Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Corinthern. XVII Das Eylfft Capitel. ICh lobe euch/ lieben brudern/ das yhr an mich gedenckt ynn
chtnis.
Zu den Coꝛinthern. XVII Das Eylfft Capitel. ICh lobe euch/ lieben bꝛudern/ das yhr an mich gedenckt yñ
chtnis.
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <pb facs="#f0273" n="[267]"/> <fw type="header" place="top">Zu den Coꝛinthern. XVII</fw><lb/> <div xml:id="Kor1.11" n="2"> <head>Das Eylfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,2">1. Korinther 11,2</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>Ch lobe euch/ lieben bꝛudern/ das yhr an mich gedenckt yñ<lb/> allen ſtucken/ vnd haltet die ſatzungen/ gleych wie ich euch<lb/> geben habe. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,3">1. Korinther 11,3</ref></note>Jch laſz euch aber wiſſen/ das Chꝛiſtus iſt ey-<lb/> nes yglichen mannes hewbt/ des weybs hewbt aber iſt der<lb/> man/ Chꝛiſtus hewbt aber iſt Got. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,4">1. Korinther 11,4</ref></note>Eyn yglicher man/ der da bettet<lb/> odder weyſſaget/ vnnd hat was auff dem hewbt/ der ſchendet ſeyn<lb/> hewbt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,5">1. Korinther 11,5</ref></note>Eyn weyb aber das da bettet odder weyſſagt mit vnbedeck-<lb/> tem hewbt/ die ſchendet yhr hewbt. Denn es iſt eben ſo viel als were<lb/> ſie beſchoꝛen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,6">1. Korinther 11,6</ref></note>Wil ſie ſich nicht bedecken/ ſzo ſchneyte man yhr auch<lb/> das har abe. Nu es aber vbel ſteht/ das eyn weyb verſchnytten har <choice><orig>ha</orig><reg>ha-</reg></choice><lb/> be odder beſchoꝛen ſey/ ſo laſt ſie das hewbt bedecken.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,7">1. Korinther 11,7</ref></note>Der man aber ſol das hewbt nicht bedecken/ ſyntemal er iſt Got-<lb/> tis bild vnnd herlickeyt/ das weyb aber iſt eyn ehre des mannes.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,8">1. Korinther 11,8</ref></note>Denn der man iſt nicht von dem weybe/ ſzondern das weyb iſt von<lb/> dem man/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,9">1. Korinther 11,9</ref></note>Vnd der man iſt nicht geſchaffen vmb des weybs willen/<lb/> ſondern das weyb vmb des mannes willen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,10">1. Korinther 11,10</ref></note>Darumb ſol das weyb<lb/> eyne macht auff dem hewbt haben/ vmb der engel willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,11">1. Korinther 11,11</ref></note>Doch iſt <note resp="#Luther" place="right">(macht)<lb/> Das iſt/ der ſchley-<lb/> er odder decke/ da<lb/> bey man mercke/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſie vnter des mans<lb/> macht ſey/ Geñ. 3.</note><lb/> widder der man on das weyb/ noch das weyb on den man ynn dem<lb/> hern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,12">1. Korinther 11,12</ref></note>Denn als das weyb von dem man/ alſo kompt auch der man<lb/> durchs weyb/ aber alles von Gott.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,13">1. Korinther 11,13</ref></note>Richtet bey euch ſelbs/ obs wol ſtehe/ das eyn weyb vnbedeckt fur<lb/> Gott bete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,14">1. Korinther 11,14</ref></note>odder leret euch nicht auch die natur/ das eynem man eyn<lb/> vnehꝛe iſt/ ſo er langhar zeuget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,15">1. Korinther 11,15</ref></note>vnnd dem weyb eyn ehre/ ſzo ſie lang<lb/> har zeuget? das har iſt yhr zur decke gebẽ. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,16">1. Korinther 11,16</ref></note>Jſt aber yemand vnter euch<lb/> der luſt zu zancken hat/ der wiſſe/ das wyr die weyſe nicht haben/ die<lb/> gemeynen Gottis auch nicht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,17">1. Korinther 11,17</ref></note>Auff das ich aber meyn gepot thu/ ſo lobe ich nicht/ das yhr ni-<lb/> cht auff beſſer weyſe/ ſondern auff die ergiſte weyſe zuſamen komet.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,18">1. Korinther 11,18</ref></note>Zum erſten/ wenn yhr zuſamen komet ynn der gemeyne/ hoꝛe ich/ es<lb/> ſeyen ſpaltung vnter euch/ vnd zum teyl glewbe ichs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,19">1. Korinther 11,19</ref></note>Deñ es muſſen<lb/> ſpaltung vnter euch ſeyn/ auff das die/ ſo bewerd ſind/ offinbar vn-<lb/> ter euch werden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,20">1. Korinther 11,20</ref></note>Wenn yhr nu zuſamen kompt miteynander/ ſo helt<lb/> man da nicht des hern abentmal/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,21">1. Korinther 11,21</ref></note>Denn eyn yglicher nympt zuuor<lb/> ſeyn eygen abentmal vnter dem eſſen/ Vnd eyner iſt hungerig/ der <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> der iſt truncken. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,22">1. Korinther 11,22</ref></note>Habt yhr aber nicht heuſer/ da yhr eſſen vnd trinckẽ<lb/> mugt? odder verachtet yhr die gemeynen Gottis/ vñ beſchemet die/<lb/> ſo da nichts haben? Was ſol ich euch ſagen? ſol ich euch loben? hyr<lb/> ynnen lobe ich euch nicht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,23">1. Korinther 11,23</ref></note>Jch habes von dem hern empfangen/ das ich euch geben habe/<lb/> Denn der herr Jheſus ynn der nacht/ da er verrhaten wart/ nam er<lb/> das bꝛod/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,24">1. Korinther 11,24</ref></note>vnd danckt/ vnd bꝛachs vnd ſpꝛach/ Nemet/ eſſet/ das iſt<lb/> meyn leyb/ der fur euch bꝛochen wirt/ ſolchs thut zu meynem gede- <fw type="catch" place="bottom">chtnis.</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[267]/0273]
Zu den Coꝛinthern. XVII
Das Eylfft Capitel.
ICh lobe euch/ lieben bꝛudern/ das yhr an mich gedenckt yñ
allen ſtucken/ vnd haltet die ſatzungen/ gleych wie ich euch
geben habe. Jch laſz euch aber wiſſen/ das Chꝛiſtus iſt ey-
nes yglichen mannes hewbt/ des weybs hewbt aber iſt der
man/ Chꝛiſtus hewbt aber iſt Got. Eyn yglicher man/ der da bettet
odder weyſſaget/ vnnd hat was auff dem hewbt/ der ſchendet ſeyn
hewbt. Eyn weyb aber das da bettet odder weyſſagt mit vnbedeck-
tem hewbt/ die ſchendet yhr hewbt. Denn es iſt eben ſo viel als were
ſie beſchoꝛen/ Wil ſie ſich nicht bedecken/ ſzo ſchneyte man yhr auch
das har abe. Nu es aber vbel ſteht/ das eyn weyb verſchnytten har ha
be odder beſchoꝛen ſey/ ſo laſt ſie das hewbt bedecken.
Der man aber ſol das hewbt nicht bedecken/ ſyntemal er iſt Got-
tis bild vnnd herlickeyt/ das weyb aber iſt eyn ehre des mannes.
Denn der man iſt nicht von dem weybe/ ſzondern das weyb iſt von
dem man/ Vnd der man iſt nicht geſchaffen vmb des weybs willen/
ſondern das weyb vmb des mannes willen. Darumb ſol das weyb
eyne macht auff dem hewbt haben/ vmb der engel willen/ Doch iſt
widder der man on das weyb/ noch das weyb on den man ynn dem
hern. Denn als das weyb von dem man/ alſo kompt auch der man
durchs weyb/ aber alles von Gott.
(macht)
Das iſt/ der ſchley-
er odder decke/ da
bey man mercke/ dz ſie vnter des mans
macht ſey/ Geñ. 3.
Richtet bey euch ſelbs/ obs wol ſtehe/ das eyn weyb vnbedeckt fur
Gott bete/ odder leret euch nicht auch die natur/ das eynem man eyn
vnehꝛe iſt/ ſo er langhar zeuget/ vnnd dem weyb eyn ehre/ ſzo ſie lang
har zeuget? das har iſt yhr zur decke gebẽ. Jſt aber yemand vnter euch
der luſt zu zancken hat/ der wiſſe/ das wyr die weyſe nicht haben/ die
gemeynen Gottis auch nicht.
Auff das ich aber meyn gepot thu/ ſo lobe ich nicht/ das yhr ni-
cht auff beſſer weyſe/ ſondern auff die ergiſte weyſe zuſamen komet.
Zum erſten/ wenn yhr zuſamen komet ynn der gemeyne/ hoꝛe ich/ es
ſeyen ſpaltung vnter euch/ vnd zum teyl glewbe ichs/ Deñ es muſſen
ſpaltung vnter euch ſeyn/ auff das die/ ſo bewerd ſind/ offinbar vn-
ter euch werden. Wenn yhr nu zuſamen kompt miteynander/ ſo helt
man da nicht des hern abentmal/ Denn eyn yglicher nympt zuuor
ſeyn eygen abentmal vnter dem eſſen/ Vnd eyner iſt hungerig/ der an
der iſt truncken. Habt yhr aber nicht heuſer/ da yhr eſſen vnd trinckẽ
mugt? odder verachtet yhr die gemeynen Gottis/ vñ beſchemet die/
ſo da nichts haben? Was ſol ich euch ſagen? ſol ich euch loben? hyr
ynnen lobe ich euch nicht.
Jch habes von dem hern empfangen/ das ich euch geben habe/
Denn der herr Jheſus ynn der nacht/ da er verrhaten wart/ nam er
das bꝛod/ vnd danckt/ vnd bꝛachs vnd ſpꝛach/ Nemet/ eſſet/ das iſt
meyn leyb/ der fur euch bꝛochen wirt/ ſolchs thut zu meynem gede-
chtnis.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |