Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
Gomorren am iungsten gericht treglicher seyn/ denn solcher stadt.

Vnd sie giengen aus/ vnd predigeten/ man sollt sich bessern/ vnnd
trieben viel teuffel aus/ vnnd salbeten viel siechen mit ole/ vnd mach-
ten sie gesundt.

Vnd es kam fur den konig Herodes (denn seyn name war nu bekandt) Matth. 14.
Luce. 9.

vnd er sprach/ Johannes der teuffer ist von den todten aufferstanden/
drumb ist seyn thun so gewaltig/ Ettlich aber sprachen/ Es ist Eli-
as/ Ettlich aber/ Es ist eyn prophet/ odder eyner von den prophe-
ten/ da es aber Herodes horet/ sprach er/ Es ist Johannes/ den ich
enthewbtet habe/ der ist von den todten aufferstanden.

Er aber Herodes hatte außgesandt/ vnnd Johannem gryffen/
vnnd yns gefengnis gelegt/ vmb Herodias willen seynes bruders
Philippes weyb/ denn er hatte sie gefreyet/ Johannes aber sprach zu
Herode/ Es zympt dyr nicht das du deynes bruders weyb habist/
Herodias aber stellet yhm nach vnnd wollt yhn todten/ vnnd kund
nicht/ Herodes aber furcht Johannen/ denn er wuste/ das er eyn
frumer vnnd heyliger man war/ vnnd behielt yhn/ vnnd gehorchet
yhm ynn vielen sachen/ vnd horete yhn gern.

Vnnd es kam eyn gelegner tag/ das Herodes auff seynen iar tag/
eyn abent mal gab/ den vbirsten vnd hewbtleutten vnnd furnemisten
ynn Gallilea/ da tratt hyneyn die tochter der Herodias/ vnd tantze-
te/ vnd gefiel dem Herode vnd denen die am tissch sassen woll. Da
sprach der konig zum meydlin/ bitt von myr was du willt/ ich will
dyrs geben/ vnd schwur yhr eyn eyd/ was du wirst von myr bitten/ will
ich dyr geben/ bis an die helfft meynes konigreychs. Sie gieng hyn
aus/ vnd sprach zu yhrer mutter/ was soll ich bitten? die sprach/ das
hewbt Johannes des teuffers/ vnnd sie gieng bald hyneyn mitt eyl-
le zum konige/ batt vnnd sprach/ ich will/ das da mir gebist/ itzt so
bald/ auff eyn schussel/ das hewbt Johannes des teuffers/ vnd der
konig wart betrubt/ vnnd vmb des eyds willen/ vnnd der/ die am
tissch sassen/ wollt er sie nicht lassen eyn feyl bitte thun/ vnnd bald
schickt hyn der konig den hencker/ vnnd lies seyn hewbt herbringen/
der gieng hyn/ vnd enthewbtet yhn ym gefengnis/ vnd trug her seyn
hewbt auff eyner schusselln/ vnd gabs dem meydlin/ vnd das meyd-
lin gabs yhrer mutter/ vnnd da das seyne iunger horeten/ kamen sie/
vnd namen seynen leyb/ vnnd legten yhn ynn eyn grab.

Vnnd die Apostel kamen zu samen zu Jhesu/ vnd verkundigeten
yhm das alles/ vnnd was sie than vnd leret hatten/ vnnd er sprach zu
yhnen/ last vns besonders ynn eyn wuste gehen/ vnnd ruget eyn we-
nig/ denn er war viel die abe vnd zu giengen/ vnd hatten nicht zeyt gnug
zu essen/ vnnd er fure da ynn eynem schiff zu eyner wuste besonders/
vnnd das volck sahe sie weg faren/ vnnd viel kandten yhn vnd lieffen

da selbs

Euangelion
Gomoꝛren am iungſten gericht treglicher ſeyn/ denn ſolcher ſtadt.

Vnd ſie giengen aus/ vnd pꝛedigeten/ man ſollt ſich beſſern/ vnnd
trieben viel teuffel aus/ vnnd ſalbeten viel ſiechen mit ole/ vnd mach-
ten ſie geſundt.

