Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXVIII. nacht vnnd tag/ vnnd der same gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht weys/ ![]() nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ ![]() aber die frucht bracht hatt/ so schicket er bald die sichelln hyn/ denn die erndt ist da.
Das funfft Capitel.
viel/ vnd er
Sanct Marcus. XXVIII. nacht vnnd tag/ vnnd der ſame gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht weys/ ![]() nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ ![]() aber die frucht bracht hatt/ ſo ſchicket er bald die ſichelln hyn/ denn die erndt iſt da.
Das funfft Capitel.
viel/ vnd er
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.4" n="2"> <p><pb facs="#f0069" n="[63]"/><fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXVIII.</fw><lb/> nacht vnnd tag/ vnnd der ſame gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht<lb/> weys/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,28">Markus 4,28</ref></note>denn die erde bꝛingt von yhr ſelbs zum erſten das gras/ dar-<lb/> nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,29">Markus 4,29</ref></note>wenn ſie<lb/> aber die frucht bracht hatt/ ſo ſchicket er bald die ſichelln hyn/ denn<lb/> die erndt iſt da.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,30">Markus 4,30</ref></note>Vnnd er ſpꝛach/ wem wollen wyr vergleychen das reych gottis?<lb/> vnnd durch wilch gleychnis wollen wir es furbildenn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,31">Markus 4,31</ref></note>Gleych wie<lb/> eyn ſenffkoꝛn/ wenn das geſeet wirtt auffs land/ ſo iſts das kleyniſt<lb/> vntter allen ſamen auff erden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,32">Markus 4,32</ref></note>vnnd wenn es geſeet iſt/ ſo nympt es<lb/> zu/ vnnd wirt groſſer denn alle kolkrautter/ vnd gewynt groſſe zwey-<lb/> ge/ alſo/ das die vogel vnter dem hymel/ vnter ſeynem ſchatten wo-<lb/> nen kunden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,33">Markus 4,33</ref></note>Vnnd durch viele ſolche gleychniſſe ſaget er yhn das woꝛtt/ nach<lb/> dem ſie es hoꝛen kunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,34">Markus 4,34</ref></note>vnnd on gleychnis redet er nicht zu yhn/<lb/> Aber ynn ſonderheytt/ legt ers alles aus ſeynen iungern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,35">Markus 4,35</ref></note>Vnnd an<lb/> dem ſelbigẽ tag des abents ſpꝛach er zu yhn/ laſt vns hyn vber faren/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,36">Markus 4,36</ref></note>vñ ſie namen yhn/ wie er ſchon da war ym ſchiff/ vnd waren mehr<lb/> ſchiff bey yhm.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,37">Markus 4,37</ref></note><note place="left">Matth. 8.<lb/> Luce. 8.</note>Vnd es erhub ſich eyn groſſer wind wurbel/ vnnd warff die wel-<lb/> len ynn das ſchiff/ alſo das das ſchiff voll wartt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,38">Markus 4,38</ref></note>Vnnd er war hyn<lb/> den auff dem ſchiff vnnd ſchlieff auff eynem kuſſen/ vnnd ſie weckten<lb/> yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ meyſter/ frageſtu nichts darnach/ das wyr<lb/> verderben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,39">Markus 4,39</ref></note>Vnd er ſtund auff/ vnd bedrawete den wind vnnd ſpꝛach<lb/> zu dem meer/ ſchweyg ſtill/ vnnd verſtumme/ vnnd der windt leget<lb/> ſich/ vnd wartt eyne groſſe ſtille/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,40">Markus 4,40</ref></note>vnd er ſpꝛach zu yhn/ wie ſeyd yhꝛ ſo<lb/> foꝛchtſam? wie das yhꝛ keynen glawben habt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,41">Markus 4,41</ref></note>vnd ſie furchten ſich<lb/> ſeer/ vnd ſpꝛachen vnternander/ wer iſt der? denn wind vnd mehr iſt<lb/> yhm gehoꝛſam.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.5" n="2"> <head>Das funfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,1">Markus 5,1</ref></note><note place="left">Matth. 8.<lb/> Luce. 8.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd ſie kamen ienſit des meers/ ynn die gegend der <choice><orig>Gadare</orig><reg>Gadare-</reg></choice><lb/> ner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,2">Markus 5,2</ref></note>vnnd als er aus dem ſchiff tratt/ lieffe yhm als bald <choice><orig>ent</orig><reg>ent-</reg></choice><lb/> gegen aus den grebern/ eyn menſch beſeſſen von eynem vn-<lb/> ſawbern geyſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,3">Markus 5,3</ref></note>der ſeyne wonunge yñ den grebern hatte/ vñ<lb/> niemant kund yhn binden/ auch nit mitt ketten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,4">Markus 5,4</ref></note>deñ er war offt mitt<lb/> feſſelln vnnd ketten gepunden geweſen/ vnd hatte die ketten zu ryſſen<lb/> vñ die feſſell zu rieben/ vnd niemant kund yhn zemen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,5">Markus 5,5</ref></note>vnd er war al-<lb/> letzeyt/ beyde tag vnnd nacht auff den bergen vnnd ynn den grebern/<lb/> ſchꝛeyend vnd ſchlug ſich mitt ſteynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,6">Markus 5,6</ref></note>da er aber Jheſum ſahe von<lb/> ferns/ lieff er zu vnd fiel fur yhn nyder/ ſchꝛey lautt/ vnd ſpꝛach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,7">Markus 5,7</ref></note>was<lb/> habe ich mit dyr zu thun? O Jheſu du ſon des aller hochſten/ ich<lb/> beſchwere dich bey gott/ das du mich nit quelliſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,8">Markus 5,8</ref></note>Er ſpꝛach aber zu<lb/> yhm/ fare aus du vnſawber geyſt von dem menſchen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,9">Markus 5,9</ref></note>vñ er fragt yhn<lb/> wie heyſſiſtu? vñ er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ legion heyſſz ich/ denn vnſer iſt<lb/> <fw type="catch" place="bottom">viel/ vnd er</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[63]/0069]
Sanct Marcus. XXVIII.
nacht vnnd tag/ vnnd der ſame gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht
weys/ denn die erde bꝛingt von yhr ſelbs zum erſten das gras/ dar-
nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ wenn ſie
aber die frucht bracht hatt/ ſo ſchicket er bald die ſichelln hyn/ denn
die erndt iſt da.
Vnnd er ſpꝛach/ wem wollen wyr vergleychen das reych gottis?
vnnd durch wilch gleychnis wollen wir es furbildenn? Gleych wie
eyn ſenffkoꝛn/ wenn das geſeet wirtt auffs land/ ſo iſts das kleyniſt
vntter allen ſamen auff erden/ vnnd wenn es geſeet iſt/ ſo nympt es
zu/ vnnd wirt groſſer denn alle kolkrautter/ vnd gewynt groſſe zwey-
ge/ alſo/ das die vogel vnter dem hymel/ vnter ſeynem ſchatten wo-
nen kunden.
Vnnd durch viele ſolche gleychniſſe ſaget er yhn das woꝛtt/ nach
dem ſie es hoꝛen kunden/ vnnd on gleychnis redet er nicht zu yhn/
Aber ynn ſonderheytt/ legt ers alles aus ſeynen iungern. Vnnd an
dem ſelbigẽ tag des abents ſpꝛach er zu yhn/ laſt vns hyn vber faren/
vñ ſie namen yhn/ wie er ſchon da war ym ſchiff/ vnd waren mehr
ſchiff bey yhm.
Vnd es erhub ſich eyn groſſer wind wurbel/ vnnd warff die wel-
len ynn das ſchiff/ alſo das das ſchiff voll wartt/ Vnnd er war hyn
den auff dem ſchiff vnnd ſchlieff auff eynem kuſſen/ vnnd ſie weckten
yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ meyſter/ frageſtu nichts darnach/ das wyr
verderben? Vnd er ſtund auff/ vnd bedrawete den wind vnnd ſpꝛach
zu dem meer/ ſchweyg ſtill/ vnnd verſtumme/ vnnd der windt leget
ſich/ vnd wartt eyne groſſe ſtille/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ wie ſeyd yhꝛ ſo
foꝛchtſam? wie das yhꝛ keynen glawben habt? vnd ſie furchten ſich
ſeer/ vnd ſpꝛachen vnternander/ wer iſt der? denn wind vnd mehr iſt
yhm gehoꝛſam.
Matth. 8.
Luce. 8.
Das funfft Capitel.
UNnd ſie kamen ienſit des meers/ ynn die gegend der Gadare
ner/ vnnd als er aus dem ſchiff tratt/ lieffe yhm als bald ent
gegen aus den grebern/ eyn menſch beſeſſen von eynem vn-
ſawbern geyſt/ der ſeyne wonunge yñ den grebern hatte/ vñ
niemant kund yhn binden/ auch nit mitt ketten/ deñ er war offt mitt
feſſelln vnnd ketten gepunden geweſen/ vnd hatte die ketten zu ryſſen
vñ die feſſell zu rieben/ vnd niemant kund yhn zemen/ vnd er war al-
letzeyt/ beyde tag vnnd nacht auff den bergen vnnd ynn den grebern/
ſchꝛeyend vnd ſchlug ſich mitt ſteynen/ da er aber Jheſum ſahe von
ferns/ lieff er zu vnd fiel fur yhn nyder/ ſchꝛey lautt/ vnd ſpꝛach/ was
habe ich mit dyr zu thun? O Jheſu du ſon des aller hochſten/ ich
beſchwere dich bey gott/ das du mich nit quelliſt/ Er ſpꝛach aber zu
yhm/ fare aus du vnſawber geyſt von dem menſchen/ vñ er fragt yhn
wie heyſſiſtu? vñ er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ legion heyſſz ich/ denn vnſer iſt
viel/ vnd er
Matth. 8.
Luce. 8.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/69 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [63]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/69>, abgerufen am 16.02.2025. |