Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Richten gehortt
alleyn gott/ dar-
umb wer richtet
on gottes beuehl/
der nympt gott seyn
ehre/ vnnd diß ist
der balck.
RJchtet nit/ auff das yhr nit gerichtet werdet/ denn mit wil-Luce. 6.
cherley gericht yhr richtet/ wirt euch gerichtet werden/ vnd
mit welcherley maß yhr messet/ wirt euch gemessenn wer-
den. Was sihestu aber den spreyssen ynn deyns bruders au-
ge/ vnd wirst nit gewar des balckenn ynn deynem auge? odder wie
tharstu sagen zu deynem bruder/ hallt/ ich will dir den spreyssen aus
dem auge tzihen/ vnnd sihe/ eyn balcke ist ynn deynem auge. Du
heuchler zeuch am ersten den balcken auß deynem auge/ darnach be-
sihe/ wie du den spreyssen auß deyns bruders auge zihist.

(heyligthum)
das heyligthun ist
go[t]tes wort da
durch alle ding ge-
heyligett werden/
Yhr sollt das heylthum nit den hunden geben/ vnnd ewere perlen
solt yhr nit fur die sew werffen/ auff das sie die selbigen nitt zur tret-
ten/ mit yhren fussen/ vnnd sich wenden/ vnnd euch zu reyssen.

(hunden) hund
sind die das wort
verfolgenn (sew)
sew seind/ die er-
soffen ynn fleysch-
lichem lust/ das
wort nicht achten.
Bittet/ so wirt euch geben/ sucht/ so werdet yhr finden/ klopfft an/Luce. 11.
Jacob. 1.
Deu. 4.

so wirt euch auff gethan/ denn wer do bitt/ der empfehet/ vnd wer do
sucht/ der findt/ vnnd wer do anklopfft/ dem wirt auffgethan. Wil-
cher ist vnter euch menschen/ so yhn seyn son bittet vmbs brott/ der ym
eynen steyn biete/ odder so er yhn bittet vmb eyn fisch/ der yhm eyn
schlangen biete? so denn yhr/ die yhr doch arge seydt/ kund dennoch gut-
te gaben ewern kindernn geben/ wie viel mehr/ ewer vater ym hy-
mel/ wirtt guttes geben/ den die yhn bitten?

Alles nu/ das yhr wollet/ das euch die leutte thun sollenn/ dasLuce. 6.
thutt yhn auch yhr/ das ist das gesetz vnnd die propheten.

Gehet eyn durch die enge pforte/ denn die pfortt ist weyt/ vnndLuce. 13.
der weg ist breytt/ der do abfuret zur verdamnis/ vnnd yhr sind viel/
die da durch gehen/ vnnd die pfort ist enge/ vnnd der weg ist schmal/
der do zum leben furet/ vnnd wenig ist yhr/ die yhn finden.

Sehet euch fur/ fur den falschen propheten/ die zu euch komenMarci. 8.
Luce 12.

ynn schaffs kleydern/ ynnwendig aber sind sie reyssende wolffe/
An yhren fruchten solt yhr sie erkennen/ Mag man auch weyndraw-
ben samlen von den dornen? odder feygen von den distellnn? Luce. 6.Also
eyn iglicher guter bawm bringt gutte fruchte/ aber eynn fauler
bawm bringt arge fruchte/ Eynn guter bawm kan nitt arge fruchte
bringen/ vnnd eyn fawler bawm kan nit gute frucht bringen/ Eyn
iglicher bawm/ der nit gute frucht bringt/ wirtt abgehawen vnnd
ynß fewr geworffen/ darumb an yhren fruchten sollt yhr sie erkennen.

Es werden nicht alle/ die zu mir sagen/ Herr herr/ ynn das hymel
reych komenn/ sondern/ die do thun den willen meynes vaters yhm
(thut) Hie fod-
dert Christus au-
ch den glawben/
denn wo nit glaub
ist/ thut man die
gepot nitt/ Ro. 3.
vnnd alle gutte
werck nach dem
scheyn/ on glaw-
benn geschehenn
seyn sund Dage-
gen auch wo gla-
hymel. Es werdenn viel zu mir sagen an ihenem tag. Herre her haben
wyr nitt yn deynem namen weyssaget? haben wyr nitt ynn deynem na-
men teuffel außtrieben? haben wyr nit ynn deynem namen viel that-
ten than? dann werd ich yhn bekennen/ ich hab euch noch nie erkand/
weychet alle von mir yhr vbeltheter.Psalm. 6.

Darumb wer diße meyne rede horet/ vnd thut sie/ den vergleychLuce. 13.
Luce. 6.

ich eynem klugen mann/ der seyn hawß auff eynen felßen bawet/
da nu eyn platz rege fiel/ vnnd eyn gewesser kam/ vnnd webeten

die wind
Euangelion

Richten gehoꝛtt
alleyn gott/ dar-
umb wer richtet
on gottes beuehl/
der nympt gott ſeyn
ehre/ vnnd diſz iſt
der balck.
RJchtet nit/ auff das yhꝛ nit gerichtet werdet/ denn mit wil-Luce. 6.
cherley gericht yhꝛ richtet/ wirt euch gerichtet werden/ vnd
mit welcherley maſz yhꝛ meſſet/ wirt euch gemeſſenn wer-
den. Was ſiheſtu aber den ſpꝛeyſſen ynn deyns bꝛuders au-
ge/ vnd wirſt nit gewar des balckenn ynn deynem auge? odder wie
tharſtu ſagen zu deynem bꝛuder/ hallt/ ich will dir den ſpꝛeyſſen aus
dem auge tzihen/ vnnd ſihe/ eyn balcke iſt ynn deynem auge. Du
heuchler zeuch am erſten den balckẽ auſz deynem auge/ darnach be-
ſihe/ wie du den ſpreyſſen auſz deyns bꝛuders auge zihiſt.

(heyligthum)
das heyligthũ iſt
go[t]tes wort da
durch alle ding ge-
heyligett werdẽ/
Yhꝛ ſollt das heylthum nit den hunden geben/ vnnd ewere perlen
ſolt yhꝛ nit fur die ſew werffen/ auff das ſie die ſelbigen nitt zur tret-
ten/ mit yhꝛen fuſſen/ vnnd ſich wenden/ vnnd euch zu reyſſen.

(hunden) hund
ſind die das woꝛt
verfolgenn (ſew)
ſew ſeind/ die er-
ſoffen ynn fleyſch-
lichem luſt/ das
woꝛt nicht achtẽ.
Bittet/ ſo wirt euch gebẽ/ ſucht/ ſo werdet yhꝛ finden/ klopfft an/Luce. 11.
Jacob. 1.
Deu. 4.

ſo wirt euch auff gethan/ denn wer do bitt/ der empfehet/ vñ wer do
ſucht/ der findt/ vnnd wer do anklopfft/ dem wirt auffgethan. Wil-
cher iſt vnter euch menſchẽ/ ſo yhn ſeyn ſon bittet vmbs bꝛott/ der ym
eynen ſteyn biete/ odder ſo er yhn bittet vmb eyn fiſch/ der yhm eyn
ſchlangẽ biete? ſo deñ yhꝛ/ die yhꝛ doch arge ſeydt/ kund dennoch gut-
te gaben ewern kindernn geben/ wie viel mehꝛ/ ewer vater ym hy-
mel/ wirtt guttes geben/ den die yhn bitten?

Alles nu/ das yhꝛ wollet/ das euch die leutte thun ſollenn/ dasLuce. 6.
thutt yhn auch yhꝛ/ das iſt das geſetz vnnd die pꝛopheten.

Gehet eyn durch die enge pfoꝛte/ denn die pfoꝛtt iſt weyt/ vnndLuce. 13.
der weg iſt bꝛeytt/ der do abfuret zur verdamnis/ vnnd yhꝛ ſind viel/
die da durch gehen/ vnnd die pfoꝛt iſt enge/ vnnd der weg iſt ſchmal/
der do zum leben furet/ vnnd wenig iſt yhꝛ/ die yhn finden.

Sehet euch fur/ fur den falſchen pꝛopheten/ die zu euch komenMarci. 8.
Luce 12.

ynn ſchaffs kleydern/ ynnwendig aber ſind ſie reyſſende wolffe/
An yhꝛen fruchten ſolt yhꝛ ſie erkennen/ Mag man auch weyndꝛaw-
ben ſamlen von den doꝛnen? odder feygen von den diſtellñ? Luce. 6.Alſo
eyn iglicher guter bawm bꝛingt gutte fruchte/ aber eynn fauler
bawm bꝛingt arge fruchte/ Eynn guter bawm kan nitt arge fruchte
bꝛingen/ vnnd eyn fawler bawm kan nit gute frucht bꝛingen/ Eyn
iglicher bawm/ der nit gute frucht bꝛingt/ wirtt abgehawen vnnd
ynſz fewr gewoꝛffen/ darumb an yhꝛen fruchten ſollt yhꝛ ſie erkennen.

Es werden nicht alle/ die zu mir ſagen/ Herr herr/ yñ das hymel
reych komenn/ ſondern/ die do thun den willen meynes vaters yhm
(thut) Hie fod-
dert Chꝛiſtus au-
ch den glawben/
deñ wo nit glaub
iſt/ thut man die
gepot nitt/ Ro. 3.
vnnd alle gutte
werck nach dem
ſcheyn/ on glaw-
benn geſchehenn
ſeyn ſund Dage-
gen auch wo gla-
hymel. Es werdeñ viel zu mir ſagen an ihenem tag. Herre her haben
wyr nitt yn deynem namẽ weyſſaget? haben wyr nitt ynn deynem na-
men teuffel auſztrieben? haben wyr nit ynn deynem namen viel that-
ten than? dann werd ich yhn bekennẽ/ ich hab euch noch nie erkand/
weychet alle von mir yhr vbeltheter.Pſalm. 6.

Darumb wer diſze meyne rede hoꝛet/ vnd thut ſie/ den vergleychLuce. 13.
Luce. 6.

ich eynem klugen mann/ der ſeyn hawſz auff eynen felſzen bawet/
da nu eyn platz rege fiel/ vnnd eyn geweſſer kam/ vnnd webeten

die wind
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.7" n="2">
          <pb facs="#f0024" n="[18]"/>
          <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,1">Matthäus 7,1</ref></note><note resp="#Luther" place="left">Richten geho&#xA75B;tt<lb/>
alleyn gott/ dar-<lb/>
umb wer richtet<lb/>
on gottes beuehl/<lb/><choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> nympt gott &#x017F;eyn<lb/>
ehre/ vnnd di&#x017F;z i&#x017F;t<lb/>
der balck.</note><hi rendition="#in">R</hi>Jchtet nit/ auff das yh&#xA75B; nit gerichtet werdet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,2">Matthäus 7,2</ref></note>denn mit wil-<note place="right">Luce. 6.</note><lb/>
cherley gericht yh&#xA75B; richtet/ wirt euch gerichtet werden/ vnd<lb/>
mit welcherley ma&#x017F;z yh&#xA75B; me&#x017F;&#x017F;et/ wirt euch geme&#x017F;&#x017F;enn wer-<lb/>
den. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,3">Matthäus 7,3</ref></note>Was &#x017F;ihe&#x017F;tu aber den &#x017F;p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;en ynn deyns b&#xA75B;uders <choice><orig>au</orig><reg>au-</reg></choice><lb/>
ge/ vnd wir&#x017F;t nit gewar des balckenn ynn deynem auge? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,4">Matthäus 7,4</ref></note>odder wie<lb/>
thar&#x017F;tu &#x017F;agen zu deynem b&#xA75B;uder/ hallt/ ich will dir den &#x017F;p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;en aus<lb/>
dem auge tzihen/ vnnd &#x017F;ihe/ eyn balcke i&#x017F;t ynn deynem auge. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,5">Matthäus 7,5</ref></note>Du<lb/>
heuchler zeuch am er&#x017F;ten den balcke&#x0303; au&#x017F;z deynem auge/ darnach be-<lb/>
&#x017F;ihe/ wie du den &#x017F;prey&#x017F;&#x017F;en au&#x017F;z deyns b&#xA75B;uders auge zihi&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,6">Matthäus 7,6</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(heyligthum)<lb/>
das heyligthu&#x0303; i&#x017F;t<lb/>
go<supplied>t</supplied>tes wort da<lb/>
durch alle ding <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
heyligett werde&#x0303;/</note>Yh&#xA75B; &#x017F;ollt das heylthum nit den hunden geben/ vnnd ewere perlen<lb/>
&#x017F;olt yh&#xA75B; nit fur die &#x017F;ew werffen/ auff das &#x017F;ie die &#x017F;elbigen nitt zur tret-<lb/>
ten/ mit yh&#xA75B;en fu&#x017F;&#x017F;en/ vnnd &#x017F;ich wenden/ vnnd euch zu rey&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,7">Matthäus 7,7</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(hunden) hund<lb/>
&#x017F;ind die das wo&#xA75B;t<lb/>
verfolgenn (&#x017F;ew)<lb/>
&#x017F;ew &#x017F;eind/ die er-<lb/>
&#x017F;offen ynn fley&#x017F;ch-<lb/>
lichem lu&#x017F;t/ das<lb/>
wo&#xA75B;t nicht achte&#x0303;.</note>Bittet/ &#x017F;o wirt euch gebe&#x0303;/ &#x017F;ucht/ &#x017F;o werdet yh&#xA75B; finden/ klopfft an/<note place="right">Luce. 11.<lb/>
Jacob. 1.<lb/>
Deu. 4.</note><lb/>
&#x017F;o wirt euch auff gethan/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,8">Matthäus 7,8</ref></note>denn wer do bitt/ der empfehet/ vn&#x0303; wer do<lb/>
&#x017F;ucht/ der findt/ vnnd wer do anklopfft/ dem wirt auffgethan. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,9">Matthäus 7,9</ref></note><choice><orig>Wil</orig><reg>Wil-</reg></choice><lb/>
cher i&#x017F;t vnter euch men&#x017F;che&#x0303;/ &#x017F;o yhn &#x017F;eyn &#x017F;on bittet vmbs b&#xA75B;ott/ der ym<lb/>
eynen &#x017F;teyn biete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,10">Matthäus 7,10</ref></note>odder &#x017F;o er yhn bittet vmb eyn fi&#x017F;ch/ der yhm eyn<lb/>
&#x017F;chlange&#x0303; biete? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,11">Matthäus 7,11</ref></note>&#x017F;o den&#x0303; yh&#xA75B;/ die yh&#xA75B; doch arge &#x017F;eydt/ kund dennoch <choice><orig>gut</orig><reg>gut-</reg></choice><lb/>
te gaben ewern kindernn geben/ wie viel meh&#xA75B;/ ewer vater ym hy-<lb/>
