Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Corinthern. XXVII vnd ob ich alber byn mit reden/ so byn ich doch nicht alber ynn der er-kentnis. Doch ich byn bey euch allenthalben wol bekant/ Oder hab ich gesundigt/ das ich mich ernydrigt habe/ auff das yhr erhohet wur- det? Denn ich habe euch das Euangelion vmb sonst verkundiget/ vnd habe andere gemeyne beraubt/ vnd solld von yhn genomen/ das ich euch predigete. Vnd da ich bey euch war gegenwertick/ vnd man- gel hatte/ war ich niemant beschwerlich/ Denn meynen mangel er- statten die bruder die von Macedonia kamen/ vnd hab mich ynn allen stucken euch vnbeschwerlich behalten/ vnd wil auch noch mich also behalten.
Worauff nu yemand kune ist (ich rede ynn torheyt) darauff byn
rhumen e iij
Zu den Coꝛinthern. XXVII vnd ob ich alber byn mit reden/ ſo byn ich doch nicht alber ynn der er-kentnis. Doch ich byn bey euch allenthalbẽ wol bekãt/ Oder hab ich geſundigt/ das ich mich ernydꝛigt habe/ auff das yhr erhohet wur- det? Denn ich habe euch das Euangelion vmb ſonſt verkundiget/ vnd habe andere gemeyne beraubt/ vnd ſolld von yhn genomen/ das ich euch pꝛedigete. Vnd da ich bey euch war gegenwertick/ vnd man- gel hatte/ war ich niemant beſchwerlich/ Denn meynen mangel er- ſtatten die bꝛuder die von Macedonia kamen/ vnd hab mich yñ allen ſtucken euch vnbeſchwerlich behalten/ vnd wil auch noch mich alſo behalten.
Worauff nu yemand kune iſt (ich rede ynn toꝛheyt) darauff byn
rhumen e iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor2" n="1"> <div xml:id="Kor2.11" n="2"> <p><pb facs="#f0293" n="[287]"/><fw place="top" type="header">Zu den Coꝛinthern. XXVII</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,6">2. Korinther 11,6</ref></note>vnd ob ich alber byn mit reden/ ſo byn ich doch nicht alber ynn der <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><lb/> kentnis. Doch ich byn bey euch allenthalbẽ wol bekãt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,7">2. Korinther 11,7</ref></note>Oder hab ich<lb/> geſundigt/ das ich mich ernydꝛigt habe/ auff das yhr erhohet wur-<lb/> det? Denn ich habe euch das Euangelion vmb ſonſt verkundiget/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,8">2. Korinther 11,8</ref></note>vnd habe andere gemeyne beraubt/ vnd ſolld von yhn genomen/ das<lb/> ich euch pꝛedigete. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,9">2. Korinther 11,9</ref></note>Vnd da ich bey euch war gegenwertick/ vnd man-<lb/> gel hatte/ war ich niemant beſchwerlich/ Denn meynen mangel er-<lb/> ſtatten die bꝛuder die von Macedonia kamen/ vnd hab mich yñ allen<lb/> ſtucken euch vnbeſchwerlich behalten/ vnd wil auch noch mich alſo<lb/> behalten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,10">2. Korinther 11,10</ref></note>So gewiſz die warheyt Chꝛiſti yn myr iſt/ ſo ſol myr diſer rhum<lb/> yñ dẽ lendern Achaia nicht vnternomen werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,11">2. Korinther 11,11</ref></note>Warũb das? das<lb/> ich euch nicht ſolt lieb haben? Got weyſz es. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,12">2. Korinther 11,12</ref></note>Was ich aber thu vnnd<lb/> thun wil/ das thu ich darumb/ das ich die vꝛſach abhawe/ denen/<lb/> die vꝛſach ſuchen/ das ſie rhumen mochten/ ſie ſeyen wie wyr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,13">2. Korinther 11,13</ref></note>Denn<lb/> ſolche falſche Apoſtel vnd trugliche erbeyter/ verſtellen ſich zu Chꝛi-<lb/> ſtus Apoſteln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,14">2. Korinther 11,14</ref></note>vnd das iſt auch keyn wunder/ Deñ er ſelb der teuffel/<lb/> verſtellet ſich zum Engel des liechts. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,15">2. Korinther 11,15</ref></note>Drumb iſts nicht eyn groſſes/<lb/> ob ſich auch ſeyne diener verſtellen/ zu diener der pꝛediget/ von der ge-<lb/> rechtickeyt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,16">2. Korinther 11,16</ref></note>Jch ſage abermal/ das nicht yemãd wehne/ ich ſey thoꝛicht/ Wo<lb/> aber nicht/ ſo nemet mich an als eynen toꝛichten/ das ich auch mich<lb/> eyn wenig rhume/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,17">2. Korinther 11,17</ref></note>Was ich ytzt rede/ das rede ich nicht dem hern<lb/> nach/ ſondern als ynn der toꝛheyt/ die weyl wyr ynn das rhumen ko-<lb/> men ſind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,18">2. Korinther 11,18</ref></note>ſyntemal viel ſich rhumen nach dem fleyſch/ wil ich mich<lb/> auch rhumen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,19">2. Korinther 11,19</ref></note>Denn yhr vertragt gerne die narren/ die weyl yhr klug<lb/> ſeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,20">2. Korinther 11,20</ref></note>Yhr vertragt/ ſo euch yemand zu knechten macht/ ſo euch yemãd<lb/> ſchindet/ ſo euch yemand nympt/ ſo ſich yemand vber euch hebet/ ſo<lb/> euch yemand ynn das angeſicht ſtreycht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,21">2. Korinther 11,21</ref></note>Das ſage ich nach der vn-<note resp="#Luther" place="right">(nach der vnehr)<lb/> Das iſt/ wyr wol-<lb/> len vns ytzt ſtellen<lb/> als die ſchwachẽ/<lb/> die yhr tragen mu-<lb/> ſtet/ das vns doch<lb/> eyn ſchand iſt/ ſyn-<lb/> temal wyr euch <choice><orig>tra</orig><reg>tra-</reg></choice><lb/> gen ſollen.</note><lb/> ehr/ als weren wyr ſchwach woꝛden.</p><lb/> <p>Worauff nu yemand kune iſt (ich rede ynn toꝛheyt) darauff byn<lb/> ich auch kune. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,22">2. Korinther 11,22</ref></note>Sie ſind Ebꝛeer/ ich auch/ Sie ſind Jſraeliter/ ich <choice><orig>au</orig><reg>au-</reg></choice><lb/> ch/ Sie ſind Abꝛahams ſamen/ ich auch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,23">2. Korinther 11,23</ref></note>Sie ſind diener Chꝛiſti/<lb/> ich auch. Jch rede thoꝛlich/ Jch byn wol mehr/ yñ erbeyten vbirflu-<lb/> ſſiger/ ynn ſchlegen vbirſchwenglicher/ ynn gefengniſſen vbirfluſſi-<lb/> ger/ ym ſterben offter. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,24">2. Korinther 11,24</ref></note>Von den Juden hab ich funff mal empfan-<lb/> gen viertzig ſtreych weniger eynẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,25">2. Korinther 11,25</ref></note>Jch bynn dꝛeymal geſteupt/ Eyn<lb/> mal geſteyniget/ Dꝛeymal ſchiffbruch erlitten/ Tag vnd nacht hab<note resp="#Luther" place="right">(ſchwach)<lb/> Mit den ſchwachẽ<lb/> ym glawben thett<lb/> vñ lieſz er viel/ des<lb/> er wol anders ma-<lb/> cht hatte. wie er .1.<lb/> Coꝛint. 8. vnd .12.<lb/> ſagt/ vñ bꝛand (<choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/> iſt/ es verdꝛos yhn<lb/> hart) weñ man die<lb/> ſchwachẽ ergerte.</note><lb/> ich zubꝛacht yñ der tieffe des mehꝛis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,26">2. Korinther 11,26</ref></note>Jch hab offt gereyſet/ Jch byn<lb/> yñ ferlickeit geweſen/ zu waſſer/ vnter den moꝛdern/ vnter den Judẽ/<lb/> vnter den heyden/ ynn ſtedten/ ynn den wuſten/ auff dem meer/ vnd<lb/> vnter den falſchen bꝛudern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,27">2. Korinther 11,27</ref></note>ynn muhe vnd erbeyt/ ynn wachen/ ynn<lb/> hunger vnd durſt/ ynn viel faſten/ ynn froſt vnd bloſſe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,28">2. Korinther 11,28</ref></note>On was des auſzwendigen iſt/ Nemlich meyn teglich anhalten/<lb/> Meyn ſoꝛge fur alle gemeynen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,29">2. Korinther 11,29</ref></note>Wer iſt ſchwach/ vñ ich werde nicht<lb/> ſchwach? wer wirt geergert/ vnd ich bꝛenne nicht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,30">2. Korinther 11,30</ref></note>So ich mich yhe <fw place="bottom" type="sig">e iij</fw><fw place="bottom" type="catch">rhumen</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[287]/0293]
Zu den Coꝛinthern. XXVII
vnd ob ich alber byn mit reden/ ſo byn ich doch nicht alber ynn der er
kentnis. Doch ich byn bey euch allenthalbẽ wol bekãt/ Oder hab ich
geſundigt/ das ich mich ernydꝛigt habe/ auff das yhr erhohet wur-
det? Denn ich habe euch das Euangelion vmb ſonſt verkundiget/
vnd habe andere gemeyne beraubt/ vnd ſolld von yhn genomen/ das
ich euch pꝛedigete. Vnd da ich bey euch war gegenwertick/ vnd man-
gel hatte/ war ich niemant beſchwerlich/ Denn meynen mangel er-
ſtatten die bꝛuder die von Macedonia kamen/ vnd hab mich yñ allen
ſtucken euch vnbeſchwerlich behalten/ vnd wil auch noch mich alſo
behalten.
