Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion vnnd ym leren sprach er zu yhn/ ![]() Luce. 8. man aus zu seen/ ![]() den weg/ da kamen die vogel vnter dem hymel vnd frassens auff/ ![]() lichs fiel ynn das gesteynichte/ da es nicht viel erden hatte/ vnd gieng bald auff/ darumb das es nit tieff erden hatte/ ![]() gieng/ verwelckt es/ vnnd die weyl es nicht wurtz[e]l hatte/ verdorrets.
nacht vnd tag
Euangelion vnnd ym leren ſpꝛach er zu yhn/ ![]() Luce. 8. man aus zu ſeen/ ![]() den weg/ da kamen die vogel vnter dem hymel vnd fraſſens auff/ ![]() lichs fiel ynn das geſteynichte/ da es nicht viel erden hatte/ vnd gieng bald auff/ darumb das es nit tieff erden hatte/ ![]() gieng/ verwelckt es/ vnnd die weyl es nicht wurtz[e]l hatte/ verdoꝛrets.
nacht vnd tag
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.4" n="2"> <p><pb facs="#f0068" n="[62]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> vnnd ym leren ſpꝛach er zu yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,3">Markus 4,3</ref></note>Hoꝛet zu/ Sihe/ Es/ gieng eyn ſee- <note place="right">Matth. 13.<lb/> Luce. 8.</note><lb/> man aus zu ſeen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,4">Markus 4,4</ref></note>vnd es begab ſich/ ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an<lb/> den weg/ da kamen die vogel vnter dem hymel vnd fraſſens auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,5">Markus 4,5</ref></note>et-<lb/> lichs fiel ynn das geſteynichte/ da es nicht viel erden hatte/ vnd gieng<lb/> bald auff/ darumb das es nit tieff erden hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,6">Markus 4,6</ref></note>da nu die ſonne auff<lb/> gieng/ verwelckt es/ vnnd die weyl es nicht wurtz<supplied>e</supplied>l hatte/ verdoꝛrets.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,7">Markus 4,7</ref></note>Vnnd ettlichs fiel vnter die doꝛnen/ vnnd die doꝛnen ſtygen empoꝛ<lb/> vnnd erſticktens/ vnd es gab keyne frucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,8">Markus 4,8</ref></note>vnnd ettlichs fiel auff eyn<lb/> gutt land/ vnnd gab frucht/ die da zu nam vnnd wuchs/ vnd ettlichs<lb/> trug dreyſſigfelltig/ vnnd ettlichs ſechtzigfelltig/ vnnd ettlichs hun-<lb/> dertfelltig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,9">Markus 4,9</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wer oꝛen hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,10">Markus 4,10</ref></note>Vnnd es begab ſich/ da er alleyne war/ fragten yhn vmb diſe <choice><orig>gley</orig><reg>gley-</reg></choice> <note place="right">Matth. 13.<lb/> Luce. 8.</note><lb/> chniſſe/ die vmb yhn waren/ ſampt den zwelffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,11">Markus 4,11</ref></note>vnnd er ſpꝛach/ zu<lb/> yhnen/ Euch iſt gebẽ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> geheymnis des reych gottis zu wiſſen/ den<lb/> aber dꝛauſſen/ widderferet es alles durch gleychniſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,12">Markus 4,12</ref></note>auff das ſie<lb/> es mitt ſehenden augen ſehen/ vñ doch nit erkennen/ vnnd mitthoꝛen<lb/> den oren hoꝛen/ vnnd doch nicht verſtehen/ auff das ſie ſich nicht der<lb/> mal eyns bekeren/ vnnd yhr ſund yhn vergeben werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,13">Markus 4,13</ref></note>vnnd er <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch zu yhnen/ verſtehet yhr diſſe gleychniſſe nicht? wie wollt yhr deñ<lb/> die andern alle verſtehen?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,14">Markus 4,14</ref></note>Der Seeman ſeet das woꝛtt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,15">Markus 4,15</ref></note>diſe ſinds aber die an dem wege ſind/<lb/> wo das woꝛtt geſeet wirtt vñ ſie es gehoꝛet habẽ/ ſo kompt als bald<lb/> der Satan/ vñ nympt weg das woꝛt/ das yñ yhꝛ hertz geſeet war. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,16">Markus 4,16</ref></note><choice><orig>Al</orig><reg>Al-</reg></choice><lb/> ſo/ die ſinds die auffs geſteyni<supplied>c</supplied>hte geſeet ſind/ weñ ſie das wortt ge-<lb/> horet haben/ nemen ſie es auff mitt freuden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,17">Markus 4,17</ref></note>vnd haben keyn <choice><orig>wur</orig><reg>wur-</reg></choice><lb/> tzel ynn yhn/ ſondernn ſind wetterwendiſch/ wenn ſich erhebt <choice><orig>trub</orig><reg>trub-</reg></choice><lb/> ſall vnnd verfolgung vmbs woꝛtts willenn/ ſo ergernn ſie ſich als<lb/> bald. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,18">Markus 4,18</ref></note>Vnnd diſe ſinds die vnter die doꝛnen geſeet ſind/ die das woꝛtt<lb/> hoꝛen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,19">Markus 4,19</ref></note>vnnd die ſoꝛge diſer wellt vnnd der betriegliche reychtumb/<lb/> vnnd viel andere luſte gehen hyneyn vñ erſticken das woꝛt/ vnd wirt<lb/> vnfruchtbar/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,20">Markus 4,20</ref></note>vñ diſe ſinds/ die auff eyn gut land geſehet ſind/ die das<lb/> woꝛtt hoꝛen vnnd nemens an/ vnd bꝛingen frucht/ ettlicher dꝛeyſſig-<lb/> felltig vnd ettlicher ſechtzigfeltig/ vnd ettlicher hundertfelltig.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,21">Markus 4,21</ref></note>Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ wirtt auch eyn liecht an zundet/ das es<lb/> vnter eynen ſcheffell geſetzt werde/ odder vnter eynen tiſch? Jſts nitt <note place="right">Matth. 5.<lb/> Luce. 11.</note><lb/> alſo? das es antzundt wirtt/ auff das es auff eynen leuchter geſetzt<lb/> werde? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,22">Markus 4,22</ref></note>Denn es iſt nichts verpoꝛgen/ das nicht offenbart werde/ vñ<lb/> iſt nichts heymlichs/ das nicht erfur kome? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,23">Markus 4,23</ref></note>wer oren hatt zu hoꝛen/<lb/> der hoꝛe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,24">Markus 4,24</ref></note>vnnd er ſprach zu yhnen/ ſehet zu was yhꝛ hoꝛet/ Mitt wil-<lb/> cherley mas yhꝛ meſſet/ wirtt man euch meſſen/ vnnd man wirtt no-<lb/> ch zu geben euch/ die yhꝛ dis hoꝛet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,25">Markus 4,25</ref></note>denn wer da hatt/ dem wirtt ge- <note place="right">Luce. 8.</note><lb/> ben/ vñ wer nicht hatt/ võ dem wirtt man nemen/ auch das er hatt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,26">Markus 4,26</ref></note>Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ das reych gottis hat ſich alſo/ als wenn <note place="right">Matth. 13.<lb/> Luce. 8.</note><lb/> eyn menſch ſamen wirfft auffs land/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,27">Markus 4,27</ref></note>vnd ſchlefft/ vnnd ſtehet auff <fw place="bottom" type="catch">nacht vnd tag</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[62]/0068]
Euangelion
vnnd ym leren ſpꝛach er zu yhn/ Hoꝛet zu/ Sihe/ Es/ gieng eyn ſee-
man aus zu ſeen/ vnd es begab ſich/ ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an
den weg/ da kamen die vogel vnter dem hymel vnd fraſſens auff/ et-
lichs fiel ynn das geſteynichte/ da es nicht viel erden hatte/ vnd gieng
bald auff/ darumb das es nit tieff erden hatte/ da nu die ſonne auff
gieng/ verwelckt es/ vnnd die weyl es nicht wurtzel hatte/ verdoꝛrets.
Matth. 13.
Luce. 8.
Vnnd ettlichs fiel vnter die doꝛnen/ vnnd die doꝛnen ſtygen empoꝛ
vnnd erſticktens/ vnd es gab keyne frucht/ vnnd ettlichs fiel auff eyn
gutt land/ vnnd gab frucht/ die da zu nam vnnd wuchs/ vnd ettlichs
trug dreyſſigfelltig/ vnnd ettlichs ſechtzigfelltig/ vnnd ettlichs hun-
dertfelltig/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wer oꝛen hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.
Vnnd es begab ſich/ da er alleyne war/ fragten yhn vmb diſe gley
chniſſe/ die vmb yhn waren/ ſampt den zwelffen/ vnnd er ſpꝛach/ zu
yhnen/ Euch iſt gebẽ dz geheymnis des reych gottis zu wiſſen/ den
aber dꝛauſſen/ widderferet es alles durch gleychniſſen/ auff das ſie
es mitt ſehenden augen ſehen/ vñ doch nit erkennen/ vnnd mitthoꝛen
den oren hoꝛen/ vnnd doch nicht verſtehen/ auff das ſie ſich nicht der
mal eyns bekeren/ vnnd yhr ſund yhn vergeben werden/ vnnd er ſpꝛa
ch zu yhnen/ verſtehet yhr diſſe gleychniſſe nicht? wie wollt yhr deñ
die andern alle verſtehen?
Matth. 13.
Luce. 8.
Der Seeman ſeet das woꝛtt/ diſe ſinds aber die an dem wege ſind/
wo das woꝛtt geſeet wirtt vñ ſie es gehoꝛet habẽ/ ſo kompt als bald
der Satan/ vñ nympt weg das woꝛt/ das yñ yhꝛ hertz geſeet war. Al
ſo/ die ſinds die auffs geſteynichte geſeet ſind/ weñ ſie das wortt ge-
horet haben/ nemen ſie es auff mitt freuden/ vnd haben keyn wur
tzel ynn yhn/ ſondernn ſind wetterwendiſch/ wenn ſich erhebt trub
ſall vnnd verfolgung vmbs woꝛtts willenn/ ſo ergernn ſie ſich als
bald. Vnnd diſe ſinds die vnter die doꝛnen geſeet ſind/ die das woꝛtt
hoꝛen/ vnnd die ſoꝛge diſer wellt vnnd der betriegliche reychtumb/
vnnd viel andere luſte gehen hyneyn vñ erſticken das woꝛt/ vnd wirt
vnfruchtbar/ vñ diſe ſinds/ die auff eyn gut land geſehet ſind/ die das
woꝛtt hoꝛen vnnd nemens an/ vnd bꝛingen frucht/ ettlicher dꝛeyſſig-
felltig vnd ettlicher ſechtzigfeltig/ vnd ettlicher hundertfelltig.
Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ wirtt auch eyn liecht an zundet/ das es
vnter eynen ſcheffell geſetzt werde/ odder vnter eynen tiſch? Jſts nitt
alſo? das es antzundt wirtt/ auff das es auff eynen leuchter geſetzt
werde? Denn es iſt nichts verpoꝛgen/ das nicht offenbart werde/ vñ
iſt nichts heymlichs/ das nicht erfur kome? wer oren hatt zu hoꝛen/
der hoꝛe/ vnnd er ſprach zu yhnen/ ſehet zu was yhꝛ hoꝛet/ Mitt wil-
cherley mas yhꝛ meſſet/ wirtt man euch meſſen/ vnnd man wirtt no-
ch zu geben euch/ die yhꝛ dis hoꝛet/ denn wer da hatt/ dem wirtt ge-
ben/ vñ wer nicht hatt/ võ dem wirtt man nemen/ auch das er hatt.
Matth. 5.
Luce. 11.
Luce. 8.
Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ das reych gottis hat ſich alſo/ als wenn
eyn menſch ſamen wirfft auffs land/ vnd ſchlefft/ vnnd ſtehet auff
nacht vnd tag
Matth. 13.
Luce. 8.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/68 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [62]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/68>, abgerufen am 16.02.2025. |