Vñ es kam fur den konig Herodes (deñ ſeyn name war nu bekandt) Matth. 14.
Luce. 9.

vñ er ſpꝛach/ Johannes der teuffer iſt von den todten aufferſtanden/
drumb iſt ſeyn thun ſo gewaltig/ Ettlich aber ſprachen/ Es iſt Eli-
as/ Ettlich aber/ Es iſt eyn pꝛophet/ odder eyner von den pꝛophe-
ten/ da es aber Herodes hoꝛet/ ſpꝛach er/ Es iſt Johannes/ den ich
enthewbtet habe/ der iſt von den todten aufferſtanden.

Er aber Herodes hatte auſzgeſandt/ vnnd Johannem gryffen/
vnnd yns gefengnis gelegt/ vmb Herodias willen ſeynes bꝛuders
Philippes weyb/ deñ er hatte ſie gefreyet/ Johannes aber ſpꝛach zu
Herode/ Es zympt dyr nicht das du deynes bꝛuders weyb habiſt/
Herodias aber ſtellet yhm nach vnnd wollt yhn todten/ vnnd kund
nicht/ Herodes aber furcht Johannen/ denn er wuſte/ das er eyn
frumer vnnd heyliger man war/ vnnd behielt yhn/ vnnd gehoꝛchet
yhm ynn vielen ſachen/ vnd hoꝛete yhn gern.

Vnnd es kam eyn gelegner tag/ das Herodes auff ſeynen iar tag/
eyn abent mal gab/ den vbirſten vnd hewbtleutten vnnd furnemiſten
ynn Gallilea/ da tratt hyneyn die tochter der Herodias/ vnd tantze-
te/ vnd gefiel dem Herode vnd denen die am tiſſch ſaſſen woll. Da
ſpꝛach der konig zum meydlin/ bitt von myr was du willt/ ich will
dyrs geben/ vñ ſchwur yhꝛ eyn eyd/ was du wirſt võ myr bitten/ will
ich dyr geben/ bis an die helfft meynes konigreychs. Sie gieng hyn
aus/ vnd ſpꝛach zu yhꝛer mutter/ was ſoll ich bitten? die ſpꝛach/ das
hewbt Johannes des teuffers/ vnnd ſie gieng bald hyneyn mitt eyl-
le zum konige/ batt vnnd ſpꝛach/ ich will/ das da mir gebiſt/ itzt ſo
bald/ auff eyn ſchuſſel/ das hewbt Johannes des teuffers/ vnd der
konig wart betrubt/ vnnd vmb des eyds willen/ vnnd der/ die am
tiſſch ſaſſen/ wollt er ſie nicht laſſen eyn feyl bitte thun/ vnnd bald
ſchickt hyn der konig den hencker/ vnnd lies ſeyn hewbt herbꝛingen/
der gieng hyn/ vnd enthewbtet yhn ym gefengnis/ vnd trug her ſeyn
hewbt auff eyner ſchuſſelln/ vnd gabs dem meydlin/ vnd das meyd-
lin gabs yhꝛer mutter/ vnnd da das ſeyne iunger horeten/ kamen ſie/
vnd namen ſeynen leyb/ vnnd legten yhn ynn eyn grab.

Vnnd die Apoſtel kamen zu ſamen zu Jheſu/ vnd verkundigeten
yhm das alles/ vnnd was ſie than vnd leret hatten/ vnnd er ſpꝛach zu
yhnen/ laſt vns beſonders ynn eyn wuſte gehen/ vnnd ruget eyn we-
nig/ deñ er war viel die abe vñ zu giengen/ vnd hatten nicht zeyt gnug
zu eſſen/ vnnd er fure da ynn eynem ſchiff zu eyner wuſte beſonders/
vnnd das volck ſahe ſie weg faren/ vnnd viel kandten yhn vnd lieffen

