Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. VIII.
Es ist nichts verporgen/ das nit offenbar werde/ vnnd ist nichts
Marci. 8. Yhr solt B ij
Sanct Matthes. VIII.
Es iſt nichts verpoꝛgen/ das nit offenbar werde/ vnnd iſt nichts
Marci. 8. Yhꝛ ſolt B ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.10" n="2"> <pb facs="#f0029" n="[23]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Matthes. VIII.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,12">Matthäus 10,12</ref></note>Wo yhꝛ aber ynn eyn haus gehet/ ſo gruſſet das ſelbige/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,13">Matthäus 10,13</ref></note>vnnd ſo<lb/><choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſelbige haus werdt iſt/ ſo wirt ewr frid auff ſie komen/ iſt es aber<lb/> nit werdt/ ſo wirt ſich ewr frid widder zu euch wenden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,14">Matthäus 10,14</ref></note>Vñ wo euch ymant nit annehmen wirt/ noch ewer rede horen/ ſo<lb/> gehet erauſz von dem ſelben hauſz odder ſtadt vnnd ſchuttellt den<note resp="#Luther" place="right">(ſchuttelt) alſzo<lb/> gar nichts ſolt yhꝛ<lb/> von yhn nemẽ/ das<lb/> yhꝛ auch yhꝛen<lb/> ſtaub von ſchuchẽ<lb/> ſchuttlet/ das ſie<lb/> erkennen/ das yhꝛ<lb/> nicht ewrn nutz/<lb/> ſondern yhꝛ ſelig-<lb/> keyt geſucht habt.</note><lb/> ſtawb von ewren fuſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,15">Matthäus 10,15</ref></note>warlich/ ich ſage euch/ dem land der So-<lb/> domer vnnd gomoꝛrer wirt es treglicher ergehen am iungſten geri-<lb/> cht/ denn ſolcher ſtadt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,16">Matthäus 10,16</ref></note>Sihe/ ich ſende euch/ wie die ſchaff mitten vnter die wolffe/ dar-<lb/> umb ſeytt klug wie die ſchlangen/ vnnd on falſch wie die taubenn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,17">Matthäus 10,17</ref></note><lb/> Huttet euch aber fur den menſchen/ denn ſie werden euch vbirant-<lb/> woꝛtten fur yhꝛe radhewſer/ vnnd werden euch geyſſelln ynn yhren<lb/> ſchulen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,18">Matthäus 10,18</ref></note>vnd man wirt euch fur furſten vnnd konige furen vmb <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/> nen willen/ zum zeugnis vbir ſie vnd vbir die heyden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,19">Matthäus 10,19</ref></note>Wenn ſie euch nu vbirantwoꝛten werden/ ſo ſoꝛget nicht wie oder<lb/> was yhꝛ reden ſolt/ denn es ſoll euch zu der ſtund geben werdeñ was<lb/> yhꝛ reden ſollt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,20">Matthäus 10,20</ref></note>denn yhꝛ ſeyt es nicht die da reden/ ſondernn ewers<lb/> vaters geyſt iſt es/ der durch euch redet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,21">Matthäus 10,21</ref></note>Es wirtt aber eyn bꝛuder den anderñ zum tod vbirantwoꝛten/ vñ<lb/> der vatter den ſon/ vnd die kinder werden ſich empoꝛen widder die <choice><orig>el</orig><reg>el-</reg></choice><lb/> tern/ vnd yhn zum tod helffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,22">Matthäus 10,22</ref></note>vnd muſſet gehaſſet werden von yder-<lb/> man/ vmb meynes namens willen. Wer aber bis an das ende be-<lb/> harret/ der wirt ſelig.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,23">Matthäus 10,23</ref></note><lb/><note place="left">Joh. 15.</note>Wenn ſie euch aber ynn eyner ſtatt verfolgen/ ſo fliehet yn eyn <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> dere/ warlich ich ſage euch/ yhꝛ werdet die ſtett Jſrael nitt auſzrich-<lb/> ten<note resp="#Luther" place="right">(nicht auſrichten)<lb/> als wollt er ſpre-<lb/> chen/ ich weyſz<lb/> wol das ſie euch<lb/> verfolgen werden<lb/> denn dis volck<lb/> wirt das euange-<lb/> lium verfolgẽ/ vnd<lb/> nicht bekeret <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> den bis zu end der<lb/> welt.</note> bis des menſchẽ ſon komet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,24">Matthäus 10,24</ref></note>Der iunger iſt nit vbir den meyſter/<lb/> noch der knecht vbir den herren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,25">Matthäus 10,25</ref></note>Es iſt dem iunger gnug das er ſey<lb/> wie ſeyn meyſter/ vnd der knecht wie ſeyn herr/ Haben ſie den hauſz<lb/> vatter Beelzebub geheyſſen/ wie viel mehꝛ werden ſie ſeyne hauſzge-<lb/> noſſen alſo heyſſen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,26">Matthäus 10,26</ref></note>darumb furcht euch nicht fur yhn.</p><lb/> <p>Es iſt nichts verpoꝛgen/ das nit offenbar werde/ vnnd iſt nichts<lb/> heymlich/ das man nit wiſſen werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,27">Matthäus 10,27</ref></note>was ich euch ſage ym finſter-<lb/> nis/ das redet ym liecht/ vnd was yhr hoꝛet ynn das oꝛe/ das pꝛedi-<lb/> get auff den dechernn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,28">Matthäus 10,28</ref></note>Vnd furcht euch nit fur denen/ die den leyp todten/ vnd die ſele nit<lb/> mugen todten/ furcht euch aber viel mehꝛ fur dem/ der da vermag/<lb/> leyb vnd ſeel verderben ynn die helle. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,29">Matthäus 10,29</ref></note>Kaufft man nitt zween ſper-<lb/> ling vmb eynen pfennig? noch fellt der ſelbigẽ keyner auff die erden<lb/> on ewren vatter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,30">Matthäus 10,30</ref></note>Nu aber ſind auch ewre hare auff dem hewbt alle<lb/> gezelet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,31">Matthäus 10,31</ref></note>darumb furcht euch nit/ yhꝛ ſeyd beſſer denn viel ſperlinge.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,32">Matthäus 10,32</ref></note><note place="left">Marci. 8.<lb/> Luce. 9.</note>Darumb wer mich bekennet fur den menſchen/ den will ich be-<lb/> kennen fur meynem vatter ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,33">Matthäus 10,33</ref></note>wer mich aber verleugnet/ fur<lb/> den menſchen/ den wil ich verleugnen fur meynem vater ym hymel. <fw type="catch" place="bottom">Yhꝛ ſolt</fw><fw type="sig" place="bottom">B ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[23]/0029]
Sanct Matthes. VIII.