So gewiſz die warheyt Chꝛiſti yn myr iſt/ ſo ſol myr diſer rhum
yñ dẽ lendern Achaia nicht vnternomen werden/ Warũb das? das
ich euch nicht ſolt lieb haben? Got weyſz es. Was ich aber thu vnnd
thun wil/ das thu ich darumb/ das ich die vꝛſach abhawe/ denen/
die vꝛſach ſuchen/ das ſie rhumen mochten/ ſie ſeyen wie wyr. Denn
ſolche falſche Apoſtel vnd trugliche erbeyter/ verſtellen ſich zu Chꝛi-
ſtus Apoſteln/ vnd das iſt auch keyn wunder/ Deñ er ſelb der teuffel/
verſtellet ſich zum Engel des liechts. Drumb iſts nicht eyn groſſes/
ob ſich auch ſeyne diener verſtellen/ zu diener der pꝛediget/ von der ge-
rechtickeyt.
Jch ſage abermal/ das nicht yemãd wehne/ ich ſey thoꝛicht/ Wo
aber nicht/ ſo nemet mich an als eynen toꝛichten/ das ich auch mich
eyn wenig rhume/ Was ich ytzt rede/ das rede ich nicht dem hern
nach/ ſondern als ynn der toꝛheyt/ die weyl wyr ynn das rhumen ko-
men ſind/ ſyntemal viel ſich rhumen nach dem fleyſch/ wil ich mich
auch rhumen. Denn yhr vertragt gerne die narren/ die weyl yhr klug
ſeyt/ Yhr vertragt/ ſo euch yemand zu knechten macht/ ſo euch yemãd
ſchindet/ ſo euch yemand nympt/ ſo ſich yemand vber euch hebet/ ſo
euch yemand ynn das angeſicht ſtreycht/ Das ſage ich nach der vn-
ehr/ als weren wyr ſchwach woꝛden.
(nach der vnehr)
Das iſt/ wyr wol-
len vns ytzt ſtellen
als die ſchwachẽ/
die yhr tragen mu-
ſtet/ das vns doch
eyn ſchand iſt/ ſyn-
temal wyr euch tra
gen ſollen.
Worauff nu yemand kune iſt (ich rede ynn toꝛheyt) darauff byn
ich auch kune. Sie ſind Ebꝛeer/ ich auch/ Sie ſind Jſraeliter/ ich au
ch/ Sie ſind Abꝛahams ſamen/ ich auch/ Sie ſind diener Chꝛiſti/
ich auch. Jch rede thoꝛlich/ Jch byn wol mehr/ yñ erbeyten vbirflu-
ſſiger/ ynn ſchlegen vbirſchwenglicher/ ynn gefengniſſen vbirfluſſi-
ger/ ym ſterben offter. Von den Juden hab ich funff mal empfan-
gen viertzig ſtreych weniger eynẽ/ Jch bynn dꝛeymal geſteupt/ Eyn
mal geſteyniget/ Dꝛeymal ſchiffbruch erlitten/ Tag vnd nacht hab
ich zubꝛacht yñ der tieffe des mehꝛis/ Jch hab offt gereyſet/ Jch byn
yñ ferlickeit geweſen/ zu waſſer/ vnter den moꝛdern/ vnter den Judẽ/
vnter den heyden/ ynn ſtedten/ ynn den wuſten/ auff dem meer/ vnd
vnter den falſchen bꝛudern/ ynn muhe vnd erbeyt/ ynn wachen/ ynn
hunger vnd durſt/ ynn viel faſten/ ynn froſt vnd bloſſe.
(ſchwach)
Mit den ſchwachẽ
ym glawben thett
vñ lieſz er viel/ des
er wol anders ma-
cht hatte. wie er .1.
Coꝛint. 8. vnd .12.
ſagt/ vñ bꝛand (dz
iſt/ es verdꝛos yhn
hart) weñ man die
ſchwachẽ ergerte.
On was des auſzwendigen iſt/ Nemlich meyn teglich anhalten/
Meyn ſoꝛge fur alle gemeynen. Wer iſt ſchwach/ vñ ich werde nicht
ſchwach? wer wirt geergert/ vnd ich bꝛenne nicht? So ich mich yhe
rhumen
e iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |