Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Johannes. LXXXII.
Thoma/ reyche deynen finger her/ vnd sihe meyne hende/ vnd reyche
deyne hand her/ vnd lege sie ynn meyne seyten/ vnd sey nicht vnglew-
big/ sondern glewbig/ Thomas antwortet vnd sprach zu yhm/ meyn
herre/ vnd meyn Gott/ spricht Jhesus zu yhm/ die weyll du mich gese-
hen hast Thoma/ hastu geglewbt/ Selig sind/ die nicht sehen vnnd
doch glewben.

Auch viel andere zeychen thet Jhesus fur seynen iungern die nicht
geschrieben sind ynn disem buch/ diße aber sind geschrieben das yhr
glewbet/ Jhesus sey Christ/ der son Gottis/ vnd das yhr durch den
glawben das leben habet ynn seynem namen.

Das eyn vnd zwentzigst Capitel.

DArnach offinbart Jhesus sich abermal an dem meer Tibe-
rias/ Er offinbart sich aber alßo/ Es war beyeynander Si-
mon Petrus vnd Thomas/ der da heyst/ zwilling/ vnd Na-
thanael von Cana Gallilee/ vnnd die sone Zebedei/ vnnd
andere zween seyner iunger/ spricht Simon Petrus/ zu yhn/ ich will
hyn fischen gehen/ sie sprechen zu yhm/ so wollen wyr mit dyr gehen/
sie giengen hynaus vnd tratten yns schiff also bald/ vnd ynn der selben
nacht fiengen sie nichts/ Da es aber itzt morgen war/ stund Jhesus
am vfer/ aber die iunger wusten nit/ das es Jhesus war/ spricht Jhe-
sus zu yhn/ kinder/ habt yhr nit eyn anbisß? sie antwortten yhm/ neyn/
Er sprach aber zu yhn/ werfft das netz zur rechten des schiffs/ so wer-
det yhr finden/ Da wurffen sie/ vnd kundtens nit mehr zihen fur der
menge der fissche/ Da spricht der iunger/ wilchen Jhesus lieb hat-
te/ zu Petro/ Es ist der herre.

Da Simon Petrus horet/ das der herre war/ warff er seynen man-
tell von sich/ denn er war nacket/ vnnd sprang yns meer/ Die andern
iungern aber kamen auff dem schiff/ denn sie waren nicht fern vom
land/ sondern bey zweyhundert ellen/ vnd zogen das netz mit den fi-
sschen/ Als sie nu auß tratten auffs land/ sahen sie kolen gelegt vnnd
fissch drauff/ vnd brod/ spricht Jhesus zu yhn/ bringt her von den fiss-
chen die yhr itzt gefangen habt/ Simon Petrus steyg hyneyn/ vnnd
zoch das netz auffs land/ voll grosser fisch/ hundert vnd drey vnd funf-
tzig/ vnnd wie woll yhr so viel waren/ zureysß doch das netze nicht/
spricht Jhesus zu yhn/ kompt vnd halt das mal/ Niemant aber vnter
den iungern thurste yhn fragen/ wer bistu? denn sie wusten/ das der
herr war/ da kompt Jhesus vnd nympt das brod vnd gibts yhn/ dessel-
ben gleychen/ den fissch/ Das ist nu das dritte mal/ das Jhesus offin-
bart ist seynen iungern nach dem er von den todten aufferstanden ist.

Da sie nu das mal gehalten hatten/ spricht Jhesus zu Simon Pe-
tro/ Simon Johanna hastu mich lieber/ denn mich dise haben? Er
spricht zu yhm/ Ja Herre/ du weyssist/ das ich dich lieb habe/ spricht
er zu yhm/ weyde meyne lemmer/ Spricht er aber zum andern mal zu
yhm/ Simon Johanna/ hastu mich lieb? Er spricht zu yhm/ ia her-

re du weyssist

Sanct Johannes. LXXXII.
Thoma/ reyche deynen finger her/ vnd ſihe meyne hende/ vnd reyche
deyne hand her/ vnd lege ſie ynn meyne ſeyten/ vnd ſey nicht vnglew-
big/ ſondern glewbig/ Thomas antwoꝛtet vñ ſpꝛach zu yhm/ meyn
herre/ vnd meyn Gott/ ſpꝛicht Jheſus zu yhm/ die weyll du mich geſe-
hen haſt Thoma/ haſtu geglewbt/ Selig ſind/ die nicht ſehen vnnd
doch glewben.

Auch viel andere zeychen thet Jheſus fur ſeynen iungern die nicht
geſchꝛieben ſind ynn diſem buch/ diſze aber ſind geſchꝛieben das yhr
glewbet/ Jheſus ſey Chꝛiſt/ der ſon Gottis/ vnd das yhr durch den
glawben das leben habet ynn ſeynem namen.

Das eyn vnd zwentzigſt Capitel.

DArnach offinbart Jheſus ſich abermal an dem meer Tibe-
rias/ Er offinbart ſich aber alſzo/ Es war beyeynander Si-
mon Petrus vnd Thomas/ der da heyſt/ zwilling/ vñ Na-
thanael von Cana Gallilee/ vnnd die ſone Zebedei/ vnnd
andere zween ſeyner iunger/ ſpꝛicht Simon Petrus/ zu yhn/ ich will
hyn fiſchen gehen/ ſie ſpꝛechen zu yhm/ ſo wollen wyr mit dyr gehen/
ſie giengen hynaus vnd tratten yns ſchiff alſo bald/ vñ ynn der ſelben
nacht fiengen ſie nichts/ Da es aber itzt morgen war/ ſtund Jheſus
am vfer/ aber die iunger wuſten nit/ das es Jheſus war/ ſpꝛicht Jhe-
ſus zu yhn/ kinder/ habt yhꝛ nit eyn anbiſſz? ſie antwoꝛttẽ yhm/ neyn/
Er ſpꝛach aber zu yhn/ werfft das netz zur rechten des ſchiffs/ ſo wer-
det yhr finden/ Da wurffen ſie/ vnd kundtens nit mehr zihen fur der
menge der fiſſche/ Da ſpꝛicht der iunger/ wilchen Jheſus lieb hat-
te/ zu Petro/ Es iſt der herre.

Da Simon Petrus hoꝛet/ das der herre war/ warff er ſeynẽ man-
tell von ſich/ denn er war nacket/ vnnd ſpꝛang yns meer/ Die andern
iungern aber kamen auff dem ſchiff/ denn ſie waren nicht fern vom
land/ ſondern bey zweyhundert ellen/ vnd zogen das netz mit den fi-
ſſchẽ/ Als ſie nu auſz tratten auffs land/ ſahen ſie kolen gelegt vnnd
fiſſch drauff/ vnd bꝛod/ ſpꝛicht Jheſus zu yhn/ bꝛingt her von den fiſſ-
chen die yhꝛ itzt gefangen habt/ Simon Petrus ſteyg hyneyn/ vnnd
zoch das netz auffs land/ voll groſſer fiſch/ hundert vñ drey vnd funf-
tzig/ vnnd wie woll yhr ſo viel waren/ zureyſſz doch das netze nicht/
ſpꝛicht Jheſus zu yhn/ kompt vnd halt das mal/ Niemant aber vnter
den iungern thurſte yhn fragen/ wer biſtu? deñ ſie wuſten/ das der
herr war/ da kompt Jheſus vñ nympt das bꝛod vñ gibts yhn/ deſſel-
ben gleychen/ den fiſſch/ Das iſt nu das dꝛitte mal/ das Jheſus offin-
bart iſt ſeynen iungern nach dem er von den todten aufferſtanden iſt.

Da ſie nu das mal gehalten hatten/ ſpꝛicht Jheſus zu Simon Pe-
tro/ Simon Johanna haſtu mich lieber/ denn mich diſe haben? Er
ſpꝛicht zu yhm/ Ja Herre/ du weyſſiſt/ das ich dich lieb habe/ ſpꝛicht
er zu yhm/ weyde meyne lemmer/ Spꝛicht er aber zum andern mal zu
yhm/ Simon Johanna/ haſtu mich lieb? Er ſpꝛicht zu yhm/ ia her-

re du weyſſiſt
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.20" n="2">
          <p><pb facs="#f0177" n="[171]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXXXII.</fw><lb/>
Thoma/ reyche deynen finger her/ vnd &#x017F;ihe meyne hende/ vnd reyche<lb/>
deyne hand her/ vnd lege &#x017F;ie ynn meyne &#x017F;eyten/ vnd &#x017F;ey nicht vnglew-<lb/>
big/ &#x017F;ondern glewbig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,28">Johannes 20,28</ref></note>Thomas antwo&#xA75B;tet vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ meyn<lb/>
herre/ vnd meyn Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,29">Johannes 20,29</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;icht Jhe&#x017F;us zu yhm/ die weyll du mich <choice><orig>ge&#x017F;e</orig><reg>ge&#x017F;e-</reg></choice><lb/>
hen ha&#x017F;t Thoma/ ha&#x017F;tu geglewbt/ Selig &#x017F;ind/ die nicht &#x017F;ehen vnnd<lb/>
doch glewben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,30">Johannes 20,30</ref></note>Auch viel andere zeychen thet Jhe&#x017F;us fur &#x017F;eynen iungern die nicht<lb/>
ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;ind ynn di&#x017F;em buch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,31">Johannes 20,31</ref></note>di&#x017F;ze aber &#x017F;ind ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben das yhr<lb/>
glewbet/ Jhe&#x017F;us &#x017F;ey Ch&#xA75B;i&#x017F;t/ der &#x017F;on Gottis/ vnd das yhr durch den<lb/>
glawben das leben habet ynn &#x017F;eynem namen.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.21" n="2">
          <head>Das eyn vnd zwentzig&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,1">Johannes 21,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Arnach offinbart Jhe&#x017F;us &#x017F;ich abermal an dem meer <choice><orig>Tibe</orig><reg>Tibe-</reg></choice><lb/>
rias/ Er offinbart &#x017F;ich aber al&#x017F;zo/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,2">Johannes 21,2</ref></note>Es war beyeynander <choice><orig>Si</orig><reg>Si-</reg></choice><lb/>
mon Petrus vnd Thomas/ der da hey&#x017F;t/ zwilling/ vn&#x0303; <choice><orig>Na</orig><reg>Na-</reg></choice><lb/>
thanael von Cana Gallilee/ vnnd die &#x017F;one Zebedei/ vnnd<lb/>
andere zween &#x017F;eyner iunger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,3">Johannes 21,3</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;icht Simon Petrus/ zu yhn/ ich will<lb/>
hyn fi&#x017F;chen gehen/ &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;echen zu yhm/ &#x017F;o wollen wyr mit dyr gehen/<lb/>
&#x017F;ie giengen hynaus vnd tratten yns &#x017F;chiff al&#x017F;o bald/ vn&#x0303; ynn der &#x017F;elben<lb/>
nacht fiengen &#x017F;ie nichts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,4">Johannes 21,4</ref></note>Da es aber itzt morgen war/ &#x017F;tund Jhe&#x017F;us<lb/>
am vfer/ aber die iunger wu&#x017F;ten nit/ das es Jhe&#x017F;us war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,5">Johannes 21,5</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;icht Jhe-<lb/>
&#x017F;us zu yhn/ kinder/ habt yh&#xA75B; nit eyn anbi&#x017F;&#x017F;z? &#x017F;ie antwo&#xA75B;tte&#x0303; yhm/ neyn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,6">Johannes 21,6</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu yhn/ werfft das netz zur rechten des &#x017F;chiffs/ &#x017F;o <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
det yhr finden/ Da wurffen &#x017F;ie/ vnd kundtens nit mehr zihen fur der<lb/>
menge der fi&#x017F;&#x017F;che/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,7">Johannes 21,7</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;icht der iunger/ wilchen Jhe&#x017F;us lieb hat-<lb/>
te/ zu Petro/ Es i&#x017F;t der herre.</p><lb/>
          <p>Da Simon Petrus ho&#xA75B;et/ das der herre war/ warff er &#x017F;eyne&#x0303; man-<lb/>
tell von &#x017F;ich/ denn er war nacket/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ang yns meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,8">Johannes 21,8</ref></note>Die andern<lb/>
iungern aber kamen auff dem &#x017F;chiff/ denn &#x017F;ie waren nicht fern vom<lb/>
land/ &#x017F;ondern bey zweyhundert ellen/ vnd zogen das netz mit den fi-<lb/>
&#x017F;&#x017F;che&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,9">Johannes 21,9</ref></note>Als &#x017F;ie nu au&#x017F;z tratten auffs land/ &#x017F;ahen &#x017F;ie kolen gelegt vnnd<lb/>
fi&#x017F;&#x017F;ch drauff/ vnd b&#xA75B;od/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,10">Johannes 21,10</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;icht Jhe&#x017F;us zu yhn/ b&#xA75B;ingt her von den fi&#x017F;&#x017F;-<lb/>
chen die yh&#xA75B; itzt gefangen habt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,11">Johannes 21,11</ref></note>Simon Petrus &#x017F;teyg hyneyn/ vnnd<lb/>
zoch das netz auffs land/ voll gro&#x017F;&#x017F;er fi&#x017F;ch/ hundert vn&#x0303; drey vnd <choice><orig>funf</orig><reg>funf-</reg></choice><lb/>
tzig/ vnnd wie woll yhr &#x017F;o viel waren/ zurey&#x017F;&#x017F;z doch das netze nicht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,12">Johannes 21,12</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;icht Jhe&#x017F;us zu yhn/ kompt vnd halt das mal/ Niemant aber vnter<lb/>
den iungern thur&#x017F;te yhn fragen/ wer bi&#x017F;tu? den&#x0303; &#x017F;ie wu&#x017F;ten/ das der<lb/>
herr war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,13">Johannes 21,13</ref></note>da kompt Jhe&#x017F;us vn&#x0303; nympt das b&#xA75B;od vn&#x0303; gibts yhn/ <choice><orig>de&#x017F;&#x017F;el</orig><reg>de&#x017F;&#x017F;el-</reg></choice><lb/>
ben gleychen/ den fi&#x017F;&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,14">Johannes 21,14</ref></note>Das i&#x017F;t nu <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> d&#xA75B;itte mal/ das Jhe&#x017F;us offin-<lb/>
bart i&#x017F;t &#x017F;eynen iungern nach dem er von den todten auffer&#x017F;tanden i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,15">Johannes 21,15</ref></note>Da &#x017F;ie nu das mal gehalten hatten/ &#x017F;p&#xA75B;icht Jhe&#x017F;us zu Simon <choice><orig>Pe</orig><reg>Pe-</reg></choice><lb/>
tro/ Simon Johanna ha&#x017F;tu mich lieber/ denn mich di&#x017F;e haben? Er<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ Ja Herre/ du wey&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t/ das ich dich lieb habe/ &#x017F;p&#xA75B;icht<lb/>
er zu yhm/ weyde meyne lemmer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,16">Johannes 21,16</ref></note>Sp&#xA75B;icht er aber zum andern mal zu<lb/>
yhm/ Simon Johanna/ ha&#x017F;tu mich lieb? Er &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ ia her- <fw place="bottom" type="catch">re du wey&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[171]/0177] Sanct Johannes. LXXXII. Thoma/ reyche deynen finger her/ vnd ſihe meyne hende/ vnd reyche deyne hand her/ vnd lege ſie ynn meyne ſeyten/ vnd ſey nicht vnglew- big/ ſondern glewbig/ Thomas antwoꝛtet vñ ſpꝛach zu yhm/ meyn herre/ vnd meyn Gott/ ſpꝛicht Jheſus zu yhm/ die weyll du mich geſe hen haſt Thoma/ haſtu geglewbt/ Selig ſind/ die nicht ſehen vnnd doch glewben. Auch viel andere zeychen thet Jheſus fur ſeynen iungern die nicht geſchꝛieben ſind ynn diſem buch/ diſze aber ſind geſchꝛieben das yhr glewbet/ Jheſus ſey Chꝛiſt/ der ſon Gottis/ vnd das yhr durch den glawben das leben habet ynn ſeynem namen. Das eyn vnd zwentzigſt Capitel. DArnach offinbart Jheſus ſich abermal an dem meer Tibe rias/ Er offinbart ſich aber alſzo/ Es war beyeynander Si mon Petrus vnd Thomas/ der da heyſt/ zwilling/ vñ Na thanael von Cana Gallilee/ vnnd die ſone Zebedei/ vnnd andere zween ſeyner iunger/ ſpꝛicht Simon Petrus/ zu yhn/ ich will hyn fiſchen gehen/ ſie ſpꝛechen zu yhm/ ſo wollen wyr mit dyr gehen/ ſie giengen hynaus vnd tratten yns ſchiff alſo bald/ vñ ynn der ſelben nacht fiengen ſie nichts/ Da es aber itzt morgen war/ ſtund Jheſus am vfer/ aber die iunger wuſten nit/ das es Jheſus war/ ſpꝛicht Jhe- ſus zu yhn/ kinder/ habt yhꝛ nit eyn anbiſſz? ſie antwoꝛttẽ yhm/ neyn/ Er ſpꝛach aber zu yhn/ werfft das netz zur rechten des ſchiffs/ ſo wer det yhr finden/ Da wurffen ſie/ vnd kundtens nit mehr zihen fur der menge der fiſſche/ Da ſpꝛicht der iunger/ wilchen Jheſus lieb hat- te/ zu Petro/ Es iſt der herre. Da Simon Petrus hoꝛet/ das der herre war/ warff er ſeynẽ man- tell von ſich/ denn er war nacket/ vnnd ſpꝛang yns meer/ Die andern iungern aber kamen auff dem ſchiff/ denn ſie waren nicht fern vom land/ ſondern bey zweyhundert ellen/ vnd zogen das netz mit den fi- ſſchẽ/ Als ſie nu auſz tratten auffs land/ ſahen ſie kolen gelegt vnnd fiſſch drauff/ vnd bꝛod/ ſpꝛicht Jheſus zu yhn/ bꝛingt her von den fiſſ- chen die yhꝛ itzt gefangen habt/ Simon Petrus ſteyg hyneyn/ vnnd zoch das netz auffs land/ voll groſſer fiſch/ hundert vñ drey vnd funf tzig/ vnnd wie woll yhr ſo viel waren/ zureyſſz doch das netze nicht/ ſpꝛicht Jheſus zu yhn/ kompt vnd halt das mal/ Niemant aber vnter den iungern thurſte yhn fragen/ wer biſtu? deñ ſie wuſten/ das der herr war/ da kompt Jheſus vñ nympt das bꝛod vñ gibts yhn/ deſſel ben gleychen/ den fiſſch/ Das iſt nu dz dꝛitte mal/ das Jheſus offin- bart iſt ſeynen iungern nach dem er von den todten aufferſtanden iſt. Da ſie nu das mal gehalten hatten/ ſpꝛicht Jheſus zu Simon Pe tro/ Simon Johanna haſtu mich lieber/ denn mich diſe haben? Er ſpꝛicht zu yhm/ Ja Herre/ du weyſſiſt/ das ich dich lieb habe/ ſpꝛicht er zu yhm/ weyde meyne lemmer/ Spꝛicht er aber zum andern mal zu yhm/ Simon Johanna/ haſtu mich lieb? Er ſpꝛicht zu yhm/ ia her- re du weyſſiſt

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/177
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [171]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/177>, abgerufen am 23.11.2024.