Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXIX. vnnd sprachen/ deyn tochter ist gestorben/ was muhestu weytter den meyster? ![]() ch zu dem vbirsten der schule/ furcht dich nit/ glewbe nur/ ![]() niemant yhm nach folgen/ denn Petern vnd Jacoben vnnd Johan- nen seynen bruder/ ![]() le/ vnnd sahe das getummel/ vnnd die da seer weyneten vnnd heule- ten/ ![]() weynet/ yhr das kind ist nicht gestorben/ sondern es schlefft/ vnd sie verlachten yhn/ ![]() des kinds vnnd die mutter/ vnnd die bey yhm waren/ vnd gieng hyn- eyn/ da das kind lag/ ![]() ch zu yhr/ Thabitha kumi/ das ist verdolmetscht/ Meydlin/ ich sage dyr/ stand auff/ ![]() delete/ Es war aber zwelff iar allt/ vnnd sie entsatzten sich vbir die masß/ ![]() saget/ sie sollten yhr zu essen geben. Das sechst Ca- pitel.
Matth. 10. Gomorren
Sanct Marcus. XXIX. vnnd ſprachen/ deyn tochter iſt geſtoꝛben/ was muheſtu weytter den meyſter? ![]() ch zu dem vbirſten der ſchule/ furcht dich nit/ glewbe nur/ ![]() niemant yhm nach folgen/ denn Petern vnd Jacoben vnnd Johan- nen ſeynen bꝛuder/ ![]() le/ vnnd ſahe das getummel/ vnnd die da ſeer weyneten vnnd heule- ten/ ![]() weynet/ yhr das kind iſt nicht geſtoꝛben/ ſondern es ſchlefft/ vnd ſie verlachten yhn/ ![]() des kinds vnnd die mutter/ vnnd die bey yhm waren/ vnd gieng hyn- eyn/ da das kind lag/ ![]() ch zu yhr/ Thabitha kumi/ das iſt verdolmetſcht/ Meydlin/ ich ſage dyr/ ſtand auff/ ![]() delete/ Es war aber zwelff iar allt/ vnnd ſie entſatzten ſich vbir die maſſz/ ![]() ſaget/ ſie ſollten yhr zu eſſen geben. Das ſechſt Ca- pitel.
Matth. 10. Gomoꝛren
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.5" n="2"> <p><pb facs="#f0071" n="[65]"/><fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXIX.</fw><lb/> vnnd ſprachen/ deyn tochter iſt geſtoꝛben/ was muheſtu weytter den<lb/> meyſter? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,36">Markus 5,36</ref></note>Jheſus aber horet bald die rede die da geſagt ward vñ <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch zu dem vbirſten der ſchule/ furcht dich nit/ glewbe nur/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,37">Markus 5,37</ref></note>vnnd lies<lb/> niemant yhm nach folgen/ denn Petern vnd Jacoben vnnd Johan-<lb/> nen ſeynen bꝛuder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,38">Markus 5,38</ref></note>vnnd er kam ynn das haus des vbirſten der ſchu-<lb/> le/ vnnd ſahe das getummel/ vnnd die da ſeer weyneten vnnd heule-<lb/> ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,39">Markus 5,39</ref></note>vnnd er gieng hyn eyn/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ was tummellt vnd<lb/> weynet/ yhr das kind iſt nicht geſtoꝛben/ ſondern es ſchlefft/ vnd ſie<lb/> verlachten yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,40">Markus 5,40</ref></note>vnd er treyb ſie alle aus/ vnd nam mitt ſich den vater<lb/> des kinds vnnd die mutter/ vnnd die bey yhm waren/ vnd gieng <choice><orig>hyn</orig><reg>hyn-</reg></choice><lb/> eyn/ da das kind lag/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,41">Markus 5,41</ref></note>vnnd ergreyff das kind bey der hand/ vnd <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch zu yhr/ Thabitha kumi/ das iſt verdolmetſcht/ Meydlin/ ich ſage<lb/> dyr/ ſtand auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,42">Markus 5,42</ref></note>vnnd als bald ſtund das meydlin auff/ vnnd wan-<lb/> delete/ Es war aber zwelff iar allt/ vnnd ſie entſatzten ſich vbir die<lb/> maſſz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,43">Markus 5,43</ref></note>vnd er verpott yhn hartt/ das es niemant wiſſen ſollte/ vnnd<lb/> ſaget/ ſie ſollten yhr zu eſſen geben.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.6" n="2"> <head>Das ſechſt Ca-<lb/> pitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,1">Markus 6,1</ref></note><note place="left">Matth. 13.<lb/> Luce. 4.<lb/> Joh. 4.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er gieng aus von dannen/ vnnd kam ynn ſeyn vatter-<lb/> land vnnd ſeyne iunger folgeten yhm nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,2">Markus 6,2</ref></note>vnd da der <choice><orig>Sab</orig><reg>Sab-</reg></choice><lb/> bath kam/ hub er an zu leren ynn yhrer ſchule/ vnnd viel die<lb/> es hoꝛeten/ verwunderten ſich ſeyner lere vnd ſpꝛachen/ wo<lb/> her kompt dem ſolchs? vnd was weyſzheyt iſts/ die yhm geben iſt/<lb/> vnnd ſolch thatten die durch ſeyne hende geſchehen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,3">Markus 6,3</ref></note>iſt er nicht der<lb/> zymerman Marien ſon/ vnnd der bruder Jacobi vnnd Joſes vnnd<lb/> Jude vnnd Simonis? ſind nicht auch ſeyne ſchweſtern alhie bey<lb/> vns? vnnd ſie ergerten ſich an yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,4">Markus 6,4</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach zu yhn/<lb/> Eyn pꝛophet gillt nyrgernd weniger/ denn da heym vnnd bey den<lb/> ſeynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,5">Markus 6,5</ref></note>vnnd er kund alda nit eyn eynige thatt thun/ denn wenig ſie-<lb/> chen legt er die hende auff vnnd heylet ſie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,6">Markus 6,6</ref></note>vnnd er verwunderte ſich<lb/> yhꝛes vnglawbens.</p><lb/> <p><note place="left">Matth. 10.<lb/> Luce. 9.</note>Vnnd er gieng vmbher ynn die ſtedte ym kreyſz/ vnnd lerete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,7">Markus 6,7</ref></note><lb/> vnd er berieff die zwelffe/ vnd hub an vnd ſand ſie/ yhe zween vnd<lb/> zween/ vnnd gab yhn macht vber die vnſawber geyſter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,8">Markus 6,8</ref></note>vnnd ge-<lb/> pott yhn/ das ſie nichts bey ſich trugen denn eyn ſtab/ keyn taſchen/<lb/> keyn bꝛot/ keyn gellt ym gurtel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,9">Markus 6,9</ref></note>ſondernn geſchucht/ vñ das ſie nit<lb/><note place="left">Luce. 10.</note> zween rocke an tzogen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,10">Markus 6,10</ref></note>vnd ſpꝛach zu yhnen/ wo yhr ynn eyn haus<lb/> gehen werdet/ da bleybt ynnen/ bis yhꝛ von dannen zyhet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,11">Markus 6,11</ref></note>vnnd<lb/> wilche euch nicht auff nemen/ noch euch hoꝛen/ da gehet von dan-<lb/> nen eraus/ vnnd ſchuttellt den ſtawb ab von ewren fuſſen/ zu eynem<lb/> zeugnis vber ſie. Jch ſage euch warlich/ es wirt Sodomen vnnd<lb/> <fw type="catch" place="bottom">Gomoꝛren</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[65]/0071]
Sanct Marcus. XXIX.
vnnd ſprachen/ deyn tochter iſt geſtoꝛben/ was muheſtu weytter den
meyſter? Jheſus aber horet bald die rede die da geſagt ward vñ ſpꝛa
ch zu dem vbirſten der ſchule/ furcht dich nit/ glewbe nur/ vnnd lies
niemant yhm nach folgen/ denn Petern vnd Jacoben vnnd Johan-
nen ſeynen bꝛuder/ vnnd er kam ynn das haus des vbirſten der ſchu-
le/ vnnd ſahe das getummel/ vnnd die da ſeer weyneten vnnd heule-
ten/ vnnd er gieng hyn eyn/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ was tummellt vnd
weynet/ yhr das kind iſt nicht geſtoꝛben/ ſondern es ſchlefft/ vnd ſie
verlachten yhn/ vnd er treyb ſie alle aus/ vnd nam mitt ſich den vater
des kinds vnnd die mutter/ vnnd die bey yhm waren/ vnd gieng hyn
eyn/ da das kind lag/ vnnd ergreyff das kind bey der hand/ vnd ſpꝛa
ch zu yhr/ Thabitha kumi/ das iſt verdolmetſcht/ Meydlin/ ich ſage
dyr/ ſtand auff/ vnnd als bald ſtund das meydlin auff/ vnnd wan-
delete/ Es war aber zwelff iar allt/ vnnd ſie entſatzten ſich vbir die
maſſz/ vnd er verpott yhn hartt/ das es niemant wiſſen ſollte/ vnnd
ſaget/ ſie ſollten yhr zu eſſen geben.
Das ſechſt Ca-
pitel.
UNnd er gieng aus von dannen/ vnnd kam ynn ſeyn vatter-
land vnnd ſeyne iunger folgeten yhm nach/ vnd da der Sab
bath kam/ hub er an zu leren ynn yhrer ſchule/ vnnd viel die
es hoꝛeten/ verwunderten ſich ſeyner lere vnd ſpꝛachen/ wo
her kompt dem ſolchs? vnd was weyſzheyt iſts/ die yhm geben iſt/
vnnd ſolch thatten die durch ſeyne hende geſchehen? iſt er nicht der
zymerman Marien ſon/ vnnd der bruder Jacobi vnnd Joſes vnnd
Jude vnnd Simonis? ſind nicht auch ſeyne ſchweſtern alhie bey
vns? vnnd ſie ergerten ſich an yhm/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhn/
Eyn pꝛophet gillt nyrgernd weniger/ denn da heym vnnd bey den
ſeynen/ vnnd er kund alda nit eyn eynige thatt thun/ denn wenig ſie-
chen legt er die hende auff vnnd heylet ſie/ vnnd er verwunderte ſich
yhꝛes vnglawbens.
Matth. 13.
Luce. 4.
Joh. 4.
Vnnd er gieng vmbher ynn die ſtedte ym kreyſz/ vnnd lerete/
vnd er berieff die zwelffe/ vnd hub an vnd ſand ſie/ yhe zween vnd
zween/ vnnd gab yhn macht vber die vnſawber geyſter/ vnnd ge-
pott yhn/ das ſie nichts bey ſich trugen denn eyn ſtab/ keyn taſchen/
keyn bꝛot/ keyn gellt ym gurtel/ ſondernn geſchucht/ vñ das ſie nit
zween rocke an tzogen/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ wo yhr ynn eyn haus
gehen werdet/ da bleybt ynnen/ bis yhꝛ von dannen zyhet/ vnnd
wilche euch nicht auff nemen/ noch euch hoꝛen/ da gehet von dan-
nen eraus/ vnnd ſchuttellt den ſtawb ab von ewren fuſſen/ zu eynem
zeugnis vber ſie. Jch ſage euch warlich/ es wirt Sodomen vnnd
Gomoꝛren
Matth. 10.
Luce. 9.
Luce. 10.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/71 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [65]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/71>, abgerufen am 16.02.2025. |