Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Zu den Ephesern. XXXVI
dern als die knechte Christis/ das yhr solchen willen Gottis thut von
hertzen mit wilfertickeyt. Last euch duncken das yhr dem herrn die-
net vnd nicht den menschen/ vnd wisset/ was eyn yglicher fur gutts
thun wirt/ das wirt er empfahen von dem herrn/ er sey eyn knecht od-
der eyn freyer/ Vnd yhr herrn thut auch dasselb gegen yhn/ vnd erla-
sset das drewen/ vnd wisset/ das auch ewr herr ym hymel ist/ vnd ist
fur Got keyn ansehen der person.

Zu letzt/ meyn bruder/ bekrefftiget euch ynn dem herrn/ vnd ynn der
macht seyner stercke/ zihet an den harnisch Gottis/ das yhr bestehen
kundt gegen den listigen anlaufft des teuffels. Denn wyr haben nicht
zukempffen mit fleysch vnd blut/ sondern mit fursten vnnd geweldi-
gen/ mit den welt regenten der finsternis ynn diser welt/ mit den gey-
stern der boßheyt vnter dem hymel/ Vmb des willen so ergreifft den
harnisch Gottis/ auff das yhr kundt widderstehen an dem bosen ta-
ge/ vnd ynn allen dingen gerust seyn.

So stehet nu/ vmbgurtet ewre lenden mit der warheyt/ vnd ange-
tzogen mit dem krebs der gerechtickeyt/ vnd geschuchet an ewrn fu-
ssen mit rustung des Euangelion von dem frid/ ynn allen dingen
aber ergreyfft den schild des glawbens/ mit wilchem yhr kundt auß-
leschen alle fewrige pfeyle des boßwichts/ vnd den helm des heyls
nempt an euch/ vnnd das schwerdt des geystis/ wilchs ist das wort
Gottis/ Vnd bettet stetts ynn allem anliegen mit bitten vnd flehen/
ym geyst/ vnd wachet datzu mit allem anhalten vnnd flehen/ fur alle
heyligen vnnd fur mich/ Auff das myr geben werde das wort/ mit
freydigem auffthun meyns munds/ das ich muge kund machen das
geheymnis des Euangelion/ vber wilchem ich die botschafft fure/
ynn der keten/ auff das ich darynnen freydick handellen muge/ vnd
reden wie sichs gepurt.

Auff das aber yhr auch wisset/ wie es vmb mich stehet/ vnd was
ich schaffe/ wirts euch alles kund thun Tychicos/ meyn lieber bru-
der/ vnd getrewer diener ynn dem hern/ wilchen ich gesand ha-
be zu euch vmb des selben willen/ das yhr erfaret/ wie es
vmb mich stehet/ vnnd das er ewre hertzen troste/
Fride sey den brudern vnnd liebe mit glawben/
von Got dem vater/ vnd dem herrn Jhe-
su Christo. Gnade sey mit allen die
da lieb haben vnsern hern Jhe-
sum Christ vnuerruglich/
A M E N.

Geschrieben von Rom zu den
Ephesern durch Tychicon.

Zu den Epheſern. XXXVI
dern als die knechte Chꝛiſtis/ das yhr ſolchen willen Gottis thut võ
hertzen mit wilfertickeyt. Laſt euch duncken das yhr dem herrn die-
net vnd nicht den menſchen/ vnd wiſſet/ was eyn yglicher fur gutts
thun wirt/ das wirt er empfahen von dem herrn/ er ſey eyn knecht od-
der eyn freyer/ Vnd yhr herrn thut auch daſſelb gegen yhn/ vnd erla-
ſſet das dꝛewen/ vnd wiſſet/ das auch ewr herr ym hymel iſt/ vnd iſt
fur Got keyn anſehen der perſon.

Zu letzt/ meyn bꝛuder/ bekrefftiget euch ynn dem herrn/ vñ ynn der
macht ſeyner ſtercke/ zihet an den harniſch Gottis/ das yhr beſtehen
kundt gegen den liſtigen anlaufft des teuffels. Deñ wyr haben nicht
zukempffen mit fleyſch vnd blut/ ſondern mit furſten vnnd geweldi-
gen/ mit den welt regenten der finſternis ynn diſer welt/ mit den gey-
ſtern der boſzheyt vnter dem hymel/ Vmb des willen ſo ergreifft den
harniſch Gottis/ auff das yhr kundt widderſtehen an dem boſen ta-
ge/ vnd ynn allen dingen geruſt ſeyn.

So ſtehet nu/ vmbgurtet ewre lenden mit der warheyt/ vnd ange-
tzogen mit dem krebs der gerechtickeyt/ vnd geſchuchet an ewrn fu-
ſſen mit ruſtung des Euangelion von dem frid/ ynn allen dingen
aber ergreyfft den ſchild des glawbens/ mit wilchem yhr kundt auſz-
leſchen alle fewrige pfeyle des boſzwichts/ vnd den helm des heyls
nempt an euch/ vnnd das ſchwerdt des geyſtis/ wilchs iſt das woꝛt
Gottis/ Vnd bettet ſtetts ynn allem anliegen mit bitten vnd flehen/
ym geyſt/ vnd wachet datzu mit allem anhalten vnnd flehen/ fur alle
heyligen vnnd fur mich/ Auff das myr geben werde das woꝛt/ mit
freydigem auffthun meyns munds/ das ich muge kund machen das
geheymnis des Euangelion/ vber wilchem ich die botſchafft fure/
ynn der keten/ auff das ich darynnen freydick handellen muge/ vnd
reden wie ſichs gepurt.

Auff das aber yhr auch wiſſet/ wie es vmb mich ſtehet/ vnd was
ich ſchaffe/ wirts euch alles kund thun Tychicos/ meyn lieber bꝛu-
der/ vnd getrewer diener ynn dem hern/ wilchen ich geſand ha-
be zu euch vmb des ſelben willen/ das yhr erfaret/ wie es
vmb mich ſtehet/ vnnd das er ewre hertzen troſte/
Fride ſey den bꝛudern vnnd liebe mit glawben/
von Got dem vater/ vnd dem herrn Jhe-
ſu Chꝛiſto. Gnade ſey mit allen die
da lieb haben vnſern hern Jhe-
ſum Chꝛiſt vnuerruglich/
A M E N.

Geſchꝛieben von Rom zu den
Epheſern durch Tychicon.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Eph" n="1">
        <div xml:id="Eph.6" n="2">
          <p><pb facs="#f0311" n="[306]"/><fw type="header" place="top">Zu den Ephe&#x017F;ern. XXXVI</fw><lb/>
dern als die knechte Ch&#xA75B;i&#x017F;tis/ das yhr &#x017F;olchen willen Gottis thut vo&#x0303;<lb/>
hertzen mit wilfertickeyt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,7">Epheser 6,7</ref></note>La&#x017F;t euch duncken das yhr dem herrn die-<lb/>
net vnd nicht den men&#x017F;chen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,8">Epheser 6,8</ref></note>vnd wi&#x017F;&#x017F;et/ was eyn yglicher fur gutts<lb/>
thun wirt/ das wirt er empfahen von dem herrn/ er &#x017F;ey eyn knecht <choice><orig>od</orig><reg>od-</reg></choice><lb/>
der eyn freyer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,9">Epheser 6,9</ref></note>Vnd yhr herrn thut auch da&#x017F;&#x017F;elb gegen yhn/ vnd erla-<lb/>
&#x017F;&#x017F;et das d&#xA75B;ewen/ vnd wi&#x017F;&#x017F;et/ das auch ewr herr ym hymel i&#x017F;t/ vnd i&#x017F;t<lb/>
fur Got keyn an&#x017F;ehen der per&#x017F;on.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,10">Epheser 6,10</ref></note>Zu letzt/ meyn b&#xA75B;uder/ bekrefftiget euch ynn dem herrn/ vn&#x0303; ynn der<lb/>
macht &#x017F;eyner &#x017F;tercke/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,11">Epheser 6,11</ref></note>zihet an den harni&#x017F;ch Gottis/ das yhr be&#x017F;tehen<lb/>
kundt gegen den li&#x017F;tigen anlaufft des teuffels. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,12">Epheser 6,12</ref></note>Den&#x0303; wyr haben nicht<lb/>
zukempffen mit fley&#x017F;ch vnd blut/ &#x017F;ondern mit fur&#x017F;ten vnnd geweldi-<lb/>
gen/ mit den welt regenten der fin&#x017F;ternis ynn di&#x017F;er welt/ mit den gey-<lb/>
&#x017F;tern der bo&#x017F;zheyt vnter dem hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,13">Epheser 6,13</ref></note>Vmb des willen &#x017F;o ergreifft den<lb/>
harni&#x017F;ch Gottis/ auff das yhr kundt widder&#x017F;tehen an dem bo&#x017F;en <choice><orig>ta</orig><reg>ta-</reg></choice><lb/>
ge/ vnd ynn allen dingen geru&#x017F;t &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,14">Epheser 6,14</ref></note>So &#x017F;tehet nu/ vmbgurtet ewre lenden mit der warheyt/ vnd <choice><orig>ange</orig><reg>ange-</reg></choice><lb/>
tzogen mit dem krebs der gerechtickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,15">Epheser 6,15</ref></note>vnd ge&#x017F;chuchet an ewrn fu-<lb/>
&#x017F;&#x017F;en mit ru&#x017F;tung des Euangelion von dem frid/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,16">Epheser 6,16</ref></note>ynn allen dingen<lb/>
aber ergreyfft den &#x017F;child des glawbens/ mit wilchem yhr kundt <choice><orig>au&#x017F;z</orig><reg>au&#x017F;z-</reg></choice><lb/>
le&#x017F;chen alle fewrige pfeyle des bo&#x017F;zwichts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,17">Epheser 6,17</ref></note>vnd den helm des heyls<lb/>
nempt an euch/ vnnd das &#x017F;chwerdt des gey&#x017F;tis/ wilchs i&#x017F;t das wo&#xA75B;t<lb/>
Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,18">Epheser 6,18</ref></note>Vnd bettet &#x017F;tetts ynn allem anliegen mit bitten vnd flehen/<lb/>
ym gey&#x017F;t/ vnd wachet datzu mit allem anhalten vnnd flehen/ fur alle<lb/>
heyligen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,19">Epheser 6,19</ref></note>vnnd fur mich/ Auff das myr geben werde das wo&#xA75B;t/ mit<lb/>
freydigem auffthun meyns munds/ das ich muge kund machen das<lb/>
geheymnis des Euangelion/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,20">Epheser 6,20</ref></note>vber wilchem ich die bot&#x017F;chafft fure/<lb/>
ynn der keten/ auff das ich darynnen freydick handellen muge/ vnd<lb/>
reden wie &#x017F;ichs gepurt.</p><lb/>
          <p rendition="#c"><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,21">Epheser 6,21</ref></note>Auff das aber yhr auch wi&#x017F;&#x017F;et/ wie es vmb mich &#x017F;tehet/ vnd was<lb/>
ich &#x017F;chaffe/ wirts euch alles kund thun Tychicos/ meyn lieber b&#xA75B;u-<lb/>
der/ vnd getrewer diener ynn dem hern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,22">Epheser 6,22</ref></note>wilchen ich ge&#x017F;and ha-<lb/>
be zu euch vmb des &#x017F;elben willen/ das yhr erfaret/ wie es<lb/>
vmb mich &#x017F;tehet/ vnnd das er ewre hertzen tro&#x017F;te/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,23">Epheser 6,23</ref></note>Fride &#x017F;ey den b&#xA75B;udern vnnd liebe mit glawben/<lb/>
von Got dem vater/ vnd dem herrn <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,24">Epheser 6,24</ref></note>Gnade &#x017F;ey mit allen die<lb/>
da lieb haben vn&#x017F;ern hern <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;um Ch&#xA75B;i&#x017F;t vnuerruglich/<lb/><hi rendition="#g">A M E N.</hi></p><lb/>
        </div>
        <closer rendition="#c">Ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben von Rom zu den<lb/>
Ephe&#x017F;ern durch Tychicon.</closer><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[306]/0311] Zu den Epheſern. XXXVI dern als die knechte Chꝛiſtis/ das yhr ſolchen willen Gottis thut võ hertzen mit wilfertickeyt. Laſt euch duncken das yhr dem herrn die- net vnd nicht den menſchen/ vnd wiſſet/ was eyn yglicher fur gutts thun wirt/ das wirt er empfahen von dem herrn/ er ſey eyn knecht od der eyn freyer/ Vnd yhr herrn thut auch daſſelb gegen yhn/ vnd erla- ſſet das dꝛewen/ vnd wiſſet/ das auch ewr herr ym hymel iſt/ vnd iſt fur Got keyn anſehen der perſon. Zu letzt/ meyn bꝛuder/ bekrefftiget euch ynn dem herrn/ vñ ynn der macht ſeyner ſtercke/ zihet an den harniſch Gottis/ das yhr beſtehen kundt gegen den liſtigen anlaufft des teuffels. Deñ wyr haben nicht zukempffen mit fleyſch vnd blut/ ſondern mit furſten vnnd geweldi- gen/ mit den welt regenten der finſternis ynn diſer welt/ mit den gey- ſtern der boſzheyt vnter dem hymel/ Vmb des willen ſo ergreifft den harniſch Gottis/ auff das yhr kundt widderſtehen an dem boſen ta ge/ vnd ynn allen dingen geruſt ſeyn. So ſtehet nu/ vmbgurtet ewre lenden mit der warheyt/ vnd ange tzogen mit dem krebs der gerechtickeyt/ vnd geſchuchet an ewrn fu- ſſen mit ruſtung des Euangelion von dem frid/ ynn allen dingen aber ergreyfft den ſchild des glawbens/ mit wilchem yhr kundt auſz leſchen alle fewrige pfeyle des boſzwichts/ vnd den helm des heyls nempt an euch/ vnnd das ſchwerdt des geyſtis/ wilchs iſt das woꝛt Gottis/ Vnd bettet ſtetts ynn allem anliegen mit bitten vnd flehen/ ym geyſt/ vnd wachet datzu mit allem anhalten vnnd flehen/ fur alle heyligen vnnd fur mich/ Auff das myr geben werde das woꝛt/ mit freydigem auffthun meyns munds/ das ich muge kund machen das geheymnis des Euangelion/ vber wilchem ich die botſchafft fure/ ynn der keten/ auff das ich darynnen freydick handellen muge/ vnd reden wie ſichs gepurt. Auff das aber yhr auch wiſſet/ wie es vmb mich ſtehet/ vnd was ich ſchaffe/ wirts euch alles kund thun Tychicos/ meyn lieber bꝛu- der/ vnd getrewer diener ynn dem hern/ wilchen ich geſand ha- be zu euch vmb des ſelben willen/ das yhr erfaret/ wie es vmb mich ſtehet/ vnnd das er ewre hertzen troſte/ Fride ſey den bꝛudern vnnd liebe mit glawben/ von Got dem vater/ vnd dem herrn Jhe ſu Chꝛiſto. Gnade ſey mit allen die da lieb haben vnſern hern Jhe ſum Chꝛiſt vnuerruglich/ A M E N. Geſchꝛieben von Rom zu den Epheſern durch Tychicon.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/311
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [306]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/311>, abgerufen am 26.11.2024.