ Da gieng Petrus vnd der ander iunger
hynaus/ vnd kamen zu dem grabe/ Es lieffen aber die zween zu gleych/
vnnd der ander iunger lieff zuuor/ schneller denn Petrus/ vnnd kam
am ersten zum grabe/ kucket hynneyn/ vnnd sihet die leynen gelegt/
er gieng aber nit hyneyn/ Da kompt Simon Petrus/ yhm nach/ vnd
gieng hyneyn ynn das grab/ vnd sihet die leynen gelegt/ vnd das sch-
weystuch/ das Jhesu vmbs hewbt gepunden war/ nicht bey die ley-
nen gelegt/ sondern/ beseytts eyngewickellt an eynen sondern ortt/ da
gieng auch der ander iunger hyneyn/ der am ersten zum grabe kam vnd
sahe/(glewbts)
Das er were weg
genomen/ wie Mag-
dalena zu yhn ge-
sagt hatte.
vnd glewbts/ denn sie wusten die schrifft noch nit/ das er von den
todten aufferstehen muste/ Da giengen die iunger wider zu samen

Maria aber stund fur dem grabe vnnd weynet draussen/ als sie nu
weynet/ kucket sie ynn das grab/ vnd sihet zween Engel ynn weyssen
kleydern sitzen/ eynen zun hewbten/ vnnd den andern zun fussen/ da
sie den leychnam Jhesu hyngelegt hatten/ vnd die selben sprachen zu
yhr/ Weyb/ was weynistu? sie spricht zu yhn/ sie haben meynen hern
weg genommen/ vnd ich weys nicht wo sie yhn hyn gelegt haben/ vnd
als sie das saget/ wand sie sich zu ruck/ vnd sihet Jhesum stehen/ vnnd
weys nicht das es Jhesus ist/ Spricht Jhesus zu yhr/ weyb/ was wey-
nistu? wen suchstu? Sie meynet/ es sey der gartner vnd spricht zu yhm/
Herr/ hastu yhn hyntragen? so sage myr/ wo hastu yhn hyn gelegt? ßo
wil ich yhn holen/ spricht Jhesus zu yhr/ Maria/ da wand sie sich vmb
vnd spricht zu yhm/ Rabuni/ das heyst/ meyster/ spricht Jhesus zu yhr/
Rure mich nit an/(nit auffgefaren)
weyl sie noch nicht
glewbt das er Got
war/ wolt er sich
nicht lassen anruren/
denn anruren bedeut
glawben. Und S.
Joahnnes sonder-
lich fur an[d]ern
Euangelisten/ auff
die geystlichen deut-
tungen acht hat/ so
doch S. Matth. 28
schreibt/ er hab sich
lassenn die weyber
anruren.
denn ich byn noch nit auffgefaren zu meynem vater/
gang aber hyn zu meynen brudern/ vnnd sage yhn/ Jch fare auff zu
meynem vater vnnd zu ewrem vater/ zu meynem Gott vnd zu ewrem
Gott/ Maria Magdalena kompt vnd verkundigt den iungern/ Jch
hab den herren gesehen/ vnd solchs hatt er zu myr gesagt.

Am abent aber des selben sabbathes/ da die iunger versamlet vnd die Luce. 24.
thur verschlossen waren/ aus furcht fur den iuden/ kam Jhesus vnd trat
mitten eyn/ vnnd spricht zu yhn/ Habt fride/ vnnd als er das saget/
zeyget er yhn die hende vnd seyne seytte/ Da wurden die iunger fro/
das sie den herren sahen/ Da sprach Jhesus aber mal zu yhn/ habt fri-
de/ gleych wie mich der vater gesand hatt/ so sende ich euch/ Vnd da er
das saget/ blies er sie an/ vnd spricht zu yhn/ Nemet hyn den heyligen
geyst/ wilchen yhr die sund erlasset/ den sind sie erlassen/ vnd wilchen
yhr sie behalltet/ den sind sie behallten.