Wo yhꝛ aber ynn eyn haus gehet/ ſo gruſſet das ſelbige/ vnnd ſo
dz ſelbige haus werdt iſt/ ſo wirt ewr frid auff ſie komen/ iſt es aber
nit werdt/ ſo wirt ſich ewr frid widder zu euch wenden.
Vñ wo euch ymant nit annehmen wirt/ noch ewer rede horen/ ſo
gehet erauſz von dem ſelben hauſz odder ſtadt vnnd ſchuttellt den
ſtawb von ewren fuſſen/ warlich/ ich ſage euch/ dem land der So-
domer vnnd gomoꝛrer wirt es treglicher ergehen am iungſten geri-
cht/ denn ſolcher ſtadt.
(ſchuttelt) alſzo
gar nichts ſolt yhꝛ
von yhn nemẽ/ das
yhꝛ auch yhꝛen
ſtaub von ſchuchẽ
ſchuttlet/ das ſie
erkennen/ das yhꝛ
nicht ewrn nutz/
ſondern yhꝛ ſelig-
keyt geſucht habt.
Sihe/ ich ſende euch/ wie die ſchaff mitten vnter die wolffe/ dar-
umb ſeytt klug wie die ſchlangen/ vnnd on falſch wie die taubenn/
Huttet euch aber fur den menſchen/ denn ſie werden euch vbirant-
woꝛtten fur yhꝛe radhewſer/ vnnd werden euch geyſſelln ynn yhren
ſchulen/ vnd man wirt euch fur furſten vnnd konige furen vmb mey
nen willen/ zum zeugnis vbir ſie vnd vbir die heyden.
Wenn ſie euch nu vbirantwoꝛten werden/ ſo ſoꝛget nicht wie oder
was yhꝛ reden ſolt/ denn es ſoll euch zu der ſtund geben werdeñ was
yhꝛ reden ſollt/ denn yhꝛ ſeyt es nicht die da reden/ ſondernn ewers
vaters geyſt iſt es/ der durch euch redet.
Es wirtt aber eyn bꝛuder den anderñ zum tod vbirantwoꝛten/ vñ
der vatter den ſon/ vnd die kinder werden ſich empoꝛen widder die el
tern/ vnd yhn zum tod helffen/ vnd muſſet gehaſſet werden von yder-
man/ vmb meynes namens willen. Wer aber bis an das ende be-
harret/ der wirt ſelig.
Wenn ſie euch aber ynn eyner ſtatt verfolgen/ ſo fliehet yn eyn an
dere/ warlich ich ſage euch/ yhꝛ werdet die ſtett Jſrael nitt auſzrich-
ten bis des menſchẽ ſon komet. Der iunger iſt nit vbir den meyſter/
noch der knecht vbir den herren/ Es iſt dem iunger gnug das er ſey
wie ſeyn meyſter/ vnd der knecht wie ſeyn herr/ Haben ſie den hauſz
vatter Beelzebub geheyſſen/ wie viel mehꝛ werden ſie ſeyne hauſzge-
noſſen alſo heyſſen? darumb furcht euch nicht fur yhn.
Joh. 15.
(nicht auſrichten)
als wollt er ſpre-
chen/ ich weyſz
wol das ſie euch
verfolgen werden
denn dis volck
wirt das euange-
lium verfolgẽ/ vnd
nicht bekeret wer
den bis zu end der
welt.
Es iſt nichts verpoꝛgen/ das nit offenbar werde/ vnnd iſt nichts
heymlich/ das man nit wiſſen werde/ was ich euch ſage ym finſter-
nis/ das redet ym liecht/ vnd was yhr hoꝛet ynn das oꝛe/ das pꝛedi-
get auff den dechernn.
Vnd furcht euch nit fur denen/ die den leyp todten/ vnd die ſele nit
mugen todten/ furcht euch aber viel mehꝛ fur dem/ der da vermag/
leyb vnd ſeel verderben ynn die helle. Kaufft man nitt zween ſper-
ling vmb eynen pfennig? noch fellt der ſelbigẽ keyner auff die erden
on ewren vatter/ Nu aber ſind auch ewre hare auff dem hewbt alle
gezelet/ darumb furcht euch nit/ yhꝛ ſeyd beſſer denn viel ſperlinge.
Darumb wer mich bekennet fur den menſchen/ den will ich be-
kennen fur meynem vatter ym hymel/ wer mich aber verleugnet/ fur
den menſchen/ den wil ich verleugnen fur meynem vater ym hymel.
Yhꝛ ſolt
Marci. 8.
Luce. 9.
B ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |