Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
XXXVII
Die Epistel sanct Pauli
Zu den Philippern.
Das Erst Capitel.

[P]Aulus vnd timotheus:
knechte Jhesu Christi.

Allen heyligen ynn Christo Jhe-
su zu Philippen/ sampt den Bi-
schoffen vnd dienern.

Gnad sey mit euch vnd fride von
Got vnserm vater vnnd dem herrn
Jhesu Christo.

Jch dancke meynem Gott/ so offt
ich ewr gedenck (wilchs ich altzeyt
thu/ ynn allem meynem gepett fur
euch alle/ vnnd thu das gepett mit
freuden) vber ewr gemeynschafft
am Euangelio vom ersten tage an
bißher/ vnd byn desselben ynn gutter zuuersicht/ das/ der ynn euch an-
gefangen hat das gutte werck/ der wirts auch volfuren biß an den
tag Jhesu Christi/ wie es denn mir billich ist/ das ich der massen von
euch allen halte/ darumb/ das ich euch alle ynn meynem hertzen ha-
be/ als die mit myr teylhafftig sind/ der gnade ynn meynen banden/
verantworttung vnd befestigung des Euangelion.

Denn Gott ist meyn zeuge/ wie mich nach euch allen verlanget
von hertzen grund ynn Jhesu Christo/ vnnd daselbst vmb bete ich/
das ewr liebe yhe mehr vnd mehr reych werde/ ynn allerley erkentnis
vnd ynn allerley erfarung/ das yhr prufen muget/ was das best sey/
auff das yhr seyt lauter vnd vnanstossig auff den tag Christi/ erful-
let mit fruchten der gerechtickeyt/ die da komen durch Jhesu Christ
zum preyß vnd lob Gottis.

Jch laß euch aber wissen/ lieben bruder/ das/ wie es vmb mich ste-
het/ das ist nurmehr zur fodderung des Euangeli geratten/ Alßo/
das meyne band ruchtbar worden sind ynn dem gantzen richthauß
vnd bey yderman/ vnd viel bruder/ aus meynen banden zuuersicht an
den herrn gewonnen/ deste thurstiger worden sind/ das wort zureden
on schew. Etlich zwar predigen Christum auch vmb haß vnd hadder
willen/ etlich aber aus gutter meynung. Jhene verkundigen Christum
aus zanck vnd nicht lautter/ denn sie meynen[/] sie wollen ein trubsal zu-
wenden meynen banden/ diese aber aus liebe/ denn sie wissen/ das
ich zur verantworttung des Euangelio hie lige.

Was ist yhm aber denn? das nur Christus verkundiget werde al-

lerley
g
XXXVII
Die Epiſtel ſanct Pauli
Zu den Philippern.
Das Erſt Capitel.

[P]Aulus vnd timotheus:
knechte Jheſu Chꝛiſti.

Allen heyligen ynn Chꝛiſto Jhe-
ſu zu Philippen/ ſampt den Bi-
ſchoffen vnd dienern.

Gnad ſey mit euch vnd fride von
Got vnſerm vater vnnd dem herrn
Jheſu Chꝛiſto.

Jch dãcke meynem Gott/ ſo offt
ich ewr gedenck (wilchs ich altzeyt
thu/ ynn allem meynem gepett fur
euch alle/ vnnd thu das gepett mit
freuden) vber ewr gemeynſchafft
am Euangelio vom erſten tage an
biſzher/ vñ byn deſſelben ynn gutter zuuerſicht/ das/ der ynn euch an-
gefangen hat das gutte werck/ der wirts auch volfuren biſz an den
tag Jheſu Chꝛiſti/ wie es denn mir billich iſt/ das ich der maſſen võ
euch allen halte/ darumb/ das ich euch alle ynn meynem hertzen ha-
be/ als die mit myr teylhafftig ſind/ der gnade ynn meynen banden/
verantwoꝛttung vnd befeſtigung des Euangelion.

Denn Gott iſt meyn zeuge/ wie mich nach euch allen verlanget
von hertzen grund ynn Jheſu Chꝛiſto/ vnnd daſelbſt vmb bete ich/
das ewr liebe yhe mehr vñ mehr reych werde/ ynn allerley erkentnis
vnd ynn allerley erfarung/ das yhr pꝛufen muget/ was das beſt ſey/
auff das yhr ſeyt lauter vnd vnanſtoſſig auff den tag Chꝛiſti/ erful-
let mit fruchten der gerechtickeyt/ die da komen durch Jheſu Chꝛiſt
zum pꝛeyſz vnd lob Gottis.

Jch laſz euch aber wiſſen/ lieben bꝛuder/ das/ wie es vmb mich ſte-
het/ das iſt nurmehr zur fodderung des Euangeli geratten/ Alſzo/
das meyne band ruchtbar woꝛden ſind ynn dem gantzen richthauſz
vnd bey yderman/ vnd viel bꝛuder/ aus meynen banden zuuerſicht an
den herrn gewonnen/ deſte thurſtiger woꝛdẽ ſind/ das woꝛt zureden
on ſchew. Etlich zwar pꝛedigen Chꝛiſtum auch vmb haſz vñ hadder
willen/ etlich aber aus gutter meynung. Jhene verkundigẽ Chꝛiſtum
aus zanck vnd nicht lautter/ denn ſie meynen[/] ſie wollen ein trubſal zu-
wenden meynen banden/ dieſe aber aus liebe/ denn ſie wiſſen/ das
ich zur verantwoꝛttung des Euangelio hie lige.

Was iſt yhm aber denn? das nur Chꝛiſtus verkundiget werde al-

lerley
g
<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0313" n="[307]"/>
      <fw type="header" place="top">XXXVII</fw><lb/>
      <div xml:id="Phil" n="1">
        <head>Die Epi&#x017F;tel &#x017F;anct Pauli<lb/>
Zu den Philippern.</head><lb/>
        <div xml:id="Phil.1" n="2">
          <head>Das Er&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p>
            <note resp="#AH" type="editorial">
              <ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,1">Philipper 1,1</ref>
            </note>
            <figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0011_phil.jpg"/>
            <supplied> <hi rendition="#in">P</hi> </supplied> <hi rendition="#b #larger">Aulus vnd timotheus:<lb/>
knechte Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti.</hi> </p><lb/>
          <p>Allen heyligen ynn Ch&#xA75B;i&#x017F;to <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;u zu Philippen/ &#x017F;ampt den Bi-<lb/>
&#x017F;choffen vnd dienern.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,2">Philipper 1,2</ref></note>Gnad &#x017F;ey mit euch vnd fride von<lb/>
Got vn&#x017F;erm vater vnnd dem herrn<lb/>
Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,3">Philipper 1,3</ref></note>Jch da&#x0303;cke meynem Gott/ &#x017F;o offt<lb/>
ich ewr gedenck <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,4">Philipper 1,4</ref></note>(wilchs ich altzeyt<lb/>
thu/ ynn allem meynem gepett fur<lb/>
euch alle/ vnnd thu das gepett mit<lb/>
freuden) <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,5">Philipper 1,5</ref></note>vber ewr gemeyn&#x017F;chafft<lb/>
am Euangelio vom er&#x017F;ten tage an<lb/>
bi&#x017F;zher/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,6">Philipper 1,6</ref></note>vn&#x0303; byn de&#x017F;&#x017F;elben ynn gutter zuuer&#x017F;icht/ das/ der ynn euch an-<lb/>
gefangen hat das gutte werck/ der wirts auch volfuren bi&#x017F;z an den<lb/>
tag Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,7">Philipper 1,7</ref></note>wie es denn mir billich i&#x017F;t/ das ich der ma&#x017F;&#x017F;en vo&#x0303;<lb/>
euch allen halte/ darumb/ das ich euch alle ynn meynem hertzen ha-<lb/>
be/ als die mit myr teylhafftig &#x017F;ind/ der gnade ynn meynen banden/<lb/>
verantwo&#xA75B;ttung vnd befe&#x017F;tigung des Euangelion.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,8">Philipper 1,8</ref></note>Denn Gott i&#x017F;t meyn zeuge/ wie mich nach euch allen verlanget<lb/>
von hertzen grund ynn Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,9">Philipper 1,9</ref></note>vnnd da&#x017F;elb&#x017F;t vmb bete ich/<lb/>
das ewr liebe yhe mehr vn&#x0303; mehr reych werde/ ynn allerley erkentnis<lb/>
vnd ynn allerley erfarung/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,10">Philipper 1,10</ref></note>das yhr p&#xA75B;ufen muget/ was das be&#x017F;t &#x017F;ey/<lb/>
auff das yhr &#x017F;eyt lauter vnd vnan&#x017F;to&#x017F;&#x017F;ig auff den tag Ch&#xA75B;i&#x017F;ti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,11">Philipper 1,11</ref></note>erful-<lb/>
let mit fruchten der gerechtickeyt/ die da komen durch Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;t<lb/>
zum p&#xA75B;ey&#x017F;z vnd lob Gottis.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,12">Philipper 1,12</ref></note>Jch la&#x017F;z euch aber wi&#x017F;&#x017F;en/ lieben b&#xA75B;uder/ das/ wie es vmb mich <choice><orig>&#x017F;te</orig><reg>&#x017F;te-</reg></choice><lb/>
het/ das i&#x017F;t nurmehr zur fodderung des Euangeli geratten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,13">Philipper 1,13</ref></note>Al&#x017F;zo/<lb/>
das meyne band ruchtbar wo&#xA75B;den &#x017F;ind ynn dem gantzen richthau&#x017F;z<lb/>
vnd bey yderman/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,14">Philipper 1,14</ref></note>vnd viel b&#xA75B;uder/ aus meynen banden zuuer&#x017F;icht an<lb/>
den herrn gewonnen/ de&#x017F;te thur&#x017F;tiger wo&#xA75B;de&#x0303; &#x017F;ind/ das wo&#xA75B;t zureden<lb/>
on &#x017F;chew. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,15">Philipper 1,15</ref></note>Etlich zwar p&#xA75B;edigen Ch&#xA75B;i&#x017F;tum auch vmb ha&#x017F;z vn&#x0303; hadder<lb/>
willen/ etlich aber aus gutter meynung. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,16">Philipper 1,16</ref></note>Jhene verkundige&#x0303; Ch&#xA75B;i&#x017F;tum<lb/>
aus zanck vnd nicht lautter/ denn &#x017F;ie meynen<supplied>/</supplied> &#x017F;ie wollen ein trub&#x017F;al <choice><orig>zu</orig><reg>zu-</reg></choice><lb/>
wenden meynen banden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,17">Philipper 1,17</ref></note>die&#x017F;e aber aus liebe/ denn &#x017F;ie wi&#x017F;&#x017F;en/ das<lb/>
ich zur verantwo&#xA75B;ttung des Euangelio hie lige.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,18">Philipper 1,18</ref></note>Was i&#x017F;t yhm aber denn? das nur Ch&#xA75B;i&#x017F;tus verkundiget werde al-<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">lerley</fw><fw type="sig" place="bottom">g</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[307]/0313] XXXVII Die Epiſtel ſanct Pauli Zu den Philippern. Das Erſt Capitel. [Abbildung] PAulus vnd timotheus: knechte Jheſu Chꝛiſti. Allen heyligen ynn Chꝛiſto Jhe ſu zu Philippen/ ſampt den Bi- ſchoffen vnd dienern. Gnad ſey mit euch vnd fride von Got vnſerm vater vnnd dem herrn Jheſu Chꝛiſto. Jch dãcke meynem Gott/ ſo offt ich ewr gedenck (wilchs ich altzeyt thu/ ynn allem meynem gepett fur euch alle/ vnnd thu das gepett mit freuden) vber ewr gemeynſchafft am Euangelio vom erſten tage an biſzher/ vñ byn deſſelben ynn gutter zuuerſicht/ das/ der ynn euch an- gefangen hat das gutte werck/ der wirts auch volfuren biſz an den tag Jheſu Chꝛiſti/ wie es denn mir billich iſt/ das ich der maſſen võ euch allen halte/ darumb/ das ich euch alle ynn meynem hertzen ha- be/ als die mit myr teylhafftig ſind/ der gnade ynn meynen banden/ verantwoꝛttung vnd befeſtigung des Euangelion. Denn Gott iſt meyn zeuge/ wie mich nach euch allen verlanget von hertzen grund ynn Jheſu Chꝛiſto/ vnnd daſelbſt vmb bete ich/ das ewr liebe yhe mehr vñ mehr reych werde/ ynn allerley erkentnis vnd ynn allerley erfarung/ das yhr pꝛufen muget/ was das beſt ſey/ auff das yhr ſeyt lauter vnd vnanſtoſſig auff den tag Chꝛiſti/ erful- let mit fruchten der gerechtickeyt/ die da komen durch Jheſu Chꝛiſt zum pꝛeyſz vnd lob Gottis. Jch laſz euch aber wiſſen/ lieben bꝛuder/ das/ wie es vmb mich ſte het/ das iſt nurmehr zur fodderung des Euangeli geratten/ Alſzo/ das meyne band ruchtbar woꝛden ſind ynn dem gantzen richthauſz vnd bey yderman/ vnd viel bꝛuder/ aus meynen banden zuuerſicht an den herrn gewonnen/ deſte thurſtiger woꝛdẽ ſind/ das woꝛt zureden on ſchew. Etlich zwar pꝛedigen Chꝛiſtum auch vmb haſz vñ hadder willen/ etlich aber aus gutter meynung. Jhene verkundigẽ Chꝛiſtum aus zanck vnd nicht lautter/ denn ſie meynen/ ſie wollen ein trubſal zu wenden meynen banden/ dieſe aber aus liebe/ denn ſie wiſſen/ das ich zur verantwoꝛttung des Euangelio hie lige. Was iſt yhm aber denn? das nur Chꝛiſtus verkundiget werde al- lerley g

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/313
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [307]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/313>, abgerufen am 26.11.2024.