Thomas aber der zwelffen eyner/ der da heyst/ zwilling/ war nicht
bey yhn/ da Jhesus kam/ Da sagten die andern iungern zu yhm/ wyr
haben den herrn gesehen/ Er aber sprach zu yhn/ Es sey denn/ das ich
ynn seynen henden sehe/ die mal der negel/ vnd lege meyne finger ynn
die mal der negel/ vnd lege meyne hand ynn seyne seytten/ will ichs
nicht glewben.

Vnnd vber acht tage/ waren abermal seyne iungern drynnen vnnd
Thomas mit yhn/ kompt Jhesus/ da die thur verschlossen waren/
vnnd tritt yns mittel/ vnnd spricht/ habt fride/ darnach spricht er zu

Thoma

Euangelion
wo ſie yhn hyn gelegt haben/ Da gieng Petrus vnd der ander iunger
hynaus/ vñ kamẽ zu dem grabe/ Es lieffen aber die zween zu gleych/
vnnd der ander iunger lieff zuuoꝛ/ ſchneller denn Petrus/ vnnd kam
am erſten zum grabe/ kucket hynneyn/ vnnd ſihet die leynen gelegt/
er gieng aber nit hyneyn/ Da kompt Simon Petrus/ yhm nach/ vñ
gieng hyneyn ynn das grab/ vnd ſihet die leynen gelegt/ vnd das ſch-
weystuch/ das Jheſu vmbs hewbt gepunden war/ nicht bey die ley-
nen gelegt/ ſondern/ beſeytts eyngewickellt an eynen ſondern oꝛtt/ da
gieng auch der ander iunger hyneyn/ der am erſten zum grabe kam vñ
ſahe/(glewbts)
Das er were weg
genomẽ/ wie Mag-
dalena zu yhn ge-
ſagt hatte.
vnd glewbts/ denn ſie wuſten die ſchꝛifft noch nit/ das er võ den
todten aufferſtehen muſte/ Da giengen die iunger wider zu ſamen

Maria aber ſtund fur dem grabe vnnd weynet drauſſen/ als ſie nu
weynet/ kucket ſie ynn das grab/ vnd ſihet zween Engel ynn weyſſen
kleydern ſitzen/ eynen zun hewbten/ vnnd den andern zun fuſſen/ da
ſie den leychnam Jheſu hyngelegt hatten/ vnd die ſelben ſpꝛachen zu
yhr/ Weyb/ was weyniſtu? ſie ſpꝛicht zu yhn/ ſie haben meynen hern
weg genommen/ vnd ich weys nicht wo ſie yhn hyn gelegt haben/ vñ
als ſie das ſaget/ wand ſie ſich zu ruck/ vñ ſihet Jheſum ſtehen/ vnnd
weys nicht das es Jheſus iſt/ Spꝛicht Jheſus zu yhr/ weyb/ was wey-
niſtu? wen ſuchſtu? Sie meynet/ es ſey der gartner vñ ſpꝛicht zu yhm/
Herr/ haſtu yhn hyntragẽ? ſo ſage myr/ wo haſtu yhn hyn gelegt? ſzo
wil ich yhn holẽ/ ſpꝛicht Jheſus zu yhꝛ/ Maria/ da wand ſie ſich vmb
vnd ſpꝛicht zu yhm/ Rabuni/ das heyſt/ meyſter/ ſpꝛicht Jheſus zu yhr/
Rure mich nit an/(nit auffgefaren)
weyl ſie noch nicht
glewbt das er Got
war/ wolt er ſich
nicht laſſen anrurẽ/
deñ anruren bedeut
glawben. Und S.
Joahnnes ſonder-
lich fur an[d]ern
Euangeliſten/ auff
die geyſtlichen deut-
tungen acht hat/ ſo
doch S. Matth. 28
ſchꝛeibt/ er hab ſich
laſſenn die weyber
anruren.
deñ ich byn noch nit auffgefarẽ zu meynem vater/
gang aber hyn zu meynen bꝛudern/ vnnd ſage yhn/ Jch fare auff zu
meynem vater vnnd zu ewrem vater/ zu meynem Gott vnd zu ewrem
Gott/ Maria Magdalena kompt vnd verkundigt den iungern/ Jch
hab den herren geſehen/ vnd ſolchs hatt er zu myr geſagt.

Am abent aber des ſelben ſabbathes/ da die iunger verſamlet vñ die Luce. 24.
thur verſchloſſen warẽ/ aus furcht fur den iuden/ kam Jheſus vñ trat
mitten eyn/ vnnd ſpꝛicht zu yhn/ Habt fride/ vnnd als er das ſaget/
zeyget er yhn die hende vnd ſeyne ſeytte/ Da wurden die iunger fro/
das ſie den herrẽ ſahen/ Da ſpꝛach Jheſus aber mal zu yhn/ habt fri-
de/ gleych wie mich der vater geſand hatt/ ſo ſende ich euch/ Vñ da er
das ſaget/ blies er ſie an/ vnd ſpꝛicht zu yhn/ Nemet hyn den heyligen
geyſt/ wilchen yhr die ſund erlaſſet/ den ſind ſie erlaſſen/ vnd wilchen
yhr ſie behalltet/ den ſind ſie behallten.

Thomas aber der zwelffen eyner/ der da heyſt/ zwilling/ war nicht
bey yhn/ da Jheſus kam/ Da ſagtẽ die andern iungern zu yhm/ wyr
haben den herrn geſehen/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ Es ſey deñ/ das ich
ynn ſeynen henden ſehe/ die mal der negel/ vnd lege meyne finger ynn
die mal der negel/ vnd lege meyne hand ynn ſeyne ſeytten/ will ichs
nicht glewben.

Vnnd vber acht tage/ waren abermal ſeyne iungern dꝛynnen vnnd
Thomas mit yhn/ kompt Jheſus/ da die thur verſchloſſen waren/
vnnd tritt yns mittel/ vnnd ſpꝛicht/ habt fride/ darnach ſpꝛicht er zu

Thoma
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.20" n="2">
          <p><pb facs="#f0176" n="[170]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
wo &#x017F;ie yhn hyn gelegt haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,3">Johannes 20,3</ref></note>Da gieng Petrus vnd der ander iunger<lb/>
hynaus/ vn&#x0303; kame&#x0303; zu dem grabe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,4">Johannes 20,4</ref></note>Es lieffen aber die zween zu gleych/<lb/>
vnnd der ander iunger lieff zuuo&#xA75B;/ &#x017F;chneller denn Petrus/ vnnd kam<lb/>
am er&#x017F;ten zum grabe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,5">Johannes 20,5</ref></note>kucket hynneyn/ vnnd &#x017F;ihet die leynen gelegt/<lb/>
er gieng aber nit hyneyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,6">Johannes 20,6</ref></note>Da kompt Simon Petrus/ yhm nach/ vn&#x0303;<lb/>
gieng hyneyn ynn das grab/ vnd &#x017F;ihet die leynen gelegt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,7">Johannes 20,7</ref></note>vnd das &#x017F;ch-<lb/>
weystuch/ das Jhe&#x017F;u vmbs hewbt gepunden war/ nicht bey die ley-<lb/>
nen gelegt/ &#x017F;ondern/ be&#x017F;eytts eyngewickellt an eynen &#x017F;ondern o&#xA75B;tt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,8">Johannes 20,8</ref></note>da<lb/>
gieng auch der ander iunger hyneyn/ der am er&#x017F;ten zum grabe kam vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ahe/<note resp="#Luther" place="left">(glewbts)<lb/>
Das er were weg<lb/>
genome&#x0303;/ wie <choice><orig>Mag</orig><reg>Mag-</reg></choice><lb/>
dalena zu yhn ge-<lb/>
&#x017F;agt hatte.</note> vnd glewbts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,9">Johannes 20,9</ref></note>denn &#x017F;ie wu&#x017F;ten die &#x017F;ch&#xA75B;ifft noch nit/ das er vo&#x0303; den<lb/>
todten auffer&#x017F;tehen mu&#x017F;te/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,10">Johannes 20,10</ref></note>Da giengen die iunger wider zu &#x017F;amen</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,11">Johannes 20,11</ref></note>Maria aber &#x017F;tund fur dem grabe vnnd weynet drau&#x017F;&#x017F;en/ als &#x017F;ie nu<lb/>
weynet/ kucket &#x017F;ie ynn das grab/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,12">Johannes 20,12</ref></note>vnd &#x017F;ihet zween Engel ynn wey&#x017F;&#x017F;en<lb/>
kleydern &#x017F;itzen/ eynen zun hewbten/ vnnd den andern zun fu&#x017F;&#x017F;en/ da<lb/>
&#x017F;ie den leychnam Jhe&#x017F;u hyngelegt hatten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,13">Johannes 20,13</ref></note>vnd die &#x017F;elben &#x017F;p&#xA75B;achen zu<lb/>
yhr/ Weyb/ was weyni&#x017F;tu? &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhn/ &#x017F;ie haben meynen hern<lb/>
weg genommen/ vnd ich weys nicht wo &#x017F;ie yhn hyn gelegt haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,14">Johannes 20,14</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
als &#x017F;ie das &#x017F;aget/ wand &#x017F;ie &#x017F;ich zu ruck/ vn&#x0303; &#x017F;ihet Jhe&#x017F;um &#x017F;tehen/ vnnd<lb/>
weys nicht <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> es Jhe&#x017F;us i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,15">Johannes 20,15</ref></note>Sp&#xA75B;icht Jhe&#x017F;us zu yhr/ weyb/ was <choice><orig>wey</orig><reg>wey-</reg></choice><lb/>
ni&#x017F;tu? wen &#x017F;uch&#x017F;tu? Sie meynet/ es &#x017F;ey der gartner vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/<lb/>
Herr/ ha&#x017F;tu yhn hyntrage&#x0303;? &#x017F;o &#x017F;age myr/ wo ha&#x017F;tu yhn hyn gelegt? &#x017F;zo<lb/>
wil ich yhn hole&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,16">Johannes 20,16</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;icht Jhe&#x017F;us zu yh&#xA75B;/ Maria/ da wand &#x017F;ie &#x017F;ich vmb<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ Rabuni/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> hey&#x017F;t/ mey&#x017F;ter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,17">Johannes 20,17</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;icht Jhe&#x017F;us zu yhr/<lb/>
Rure mich nit an/<note resp="#Luther" place="left">(nit auffgefaren)<lb/>
weyl &#x017F;ie noch nicht<lb/>
glewbt das er Got<lb/>
war/ wolt er &#x017F;ich<lb/>
nicht la&#x017F;&#x017F;en anrure&#x0303;/<lb/>
den&#x0303; anruren bedeut<lb/>
glawben. Und S.<lb/>
Joahnnes &#x017F;onder-<lb/>
lich fur an<supplied>d</supplied>ern<lb/>
Euangeli&#x017F;ten/ auff<lb/>
die gey&#x017F;tlichen <choice><orig>deut</orig><reg>deut-</reg></choice><lb/>
tungen acht hat/ &#x017F;o<lb/>
doch S. Matth. 28<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;eibt/ er hab &#x017F;ich<lb/>
la&#x017F;&#x017F;enn die weyber<lb/>
anruren.</note> den&#x0303; ich byn noch nit auffgefare&#x0303; zu meynem vater/<lb/>
gang aber hyn zu meynen b&#xA75B;udern/ vnnd &#x017F;age yhn/ Jch fare auff zu<lb/>
meynem vater vnnd zu ewrem vater/ zu meynem Gott vnd zu ewrem<lb/>
Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,18">Johannes 20,18</ref></note>Maria Magdalena kompt vnd verkundigt den iungern/ Jch<lb/>
hab den herren ge&#x017F;ehen/ vnd &#x017F;olchs hatt er zu myr ge&#x017F;agt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,19">Johannes 20,19</ref></note>Am abent aber des &#x017F;elben &#x017F;abbathes/ da die iunger ver&#x017F;amlet vn&#x0303; die <note place="right">Luce. 24.</note><lb/>
thur ver&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en ware&#x0303;/ aus furcht fur den iuden/ kam Jhe&#x017F;us vn&#x0303; trat<lb/>
mitten eyn/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhn/ Habt fride/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,20">Johannes 20,20</ref></note>vnnd als er das &#x017F;aget/<lb/>
zeyget er yhn die hende vnd &#x017F;eyne &#x017F;eytte/ Da wurden die iunger fro/<lb/>
das &#x017F;ie den herre&#x0303; &#x017F;ahen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,21">Johannes 20,21</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us aber mal zu yhn/ habt <choice><orig>fri</orig><reg>fri-</reg></choice><lb/>
de/ gleych wie mich der vater ge&#x017F;and hatt/ &#x017F;o &#x017F;ende ich euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,22">Johannes 20,22</ref></note>Vn&#x0303; da er<lb/>
das &#x017F;aget/ blies er &#x017F;ie an/ vnd &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhn/ Nemet hyn den heyligen<lb/>
gey&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,23">Johannes 20,23</ref></note>wilchen yhr die &#x017F;und erla&#x017F;&#x017F;et/ den &#x017F;ind &#x017F;ie erla&#x017F;&#x017F;en/ vnd wilchen<lb/>
yhr &#x017F;ie behalltet/ den &#x017F;ind &#x017F;ie behallten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,24">Johannes 20,24</ref></note>Thomas aber der zwelffen eyner/ der da hey&#x017F;t/ zwilling/ war nicht<lb/>
bey yhn/ da Jhe&#x017F;us kam/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,25">Johannes 20,25</ref></note>Da &#x017F;agte&#x0303; die andern iungern zu yhm/ wyr<lb/>
haben den herrn ge&#x017F;ehen/ Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Es &#x017F;ey den&#x0303;/ das ich<lb/>
ynn &#x017F;eynen henden &#x017F;ehe/ die mal der negel/ vnd lege meyne finger ynn<lb/>
die mal der negel/ vnd lege meyne hand ynn &#x017F;eyne &#x017F;eytten/ will ichs<lb/>
nicht glewben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,26">Johannes 20,26</ref></note>Vnnd vber acht tage/ waren abermal &#x017F;eyne iungern d&#xA75B;ynnen vnnd<lb/>
Thomas mit yhn/ kompt Jhe&#x017F;us/ da die thur ver&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en waren/<lb/>
vnnd tritt yns mittel/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;icht/ habt fride/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,27">Johannes 20,27</ref></note>darnach &#x017F;p&#xA75B;icht er zu <fw type="catch" place="bottom">Thoma</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[170]/0176] Euangelion wo ſie yhn hyn gelegt haben/ Da gieng Petrus vnd der ander iunger hynaus/ vñ kamẽ zu dem grabe/ Es lieffen aber die zween zu gleych/ vnnd der ander iunger lieff zuuoꝛ/ ſchneller denn Petrus/ vnnd kam am erſten zum grabe/ kucket hynneyn/ vnnd ſihet die leynen gelegt/ er gieng aber nit hyneyn/ Da kompt Simon Petrus/ yhm nach/ vñ gieng hyneyn ynn das grab/ vnd ſihet die leynen gelegt/ vnd das ſch- weystuch/ das Jheſu vmbs hewbt gepunden war/ nicht bey die ley- nen gelegt/ ſondern/ beſeytts eyngewickellt an eynen ſondern oꝛtt/ da gieng auch der ander iunger hyneyn/ der am erſten zum grabe kam vñ ſahe/ vnd glewbts/ denn ſie wuſten die ſchꝛifft noch nit/ das er võ den todten aufferſtehen muſte/ Da giengen die iunger wider zu ſamen (glewbts) Das er were weg genomẽ/ wie Mag dalena zu yhn ge- ſagt hatte. Maria aber ſtund fur dem grabe vnnd weynet drauſſen/ als ſie nu weynet/ kucket ſie ynn das grab/ vnd ſihet zween Engel ynn weyſſen kleydern ſitzen/ eynen zun hewbten/ vnnd den andern zun fuſſen/ da ſie den leychnam Jheſu hyngelegt hatten/ vnd die ſelben ſpꝛachen zu yhr/ Weyb/ was weyniſtu? ſie ſpꝛicht zu yhn/ ſie haben meynen hern weg genommen/ vnd ich weys nicht wo ſie yhn hyn gelegt haben/ vñ als ſie das ſaget/ wand ſie ſich zu ruck/ vñ ſihet Jheſum ſtehen/ vnnd weys nicht dz es Jheſus iſt/ Spꝛicht Jheſus zu yhr/ weyb/ was wey niſtu? wen ſuchſtu? Sie meynet/ es ſey der gartner vñ ſpꝛicht zu yhm/ Herr/ haſtu yhn hyntragẽ? ſo ſage myr/ wo haſtu yhn hyn gelegt? ſzo wil ich yhn holẽ/ ſpꝛicht Jheſus zu yhꝛ/ Maria/ da wand ſie ſich vmb vnd ſpꝛicht zu yhm/ Rabuni/ dz heyſt/ meyſter/ ſpꝛicht Jheſus zu yhr/ Rure mich nit an/ deñ ich byn noch nit auffgefarẽ zu meynem vater/ gang aber hyn zu meynen bꝛudern/ vnnd ſage yhn/ Jch fare auff zu meynem vater vnnd zu ewrem vater/ zu meynem Gott vnd zu ewrem Gott/ Maria Magdalena kompt vnd verkundigt den iungern/ Jch hab den herren geſehen/ vnd ſolchs hatt er zu myr geſagt. (nit auffgefaren) weyl ſie noch nicht glewbt das er Got war/ wolt er ſich nicht laſſen anrurẽ/ deñ anruren bedeut glawben. Und S. Joahnnes ſonder- lich fur andern Euangeliſten/ auff die geyſtlichen deut tungen acht hat/ ſo doch S. Matth. 28 ſchꝛeibt/ er hab ſich laſſenn die weyber anruren. Am abent aber des ſelben ſabbathes/ da die iunger verſamlet vñ die thur verſchloſſen warẽ/ aus furcht fur den iuden/ kam Jheſus vñ trat mitten eyn/ vnnd ſpꝛicht zu yhn/ Habt fride/ vnnd als er das ſaget/ zeyget er yhn die hende vnd ſeyne ſeytte/ Da wurden die iunger fro/ das ſie den herrẽ ſahen/ Da ſpꝛach Jheſus aber mal zu yhn/ habt fri de/ gleych wie mich der vater geſand hatt/ ſo ſende ich euch/ Vñ da er das ſaget/ blies er ſie an/ vnd ſpꝛicht zu yhn/ Nemet hyn den heyligen geyſt/ wilchen yhr die ſund erlaſſet/ den ſind ſie erlaſſen/ vnd wilchen yhr ſie behalltet/ den ſind ſie behallten. Luce. 24. Thomas aber der zwelffen eyner/ der da heyſt/ zwilling/ war nicht bey yhn/ da Jheſus kam/ Da ſagtẽ die andern iungern zu yhm/ wyr haben den herrn geſehen/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ Es ſey deñ/ das ich ynn ſeynen henden ſehe/ die mal der negel/ vnd lege meyne finger ynn die mal der negel/ vnd lege meyne hand ynn ſeyne ſeytten/ will ichs nicht glewben. Vnnd vber acht tage/ waren abermal ſeyne iungern dꝛynnen vnnd Thomas mit yhn/ kompt Jheſus/ da die thur verſchloſſen waren/ vnnd tritt yns mittel/ vnnd ſpꝛicht/ habt fride/ darnach ſpꝛicht er zu Thoma

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/176
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [170]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/176>, abgerufen am 23.11.2024.