mel/ wirtt guttes geben/ den die yhn bitten?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,12">Matthäus 7,12</ref></note>Alles nu/ das yh&#xA75B; wollet/ das euch die leutte thun &#x017F;ollenn/ das<note place="right">Luce. 6.</note><lb/>
thutt yhn auch yh&#xA75B;/ das i&#x017F;t das ge&#x017F;etz vnnd die p&#xA75B;opheten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,13">Matthäus 7,13</ref></note>Gehet eyn durch die enge pfo&#xA75B;te/ denn die pfo&#xA75B;tt i&#x017F;t weyt/ vnnd<note place="right">Luce. 13.</note><lb/>
der weg i&#x017F;t b&#xA75B;eytt/ der do abfuret zur verdamnis/ vnnd yh&#xA75B; &#x017F;ind viel/<lb/>
die da durch gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,14">Matthäus 7,14</ref></note>vnnd die pfo&#xA75B;t i&#x017F;t enge/ vnnd der weg i&#x017F;t &#x017F;chmal/<lb/>
der do zum leben furet/ vnnd wenig i&#x017F;t yh&#xA75B;/ die yhn finden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,15">Matthäus 7,15</ref></note>Sehet euch fur/ fur den fal&#x017F;chen p&#xA75B;opheten/ die zu euch komen<note place="right">Marci. 8.<lb/>
Luce 12.</note><lb/>
ynn &#x017F;chaffs kleydern/ ynnwendig aber &#x017F;ind &#x017F;ie rey&#x017F;&#x017F;ende wolffe/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,16">Matthäus 7,16</ref></note>An yh&#xA75B;en fruchten &#x017F;olt yh&#xA75B; &#x017F;ie erkennen/ Mag man auch <choice><orig>weynd&#xA75B;aw</orig><reg>weynd&#xA75B;aw-</reg></choice><lb/>
ben &#x017F;amlen von den do&#xA75B;nen? odder feygen von den di&#x017F;telln&#x0303;? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,17">Matthäus 7,17</ref></note><note place="right">Luce. 6.</note>Al&#x017F;o<lb/>
eyn iglicher guter bawm b&#xA75B;ingt gutte fruchte/ aber eynn fauler<lb/>
bawm b&#xA75B;ingt arge fruchte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,18">Matthäus 7,18</ref></note>Eynn guter bawm kan nitt arge fruchte<lb/>
b&#xA75B;ingen/ vnnd eyn fawler bawm kan nit gute frucht b&#xA75B;ingen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,19">Matthäus 7,19</ref></note>Eyn<lb/>
iglicher bawm/ der nit gute frucht b&#xA75B;ingt/ wirtt abgehawen vnnd<lb/>
yn&#x017F;z fewr gewo&#xA75B;ffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,20">Matthäus 7,20</ref></note>darumb an yh&#xA75B;en fruchten &#x017F;ollt yh&#xA75B; &#x017F;ie erkennen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,21">Matthäus 7,21</ref></note>Es werden nicht alle/ die zu mir &#x017F;agen/ Herr herr/ yn&#x0303; das hymel<lb/>
reych komenn/ &#x017F;ondern/ die do thun den willen meynes vaters yhm<lb/><note resp="#Luther" place="left" xml:id="n01" next="#n02">(thut) Hie fod-<lb/>
dert Ch&#xA75B;i&#x017F;tus au-<lb/>
ch den glawben/<lb/>
den&#x0303; wo nit glaub<lb/>
i&#x017F;t/ thut man die<lb/>
gepot nitt/ Ro. 3.<lb/>
vnnd alle gutte<lb/>
werck nach dem<lb/>
&#x017F;cheyn/ on glaw-<lb/>
benn ge&#x017F;chehenn<lb/>
&#x017F;eyn &#x017F;und Dage-<lb/>
gen auch wo gla-</note>hymel. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,22">Matthäus 7,22</ref></note>Es werden&#x0303; viel zu mir &#x017F;agen an ihenem tag. Herre her haben<lb/>
wyr nitt yn deynem name&#x0303; wey&#x017F;&#x017F;aget? haben wyr nitt ynn deynem <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/>
men teuffel au&#x017F;ztrieben? haben wyr nit ynn deynem namen viel <choice><orig>that</orig><reg>that-</reg></choice><lb/>
ten than? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,23">Matthäus 7,23</ref></note>dann werd ich yhn bekenne&#x0303;/ ich hab euch noch nie erkand/<lb/>
weychet alle von mir yhr vbeltheter.<note place="right">P&#x017F;alm. 6.</note></p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,24">Matthäus 7,24</ref></note>Darumb wer di&#x017F;ze meyne rede ho&#xA75B;et/ vnd thut &#x017F;ie/ den vergleych<note place="right">Luce. 13.<lb/>
Luce. 6.</note><lb/>
ich eynem klugen mann/ der &#x017F;eyn haw&#x017F;z auff eynen fel&#x017F;zen bawet/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,25">Matthäus 7,25</ref></note>da nu eyn platz rege fiel/ vnnd eyn gewe&#x017F;&#x017F;er kam/ vnnd webeten<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">die wind</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[18]/0024] Euangelion RJchtet nit/ auff das yhꝛ nit gerichtet werdet/ denn mit wil- cherley gericht yhꝛ richtet/ wirt euch gerichtet werden/ vnd mit welcherley maſz yhꝛ meſſet/ wirt euch gemeſſenn wer- den. Was ſiheſtu aber den ſpꝛeyſſen ynn deyns bꝛuders au ge/ vnd wirſt nit gewar des balckenn ynn deynem auge? odder wie tharſtu ſagen zu deynem bꝛuder/ hallt/ ich will dir den ſpꝛeyſſen aus dem auge tzihen/ vnnd ſihe/ eyn balcke iſt ynn deynem auge. Du heuchler zeuch am erſten den balckẽ auſz deynem auge/ darnach be- ſihe/ wie du den ſpreyſſen auſz deyns bꝛuders auge zihiſt. Richten gehoꝛtt alleyn gott/ dar- umb wer richtet on gottes beuehl/ d̕ nympt gott ſeyn ehre/ vnnd diſz iſt der balck. Luce. 6. Yhꝛ ſollt das heylthum nit den hunden geben/ vnnd ewere perlen ſolt yhꝛ nit fur die ſew werffen/ auff das ſie die ſelbigen nitt zur tret- ten/ mit yhꝛen fuſſen/ vnnd ſich wenden/ vnnd euch zu reyſſen. (heyligthum) das heyligthũ iſt gottes wort da durch alle ding ge heyligett werdẽ/ Bittet/ ſo wirt euch gebẽ/ ſucht/ ſo werdet yhꝛ finden/ klopfft an/ ſo wirt euch auff gethan/ denn wer do bitt/ der empfehet/ vñ wer do ſucht/ der findt/ vnnd wer do anklopfft/ dem wirt auffgethan. Wil cher iſt vnter euch menſchẽ/ ſo yhn ſeyn ſon bittet vmbs bꝛott/ der ym eynen ſteyn biete/ odder ſo er yhn bittet vmb eyn fiſch/ der yhm eyn ſchlangẽ biete? ſo deñ yhꝛ/ die yhꝛ doch arge ſeydt/ kund dennoch gut te gaben ewern kindernn geben/ wie viel mehꝛ/ ewer vater ym hy- mel/ wirtt guttes geben/ den die yhn bitten? (hunden) hund ſind die das woꝛt verfolgenn (ſew) ſew ſeind/ die er- ſoffen ynn fleyſch- lichem luſt/ das woꝛt nicht achtẽ. Luce. 11. Jacob. 1. Deu. 4. Alles nu/ das yhꝛ wollet/ das euch die leutte thun ſollenn/ das thutt yhn auch yhꝛ/ das iſt das geſetz vnnd die pꝛopheten. Luce. 6. Gehet eyn durch die enge pfoꝛte/ denn die pfoꝛtt iſt weyt/ vnnd der weg iſt bꝛeytt/ der do abfuret zur verdamnis/ vnnd yhꝛ ſind viel/ die da durch gehen/ vnnd die pfoꝛt iſt enge/ vnnd der weg iſt ſchmal/ der do zum leben furet/ vnnd wenig iſt yhꝛ/ die yhn finden. Luce. 13. Sehet euch fur/ fur den falſchen pꝛopheten/ die zu euch komen ynn ſchaffs kleydern/ ynnwendig aber ſind ſie reyſſende wolffe/ An yhꝛen fruchten ſolt yhꝛ ſie erkennen/ Mag man auch weyndꝛaw ben ſamlen von den doꝛnen? odder feygen von den diſtellñ? Alſo eyn iglicher guter bawm bꝛingt gutte fruchte/ aber eynn fauler bawm bꝛingt arge fruchte/ Eynn guter bawm kan nitt arge fruchte bꝛingen/ vnnd eyn fawler bawm kan nit gute frucht bꝛingen/ Eyn iglicher bawm/ der nit gute frucht bꝛingt/ wirtt abgehawen vnnd ynſz fewr gewoꝛffen/ darumb an yhꝛen fruchten ſollt yhꝛ ſie erkennen. Marci. 8. Luce 12. Luce. 6. Es werden nicht alle/ die zu mir ſagen/ Herr herr/ yñ das hymel reych komenn/ ſondern/ die do thun den willen meynes vaters yhm hymel. Es werdeñ viel zu mir ſagen an ihenem tag. Herre her haben wyr nitt yn deynem namẽ weyſſaget? haben wyr nitt ynn deynem na men teuffel auſztrieben? haben wyr nit ynn deynem namen viel that ten than? dann werd ich yhn bekennẽ/ ich hab euch noch nie erkand/ weychet alle von mir yhr vbeltheter. (thut) Hie fod- dert Chꝛiſtus au- ch den glawben/ deñ wo nit glaub iſt/ thut man die gepot nitt/ Ro. 3. vnnd alle gutte werck nach dem ſcheyn/ on glaw- benn geſchehenn ſeyn ſund Dage- gen auch wo gla- Pſalm. 6. Darumb wer diſze meyne rede hoꝛet/ vnd thut ſie/ den vergleych ich eynem klugen mann/ der ſeyn hawſz auff eynen felſzen bawet/ da nu eyn platz rege fiel/ vnnd eyn geweſſer kam/ vnnd webeten die wind Luce. 13. Luce. 6.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/24
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [18]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/24>, abgerufen am 21.11.2024.