Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion Richten gehortt (heyligthum) (hunden) hund Luce. 6. Luce. 13. Marci. 8.
Luce. 13. die wind
Euangelion Richten gehoꝛtt (heyligthum) (hunden) hund Luce. 6. Luce. 13. Marci. 8.
Luce. 13. die wind
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.7" n="2"> <pb facs="#f0024" n="[18]"/> <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,1">Matthäus 7,1</ref></note><note resp="#Luther" place="left">Richten gehoꝛtt<lb/> alleyn gott/ dar-<lb/> umb wer richtet<lb/> on gottes beuehl/<lb/><choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> nympt gott ſeyn<lb/> ehre/ vnnd diſz iſt<lb/> der balck.</note><hi rendition="#in">R</hi>Jchtet nit/ auff das yhꝛ nit gerichtet werdet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,2">Matthäus 7,2</ref></note>denn mit wil-<note place="right">Luce. 6.</note><lb/> cherley gericht yhꝛ richtet/ wirt euch gerichtet werden/ vnd<lb/> mit welcherley maſz yhꝛ meſſet/ wirt euch gemeſſenn wer-<lb/> den. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,3">Matthäus 7,3</ref></note>Was ſiheſtu aber den ſpꝛeyſſen ynn deyns bꝛuders <choice><orig>au</orig><reg>au-</reg></choice><lb/> ge/ vnd wirſt nit gewar des balckenn ynn deynem auge? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,4">Matthäus 7,4</ref></note>odder wie<lb/> tharſtu ſagen zu deynem bꝛuder/ hallt/ ich will dir den ſpꝛeyſſen aus<lb/> dem auge tzihen/ vnnd ſihe/ eyn balcke iſt ynn deynem auge. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,5">Matthäus 7,5</ref></note>Du<lb/> heuchler zeuch am erſten den balckẽ auſz deynem auge/ darnach be-<lb/> ſihe/ wie du den ſpreyſſen auſz deyns bꝛuders auge zihiſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,6">Matthäus 7,6</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(heyligthum)<lb/> das heyligthũ iſt<lb/> go<supplied>t</supplied>tes wort da<lb/> durch alle ding <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> heyligett werdẽ/</note>Yhꝛ ſollt das heylthum nit den hunden geben/ vnnd ewere perlen<lb/> ſolt yhꝛ nit fur die ſew werffen/ auff das ſie die ſelbigen nitt zur tret-<lb/> ten/ mit yhꝛen fuſſen/ vnnd ſich wenden/ vnnd euch zu reyſſen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,7">Matthäus 7,7</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(hunden) hund<lb/> ſind die das woꝛt<lb/> verfolgenn (ſew)<lb/> ſew ſeind/ die er-<lb/> ſoffen ynn fleyſch-<lb/> lichem luſt/ das<lb/> woꝛt nicht achtẽ.</note>Bittet/ ſo wirt euch gebẽ/ ſucht/ ſo werdet yhꝛ finden/ klopfft an/<note place="right">Luce. 11.<lb/> Jacob. 1.<lb/> Deu. 4.</note><lb/> ſo wirt euch auff gethan/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,8">Matthäus 7,8</ref></note>denn wer do bitt/ der empfehet/ vñ wer do<lb/> ſucht/ der findt/ vnnd wer do anklopfft/ dem wirt auffgethan. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,9">Matthäus 7,9</ref></note><choice><orig>Wil</orig><reg>Wil-</reg></choice><lb/> cher iſt vnter euch menſchẽ/ ſo yhn ſeyn ſon bittet vmbs bꝛott/ der ym<lb/> eynen ſteyn biete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,10">Matthäus 7,10</ref></note>odder ſo er yhn bittet vmb eyn fiſch/ der yhm eyn<lb/> ſchlangẽ biete? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,11">Matthäus 7,11</ref></note>ſo deñ yhꝛ/ die yhꝛ doch arge ſeydt/ kund dennoch <choice><orig>gut</orig><reg>gut-</reg></choice><lb/> te gaben ewern kindernn geben/ wie viel mehꝛ/ ewer vater ym hy-<lb/> mel/ wirtt guttes geben/ den die yhn bitten?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,12">Matthäus 7,12</ref></note>Alles nu/ das yhꝛ wollet/ das euch die leutte thun ſollenn/ das<note place="right">Luce. 6.</note><lb/> thutt yhn auch yhꝛ/ das iſt das geſetz vnnd die pꝛopheten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,13">Matthäus 7,13</ref></note>Gehet eyn durch die enge pfoꝛte/ denn die pfoꝛtt iſt weyt/ vnnd<note place="right">Luce. 13.</note><lb/> der weg iſt bꝛeytt/ der do abfuret zur verdamnis/ vnnd yhꝛ ſind viel/<lb/> die da durch gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,14">Matthäus 7,14</ref></note>vnnd die pfoꝛt iſt enge/ vnnd der weg iſt ſchmal/<lb/> der do zum leben furet/ vnnd wenig iſt yhꝛ/ die yhn finden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,15">Matthäus 7,15</ref></note>Sehet euch fur/ fur den falſchen pꝛopheten/ die zu euch komen<note place="right">Marci. 8.<lb/> Luce 12.</note><lb/> ynn ſchaffs kleydern/ ynnwendig aber ſind ſie reyſſende wolffe/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,16">Matthäus 7,16</ref></note>An yhꝛen fruchten ſolt yhꝛ ſie erkennen/ Mag man auch <choice><orig>weyndꝛaw</orig><reg>weyndꝛaw-</reg></choice><lb/> ben ſamlen von den doꝛnen? odder feygen von den diſtellñ? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,17">Matthäus 7,17</ref></note><note place="right">Luce. 6.</note>Alſo<lb/> eyn iglicher guter bawm bꝛingt gutte fruchte/ aber eynn fauler<lb/> bawm bꝛingt arge fruchte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,18">Matthäus 7,18</ref></note>Eynn guter bawm kan nitt arge fruchte<lb/> bꝛingen/ vnnd eyn fawler bawm kan nit gute frucht bꝛingen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,19">Matthäus 7,19</ref></note>Eyn<lb/> iglicher bawm/ der nit gute frucht bꝛingt/ wirtt abgehawen vnnd<lb/> ynſz fewr gewoꝛffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,20">Matthäus 7,20</ref></note>darumb an yhꝛen fruchten ſollt yhꝛ ſie erkennen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,21">Matthäus 7,21</ref></note>Es werden nicht alle/ die zu mir ſagen/ Herr herr/ yñ das hymel<lb/> reych komenn/ ſondern/ die do thun den willen meynes vaters yhm<lb/><note resp="#Luther" place="left" xml:id="n01" next="#n02">(thut) Hie fod-<lb/> dert Chꝛiſtus au-<lb/> ch den glawben/<lb/> deñ wo nit glaub<lb/> iſt/ thut man die<lb/> gepot nitt/ Ro. 3.<lb/> vnnd alle gutte<lb/> werck nach dem<lb/> ſcheyn/ on glaw-<lb/> benn geſchehenn<lb/> ſeyn ſund Dage-<lb/> gen auch wo gla-</note>hymel. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,22">Matthäus 7,22</ref></note>Es werdeñ viel zu mir ſagen an ihenem tag. Herre her haben<lb/> wyr nitt yn deynem namẽ weyſſaget? haben wyr nitt ynn deynem <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/> men teuffel auſztrieben? haben wyr nit ynn deynem namen viel <choice><orig>that</orig><reg>that-</reg></choice><lb/> ten than? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,23">Matthäus 7,23</ref></note>dann werd ich yhn bekennẽ/ ich hab euch noch nie erkand/<lb/> weychet alle von mir yhr vbeltheter.<note place="right">Pſalm. 6.</note></p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,24">Matthäus 7,24</ref></note>Darumb wer diſze meyne rede hoꝛet/ vnd thut ſie/ den vergleych<note place="right">Luce. 13.<lb/> Luce. 6.</note><lb/> ich eynem klugen mann/ der ſeyn hawſz auff eynen felſzen bawet/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,25">Matthäus 7,25</ref></note>da nu eyn platz rege fiel/ vnnd eyn geweſſer kam/ vnnd webeten<lb/> <fw type="catch" place="bottom">die wind</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[18]/0024]
Euangelion
RJchtet nit/ auff das yhꝛ nit gerichtet werdet/ denn mit wil-
cherley gericht yhꝛ richtet/ wirt euch gerichtet werden/ vnd
mit welcherley maſz yhꝛ meſſet/ wirt euch gemeſſenn wer-
den. Was ſiheſtu aber den ſpꝛeyſſen ynn deyns bꝛuders au
ge/ vnd wirſt nit gewar des balckenn ynn deynem auge? odder wie
tharſtu ſagen zu deynem bꝛuder/ hallt/ ich will dir den ſpꝛeyſſen aus
dem auge tzihen/ vnnd ſihe/ eyn balcke iſt ynn deynem auge. Du
heuchler zeuch am erſten den balckẽ auſz deynem auge/ darnach be-
ſihe/ wie du den ſpreyſſen auſz deyns bꝛuders auge zihiſt.
Richten gehoꝛtt
alleyn gott/ dar-
umb wer richtet
on gottes beuehl/
d̕ nympt gott ſeyn
ehre/ vnnd diſz iſt
der balck.
Luce. 6.
Yhꝛ ſollt das heylthum nit den hunden geben/ vnnd ewere perlen
ſolt yhꝛ nit fur die ſew werffen/ auff das ſie die ſelbigen nitt zur tret-
ten/ mit yhꝛen fuſſen/ vnnd ſich wenden/ vnnd euch zu reyſſen.
(heyligthum)
das heyligthũ iſt
gottes wort da
durch alle ding ge
heyligett werdẽ/
Bittet/ ſo wirt euch gebẽ/ ſucht/ ſo werdet yhꝛ finden/ klopfft an/
ſo wirt euch auff gethan/ denn wer do bitt/ der empfehet/ vñ wer do
ſucht/ der findt/ vnnd wer do anklopfft/ dem wirt auffgethan. Wil
cher iſt vnter euch menſchẽ/ ſo yhn ſeyn ſon bittet vmbs bꝛott/ der ym
eynen ſteyn biete/ odder ſo er yhn bittet vmb eyn fiſch/ der yhm eyn
ſchlangẽ biete? ſo deñ yhꝛ/ die yhꝛ doch arge ſeydt/ kund dennoch gut
te gaben ewern kindernn geben/ wie viel mehꝛ/ ewer vater ym hy-
mel/ wirtt guttes geben/ den die yhn bitten?
(hunden) hund
ſind die das woꝛt
verfolgenn (ſew)
ſew ſeind/ die er-
ſoffen ynn fleyſch-
lichem luſt/ das
woꝛt nicht achtẽ.
Luce. 11.
Jacob. 1.
Deu. 4.
Alles nu/ das yhꝛ wollet/ das euch die leutte thun ſollenn/ das
thutt yhn auch yhꝛ/ das iſt das geſetz vnnd die pꝛopheten.
Luce. 6.
Gehet eyn durch die enge pfoꝛte/ denn die pfoꝛtt iſt weyt/ vnnd
der weg iſt bꝛeytt/ der do abfuret zur verdamnis/ vnnd yhꝛ ſind viel/
die da durch gehen/ vnnd die pfoꝛt iſt enge/ vnnd der weg iſt ſchmal/
der do zum leben furet/ vnnd wenig iſt yhꝛ/ die yhn finden.
Luce. 13.
Sehet euch fur/ fur den falſchen pꝛopheten/ die zu euch komen
ynn ſchaffs kleydern/ ynnwendig aber ſind ſie reyſſende wolffe/
An yhꝛen fruchten ſolt yhꝛ ſie erkennen/ Mag man auch weyndꝛaw
ben ſamlen von den doꝛnen? odder feygen von den diſtellñ? Alſo
eyn iglicher guter bawm bꝛingt gutte fruchte/ aber eynn fauler
bawm bꝛingt arge fruchte/ Eynn guter bawm kan nitt arge fruchte
bꝛingen/ vnnd eyn fawler bawm kan nit gute frucht bꝛingen/ Eyn
iglicher bawm/ der nit gute frucht bꝛingt/ wirtt abgehawen vnnd
ynſz fewr gewoꝛffen/ darumb an yhꝛen fruchten ſollt yhꝛ ſie erkennen.
Marci. 8.
Luce 12.
Luce. 6.
Es werden nicht alle/ die zu mir ſagen/ Herr herr/ yñ das hymel
reych komenn/ ſondern/ die do thun den willen meynes vaters yhm
hymel. Es werdeñ viel zu mir ſagen an ihenem tag. Herre her haben
wyr nitt yn deynem namẽ weyſſaget? haben wyr nitt ynn deynem na
men teuffel auſztrieben? haben wyr nit ynn deynem namen viel that
ten than? dann werd ich yhn bekennẽ/ ich hab euch noch nie erkand/
weychet alle von mir yhr vbeltheter.
(thut) Hie fod-
dert Chꝛiſtus au-
ch den glawben/
deñ wo nit glaub
iſt/ thut man die
gepot nitt/ Ro. 3.
vnnd alle gutte
werck nach dem
ſcheyn/ on glaw-
benn geſchehenn
ſeyn ſund Dage-
gen auch wo gla-
Pſalm. 6.
Darumb wer diſze meyne rede hoꝛet/ vnd thut ſie/ den vergleych
ich eynem klugen mann/ der ſeyn hawſz auff eynen felſzen bawet/
da nu eyn platz rege fiel/ vnnd eyn geweſſer kam/ vnnd webeten
die wind
Luce. 13.
Luce. 6.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |