Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Corinthern. XXI Denn ewren feyl haben sie erfullet/ sie haben erquicket meynen vndewren geyst. Erkennet/ die solche sind.
Die Erste zu den Corinthern. Gesand auß Asia durch Stephanen vnd Fortunaten/ vnd Achaicon/ vnd Timotheon d iij
Zu den Coꝛinthern. XXI Denn ewren feyl haben ſie erfullet/ ſie haben erquicket meynen vndewren geyſt. Erkennet/ die ſolche ſind.
Die Erſte zu den Coꝛinthern. Geſand auſz Aſia durch Stephanen vnd Foꝛtunaten/ vnd Achaicon/ vnd Timotheon d iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <div xml:id="Kor1.16" n="2"> <p><pb facs="#f0281" n="[275]"/><fw type="header" place="top">Zu den Coꝛinthern. XXI</fw><lb/> Denn ewren feyl haben ſie erfullet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,18">1. Korinther 16,18</ref></note>ſie haben erquicket meynen vnd<lb/> ewren geyſt. Erkennet/ die ſolche ſind.</p><lb/> <p rendition="#c"><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,19">1. Korinther 16,19</ref></note>Es gruſſen euch die gemeynen ynn Aſia. Es gruſſet euch ſeer ynn<lb/> dem herrn Aquilas vnnd Pꝛiſcilla/ ſampt der gemeyne ynn yhꝛem<lb/> hauſz. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,20">1. Korinther 16,20</ref></note>Es gruſſen euch alle bꝛuder/ Gruſſet euch vnternander<lb/> mit dem heyligen kuſz. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,21">1. Korinther 16,21</ref></note>Der grus mit meyner hand Pau-<lb/> li. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,22">1. Korinther 16,22</ref></note>So yemand dẽ hern Jheſu Chꝛiſt nicht lieb hat/ <note resp="#Luther" place="right">Bañ/ auff deutſch/<lb/> Anathema ἀνάθε-<lb/> μα auff kriechiſch.<lb/> Maharam מהרם‎<lb/> auff Ebꝛeyſch/ iſt<lb/> eyn ding. Moth<lb/> מות‎‎ aber heyſt der<lb/> todt. wil nu ſanct<lb/> Paul ſagen/ wer<lb/> Chꝛiſtum nicht lie-<lb/> bet/ der iſt verban-<lb/> net zum todt. Uide<lb/> Leuit. vlt.</note><lb/> der iſt Anathema Maharam motha. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,23">1. Korinther 16,23</ref></note>Die gnad<lb/> des hern Jheſu Chꝛiſti ſey mit euch. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,24">1. Korinther 16,24</ref></note>Meyn<lb/> liebe ſey mit euch allen ynn Chꝛi-<lb/> ſto Jheſu/ <hi rendition="#g">AMEN</hi>.</p><lb/> <space dim="vertical"/> </div> <closer rendition="#c">Die Erſte zu den Coꝛinthern.<lb/></closer> <space dim="vertical"/> <closer rendition="#c">Geſand auſz Aſia durch Stephanen<lb/> vnd Foꝛtunaten/ vnd Achaicon/<lb/> vnd Timotheon</closer> </div> <fw type="sig" place="bottom">d iij</fw> </body> </text> </TEI> [[275]/0281]
Zu den Coꝛinthern. XXI
Denn ewren feyl haben ſie erfullet/ ſie haben erquicket meynen vnd
ewren geyſt. Erkennet/ die ſolche ſind.
Es gruſſen euch die gemeynen ynn Aſia. Es gruſſet euch ſeer ynn
dem herrn Aquilas vnnd Pꝛiſcilla/ ſampt der gemeyne ynn yhꝛem
hauſz. Es gruſſen euch alle bꝛuder/ Gruſſet euch vnternander
mit dem heyligen kuſz. Der grus mit meyner hand Pau-
li. So yemand dẽ hern Jheſu Chꝛiſt nicht lieb hat/
der iſt Anathema Maharam motha. Die gnad
des hern Jheſu Chꝛiſti ſey mit euch. Meyn
liebe ſey mit euch allen ynn Chꝛi-
ſto Jheſu/ AMEN.
Bañ/ auff deutſch/
Anathema ἀνάθε-
μα auff kriechiſch.
Maharam מהרם
auff Ebꝛeyſch/ iſt
eyn ding. Moth
מות aber heyſt der
todt. wil nu ſanct
Paul ſagen/ wer
Chꝛiſtum nicht lie-
bet/ der iſt verban-
net zum todt. Uide
Leuit. vlt.
Die Erſte zu den Coꝛinthern.
Geſand auſz Aſia durch Stephanen
vnd Foꝛtunaten/ vnd Achaicon/
vnd Timotheon
d iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |