Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Der Apostel
der sahe ynn eynem gesicht offenberlich/ vmb die neunde stund am ta-
ge/ eynen Engel Gotis zu yhm eyngehen/ der sprach zu yhm/ Cor-
neli/ Er aber sahe yhn an/ erschrack/ vnd sprach/ Herr/ was ists? Er
aber sprach zu yhm/ deyn gepet vnd deyn almosen sind hynauff komen
yns gedechtnis fur Gott/ vnd nu sende menner gen Joppen/ vnd las
foddern Simon mit dem zunamen Petrus/ wilcher ist zur herberge
bey eynem gerber Simon/ des haus am meer ligt/ der wirt dyr sa-
gen/ was du thun sollt/ vnnd da der Engel/ der mit Cornelio redet/
hynweg gangen war/ rieff er zwehen seyner haußknecht vnnd eynem
Gottfurchtigen kriegs knecht/ von denen die auff yhn wartten/ vnd
ertzelet es yhn alles vnd sand sie gen Joppen.

Des andern tages/ da dise reyseten vnd nahe zur statt kamen/ steyg
Petrus hynauff/ auff den soller zu beten/ vmb die sechste stund/ vnd als
er hungerig wart/ wolt er anbeyssen/ da sie yhm aber zu bereyteten/
wart er entzuckt/ vnd sahe den hymel auffgethan/ vnd ernydder faren
zu yhm eyn gefeß/ wie eyn groß lynen tuch an vier zypffel gepunden/
vnnd ward nidder gelassen auff die erden/ darynnen waren allerley
vierfussige thier der erden/ vnd wylde thyer/ vnd gewurme/ vnd vogel
des hymels/ vnnd geschach eyne stymme zu yhm/ stand auff Petre/
schlachte vnd ysß/ Petrus aber sprach/ Mit nicht/ herr/ denn ich ha-
be noch nie etwas gemeynes oder vnreynes gessen/ Vnd die stymme
sprach zum andern mal zu yhm/ was Gott gereyniget hatt/ das ma-
che du nit gemeyn/ Vnd das geschach zu drey malen/ vnd das gefeß
wart widder auffgenommen gen hymel.

Als er aber sich ynn yhm selb bekummert/ was das gesicht were/
das er gesehen hatte/ sihe/ da fragten die menner von Cornelio ge-
sand nach dem hauße Simonis/ vnnd stunden an der thur/ rieffen
vnd forscheten/ ob Simon mit dem zunamen Petrus alda zur herber-
ge were/ ynn dem aber Petrus sich besynnet vber dem gesicht/ sprach
der geyst zu yhm/ sihe/ die menner suchen dich/ aber stand auff/ steyg
hynab vnd zeuch mit yhn/ vnnd zweyffel nichts/ denn ich hab sie ge-
sand/ Da steyg Petrus hynab zu den mennern/ die von Cornelio zu
yhm gesand waren/ vnd sprach/ Sehet/ ich byns/ den yhr sucht/ was
ist die sach/ darumb yhr hie seytt? Sie aber sprachen/ Cornelius der
hewbtman eyn frumer vnnd gottfurchtiger man vnnd guttis geru-
chts bey dem gantzen volck der Juden/ hat eyn gottlich befelh em-
pfangen vom heyligen Engel/ das er dich solt foddern lassen ynn sein
haus/ vnnd wortt von dyr horen/ Da rieff er yhn hyneyn vnd beher-
berget sie.

Des andern tages zoch Petrus aus mit yhn/ vnnd ettlich bruder
von Joppen kamen mit yhm/ vnd des andern tages kamen sie eyn gen
Cesarien/ Cornelios aber wartet auff sie/ vnnd rieff zusamen seyne
verwandten vnd freund/ vnd als es geschach/ das Petrus hyneyn

kam

Der Apoſtel
der ſahe ynn eynem geſicht offenberlich/ vmb die neunde ſtund am ta-
ge/ eynen Engel Gotis zu yhm eyngehen/ der ſpꝛach zu yhm/ Coꝛ-
neli/ Er aber ſahe yhn an/ erſchꝛack/ vñ ſpꝛach/ Herr/ was iſts? Er
aber ſpꝛach zu yhm/ deyn gepet vnd deyn almoſen ſind hynauff komẽ
yns gedechtnis fur Gott/ vnd nu ſende menner gen Joppen/ vnd las
foddern Simon mit dem zunamen Petrus/ wilcher iſt zur herberge
bey eynem gerber Simon/ des haus am meer ligt/ der wirt dyr ſa-
gen/ was du thun ſollt/ vnnd da der Engel/ der mit Coꝛnelio redet/
hynweg gangen war/ rieff er zwehen ſeyner hauſzknecht vnnd eynem
Gottfurchtigen kriegs knecht/ von denen die auff yhn wartten/ vnd
ertzelet es yhn alles vnd ſand ſie gen Joppen.

Des andern tages/ da diſe reyſeten vnd nahe zur ſtatt kamen/ ſteyg
Petrus hynauff/ auff den ſoller zu betẽ/ vmb die ſechſte ſtund/ vñ als
er hungerig wart/ wolt er anbeyſſen/ da ſie yhm aber zu bereyteten/
wart er entzuckt/ vnd ſahe den hymel auffgethan/ vñ ernydder faren
zu yhm eyn gefeſz/ wie eyn groſz lynen tuch an vier zypffel gepunden/
vnnd ward nidder gelaſſen auff die erden/ darynnen waren allerley
vierfuſſige thier der erden/ vnd wylde thyer/ vnd gewurme/ vnd vogel
des hymels/ vnnd geſchach eyne ſtymme zu yhm/ ſtand auff Petre/
ſchlachte vnd yſſz/ Petrus aber ſpꝛach/ Mit nicht/ herr/ deñ ich ha-
be noch nie etwas gemeynes oder vnreynes geſſen/ Vñ die ſtymme
ſpꝛach zum andern mal zu yhm/ was Gott gereyniget hatt/ das ma-
che du nit gemeyn/ Vnd das geſchach zu dꝛey malen/ vnd das gefeſz
wart widder auffgenommen gen hymel.

Als er aber ſich ynn yhm ſelb bekummert/ was das geſicht were/
das er geſehen hatte/ ſihe/ da fragten die menner von Coꝛnelio ge-
ſand nach dem hauſze Simonis/ vnnd ſtunden an der thur/ rieffen
vñ foꝛſcheten/ ob Simon mit dem zunamen Petrus alda zur herber-
ge were/ ynn dem aber Petrus ſich beſynnet vber dem geſicht/ ſpꝛach
der geyſt zu yhm/ ſihe/ die menner ſuchen dich/ aber ſtand auff/ ſteyg
hynab vnd zeuch mit yhn/ vnnd zweyffel nichts/ denn ich hab ſie ge-
ſand/ Da ſteyg Petrus hynab zu den mennern/ die von Coꝛnelio zu
yhm geſand waren/ vñ ſpꝛach/ Sehet/ ich byns/ den yhr ſucht/ was
iſt die ſach/ darumb yhꝛ hie ſeytt? Sie aber ſpꝛachen/ Coꝛnelius der
hewbtman eyn frumer vnnd gottfurchtiger man vnnd guttis geru-
chts bey dem gantzen volck der Juden/ hat eyn gottlich befelh em-
pfangen vom heyligen Engel/ das er dich ſolt foddern laſſen yñ ſein
haus/ vnnd woꝛtt von dyr hoꝛen/ Da rieff er yhn hyneyn vnd beher-
berget ſie.

Des andern tages zoch Petrus aus mit yhn/ vnnd ettlich bꝛuder
võ Joppen kamen mit yhm/ vnd des andern tages kamen ſie eyn gen
Ceſarien/ Coꝛnelios aber wartet auff ſie/ vnnd rieff zuſamen ſeyne
verwandten vnd freund/ vnd als es geſchach/ das Petrus hyneyn

kam
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.10" n="2">
          <p><pb facs="#f0196" n="[190]"/><fw place="top" type="header">Der Apo&#x017F;tel</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,3">Apostelgeschichte 10,3</ref></note>der &#x017F;ahe ynn eynem ge&#x017F;icht offenberlich/ vmb die neunde &#x017F;tund am <choice><orig>ta</orig><reg>ta-</reg></choice><lb/>
ge/ eynen Engel Gotis zu yhm eyngehen/ der &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Co&#xA75B;-<lb/>
neli/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,4">Apostelgeschichte 10,4</ref></note>Er aber &#x017F;ahe yhn an/ er&#x017F;ch&#xA75B;ack/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr/ was i&#x017F;ts? Er<lb/>
aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ deyn gepet vnd deyn almo&#x017F;en &#x017F;ind hynauff kome&#x0303;<lb/>
yns gedechtnis fur Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,5">Apostelgeschichte 10,5</ref></note>vnd nu &#x017F;ende menner gen Joppen/ vnd las<lb/>
foddern Simon mit dem zunamen Petrus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,6">Apostelgeschichte 10,6</ref></note>wilcher i&#x017F;t zur herberge<lb/>
bey eynem gerber Simon/ des haus am meer ligt/ der wirt dyr &#x017F;a-<lb/>
gen/ was du thun &#x017F;ollt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,7">Apostelgeschichte 10,7</ref></note>vnnd da der Engel/ der mit Co&#xA75B;nelio redet/<lb/>
hynweg gangen war/ rieff er zwehen &#x017F;eyner hau&#x017F;zknecht vnnd eynem<lb/>
Gottfurchtigen kriegs knecht/ von denen die auff yhn wartten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,8">Apostelgeschichte 10,8</ref></note>vnd<lb/>
ertzelet es yhn alles vnd &#x017F;and &#x017F;ie gen Joppen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,9">Apostelgeschichte 10,9</ref></note>Des andern tages/ da di&#x017F;e rey&#x017F;eten vnd nahe zur &#x017F;tatt kamen/ &#x017F;teyg<lb/>
Petrus hynauff/ auff den &#x017F;oller zu bete&#x0303;/ vmb die &#x017F;ech&#x017F;te &#x017F;tund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,10">Apostelgeschichte 10,10</ref></note>vn&#x0303; als<lb/>
er hungerig wart/ wolt er anbey&#x017F;&#x017F;en/ da &#x017F;ie yhm aber zu bereyteten/<lb/>
wart er entzuckt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,11">Apostelgeschichte 10,11</ref></note>vnd &#x017F;ahe den hymel auffgethan/ vn&#x0303; ernydder faren<lb/>
zu yhm eyn gefe&#x017F;z/ wie eyn gro&#x017F;z lynen tuch an vier zypffel gepunden/<lb/>
vnnd ward nidder gela&#x017F;&#x017F;en auff die erden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,12">Apostelgeschichte 10,12</ref></note>darynnen waren allerley<lb/>
vierfu&#x017F;&#x017F;ige thier der erden/ vnd wylde thyer/ vnd gewurme/ vnd vogel<lb/>
des hymels/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,13">Apostelgeschichte 10,13</ref></note>vnnd ge&#x017F;chach eyne &#x017F;tymme zu yhm/ &#x017F;tand auff Petre/<lb/>
&#x017F;chlachte vnd y&#x017F;&#x017F;z/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,14">Apostelgeschichte 10,14</ref></note>Petrus aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ Mit nicht/ herr/ den&#x0303; ich ha-<lb/>
be noch nie etwas gemeynes oder vnreynes ge&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,15">Apostelgeschichte 10,15</ref></note>Vn&#x0303; die &#x017F;tymme<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zum andern mal zu yhm/ was Gott gereyniget hatt/ das ma-<lb/>
che du nit gemeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,16">Apostelgeschichte 10,16</ref></note>Vnd das ge&#x017F;chach zu d&#xA75B;ey malen/ vnd das gefe&#x017F;z<lb/>
wart widder auffgenommen gen hymel.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,17">Apostelgeschichte 10,17</ref></note>Als er aber &#x017F;ich ynn yhm &#x017F;elb bekummert/ was das ge&#x017F;icht were/<lb/>
das er ge&#x017F;ehen hatte/ &#x017F;ihe/ da fragten die menner von Co&#xA75B;nelio ge-<lb/>
&#x017F;and nach dem hau&#x017F;ze Simonis/ vnnd &#x017F;tunden an der thur/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,18">Apostelgeschichte 10,18</ref></note>rieffen<lb/>
vn&#x0303; fo&#xA75B;&#x017F;cheten/ ob Simon mit dem zunamen Petrus alda zur <choice><orig>herber</orig><reg>herber-</reg></choice><lb/>
ge were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,19">Apostelgeschichte 10,19</ref></note>ynn dem aber Petrus &#x017F;ich be&#x017F;ynnet vber dem ge&#x017F;icht/ &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
der gey&#x017F;t zu yhm/ &#x017F;ihe/ die menner &#x017F;uchen dich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,20">Apostelgeschichte 10,20</ref></note>aber &#x017F;tand auff/ &#x017F;teyg<lb/>
hynab vnd zeuch mit yhn/ vnnd zweyffel nichts/ denn ich hab &#x017F;ie ge-<lb/>
&#x017F;and/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,21">Apostelgeschichte 10,21</ref></note>Da &#x017F;teyg Petrus hynab zu den mennern/ die von Co&#xA75B;nelio zu<lb/>
yhm ge&#x017F;and waren/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ Sehet/ ich byns/ den yhr &#x017F;ucht/ was<lb/>
i&#x017F;t die &#x017F;ach/ darumb yh&#xA75B; hie &#x017F;eytt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,22">Apostelgeschichte 10,22</ref></note>Sie aber &#x017F;p&#xA75B;achen/ Co&#xA75B;nelius der<lb/>
hewbtman eyn frumer vnnd gottfurchtiger man vnnd guttis <choice><orig>geru</orig><reg>geru-</reg></choice><lb/>
chts bey dem gantzen volck der Juden/ hat eyn gottlich befelh em-<lb/>
pfangen vom heyligen Engel/ das er dich &#x017F;olt foddern la&#x017F;&#x017F;en yn&#x0303; &#x017F;ein<lb/>
haus/ vnnd wo&#xA75B;tt von dyr ho&#xA75B;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,23">Apostelgeschichte 10,23</ref></note>Da rieff er yhn hyneyn vnd <choice><orig>beher</orig><reg>beher-</reg></choice><lb/>
berget &#x017F;ie.</p><lb/>
          <p>Des andern tages zoch Petrus aus mit yhn/ vnnd ettlich b&#xA75B;uder<lb/>
vo&#x0303; Joppen kamen mit yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,24">Apostelgeschichte 10,24</ref></note>vnd des andern tages kamen &#x017F;ie eyn gen<lb/>
Ce&#x017F;arien/ Co&#xA75B;nelios aber wartet auff &#x017F;ie/ vnnd rieff zu&#x017F;amen &#x017F;eyne<lb/>
verwandten vnd freund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte10,25">Apostelgeschichte 10,25</ref></note>vnd als es ge&#x017F;chach/ das Petrus hyneyn <fw type="catch" place="bottom">kam</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[190]/0196] Der Apoſtel der ſahe ynn eynem geſicht offenberlich/ vmb die neunde ſtund am ta ge/ eynen Engel Gotis zu yhm eyngehen/ der ſpꝛach zu yhm/ Coꝛ- neli/ Er aber ſahe yhn an/ erſchꝛack/ vñ ſpꝛach/ Herr/ was iſts? Er aber ſpꝛach zu yhm/ deyn gepet vnd deyn almoſen ſind hynauff komẽ yns gedechtnis fur Gott/ vnd nu ſende menner gen Joppen/ vnd las foddern Simon mit dem zunamen Petrus/ wilcher iſt zur herberge bey eynem gerber Simon/ des haus am meer ligt/ der wirt dyr ſa- gen/ was du thun ſollt/ vnnd da der Engel/ der mit Coꝛnelio redet/ hynweg gangen war/ rieff er zwehen ſeyner hauſzknecht vnnd eynem Gottfurchtigen kriegs knecht/ von denen die auff yhn wartten/ vnd ertzelet es yhn alles vnd ſand ſie gen Joppen. Des andern tages/ da diſe reyſeten vnd nahe zur ſtatt kamen/ ſteyg Petrus hynauff/ auff den ſoller zu betẽ/ vmb die ſechſte ſtund/ vñ als er hungerig wart/ wolt er anbeyſſen/ da ſie yhm aber zu bereyteten/ wart er entzuckt/ vnd ſahe den hymel auffgethan/ vñ ernydder faren zu yhm eyn gefeſz/ wie eyn groſz lynen tuch an vier zypffel gepunden/ vnnd ward nidder gelaſſen auff die erden/ darynnen waren allerley vierfuſſige thier der erden/ vnd wylde thyer/ vnd gewurme/ vnd vogel des hymels/ vnnd geſchach eyne ſtymme zu yhm/ ſtand auff Petre/ ſchlachte vnd yſſz/ Petrus aber ſpꝛach/ Mit nicht/ herr/ deñ ich ha- be noch nie etwas gemeynes oder vnreynes geſſen/ Vñ die ſtymme ſpꝛach zum andern mal zu yhm/ was Gott gereyniget hatt/ das ma- che du nit gemeyn/ Vnd das geſchach zu dꝛey malen/ vnd das gefeſz wart widder auffgenommen gen hymel. Als er aber ſich ynn yhm ſelb bekummert/ was das geſicht were/ das er geſehen hatte/ ſihe/ da fragten die menner von Coꝛnelio ge- ſand nach dem hauſze Simonis/ vnnd ſtunden an der thur/ rieffen vñ foꝛſcheten/ ob Simon mit dem zunamen Petrus alda zur herber ge were/ ynn dem aber Petrus ſich beſynnet vber dem geſicht/ ſpꝛach der geyſt zu yhm/ ſihe/ die menner ſuchen dich/ aber ſtand auff/ ſteyg hynab vnd zeuch mit yhn/ vnnd zweyffel nichts/ denn ich hab ſie ge- ſand/ Da ſteyg Petrus hynab zu den mennern/ die von Coꝛnelio zu yhm geſand waren/ vñ ſpꝛach/ Sehet/ ich byns/ den yhr ſucht/ was iſt die ſach/ darumb yhꝛ hie ſeytt? Sie aber ſpꝛachen/ Coꝛnelius der hewbtman eyn frumer vnnd gottfurchtiger man vnnd guttis geru chts bey dem gantzen volck der Juden/ hat eyn gottlich befelh em- pfangen vom heyligen Engel/ das er dich ſolt foddern laſſen yñ ſein haus/ vnnd woꝛtt von dyr hoꝛen/ Da rieff er yhn hyneyn vnd beher berget ſie. Des andern tages zoch Petrus aus mit yhn/ vnnd ettlich bꝛuder võ Joppen kamen mit yhm/ vnd des andern tages kamen ſie eyn gen Ceſarien/ Coꝛnelios aber wartet auff ſie/ vnnd rieff zuſamen ſeyne verwandten vnd freund/ vnd als es geſchach/ das Petrus hyneyn kam

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/196
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [190]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/196>, abgerufen am 23.11.2024.