da ſelbs
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.6" n="2">
          <p><pb facs="#f0072" n="[66]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
Gomo&#xA75B;ren am iung&#x017F;ten gericht treglicher &#x017F;eyn/ denn &#x017F;olcher &#x017F;tadt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,12">Markus 6,12</ref></note>Vnd &#x017F;ie giengen aus/ vnd p&#xA75B;edigeten/ man &#x017F;ollt &#x017F;ich be&#x017F;&#x017F;ern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,13">Markus 6,13</ref></note>vnnd<lb/>
trieben viel teuffel aus/ vnnd &#x017F;albeten viel &#x017F;iechen mit ole/ vnd <choice><orig>mach</orig><reg>mach-</reg></choice><lb/>
ten &#x017F;ie ge&#x017F;undt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,14">Markus 6,14</ref></note>Vn&#x0303; es kam fur den konig Herodes (den&#x0303; &#x017F;eyn name war nu bekandt) <note place="right">Matth. 14.<lb/>
Luce. 9.</note><lb/>
vn&#x0303; er &#x017F;p&#xA75B;ach/ Johannes der teuffer i&#x017F;t von den todten auffer&#x017F;tanden/<lb/>
drumb i&#x017F;t &#x017F;eyn thun &#x017F;o gewaltig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,15">Markus 6,15</ref></note>Ettlich aber &#x017F;prachen/ Es i&#x017F;t Eli-<lb/>
as/ Ettlich aber/ Es i&#x017F;t eyn p&#xA75B;ophet/ odder eyner von den p&#xA75B;ophe-<lb/>
ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,16">Markus 6,16</ref></note>da es aber Herodes ho&#xA75B;et/ &#x017F;p&#xA75B;ach er/ Es i&#x017F;t Johannes/ den ich<lb/>
enthewbtet habe/ der i&#x017F;t von den todten auffer&#x017F;tanden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,17">Markus 6,17</ref></note>Er aber Herodes <choice><sic>h&#xFFFC;tte</sic><corr>hatte</corr></choice> au&#x017F;zge&#x017F;andt/ vnnd Johannem gryffen/<lb/>
vnnd yns gefengnis gelegt/ vmb Herodias willen &#x017F;eynes b&#xA75B;uders<lb/>
Philippes weyb/ den&#x0303; er hatte &#x017F;ie gefreyet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,18">Markus 6,18</ref></note>Johannes aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
Herode/ Es zympt dyr nicht das du deynes b&#xA75B;uders weyb habi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,19">Markus 6,19</ref></note><lb/>
Herodias aber &#x017F;tellet yhm nach vnnd wollt yhn todten/ vnnd kund<lb/>
nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,20">Markus 6,20</ref></note>Herodes aber furcht Johannen/ denn er wu&#x017F;te/ das er eyn<lb/>
frumer vnnd heyliger man war/ vnnd behielt yhn/ vnnd geho&#xA75B;chet<lb/>
yhm ynn vielen &#x017F;achen/ vnd ho&#xA75B;ete yhn gern.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,21">Markus 6,21</ref></note>Vnnd es kam eyn gelegner tag/ das Herodes auff &#x017F;eynen iar tag/<lb/>
eyn abent mal gab/ den vbir&#x017F;ten vnd hewbtleutten vnnd furnemi&#x017F;ten<lb/>
ynn Gallilea/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,22">Markus 6,22</ref></note>da tratt hyneyn die tochter der Herodias/ vnd <choice><orig>tantze</orig><reg>tantze-</reg></choice><lb/>
te/ vnd gefiel dem Herode vnd denen die am ti&#x017F;&#x017F;ch &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en woll. Da<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach der konig zum meydlin/ bitt von myr was du willt/ ich will<lb/>
dyrs geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,23">Markus 6,23</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;chwur yh&#xA75B; eyn eyd/ was du wir&#x017F;t vo&#x0303; myr bitten/ will<lb/>
ich dyr geben/ bis an die helfft meynes konigreychs. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,24">Markus 6,24</ref></note>Sie gieng hyn<lb/>
aus/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yh&#xA75B;er mutter/ was &#x017F;oll ich bitten? die &#x017F;p&#xA75B;ach/ das<lb/>
hewbt Johannes des teuffers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,25">Markus 6,25</ref></note>vnnd &#x017F;ie gieng bald hyneyn mitt eyl-<lb/>
le zum konige/ batt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich will/ das da mir gebi&#x017F;t/ itzt &#x017F;o<lb/>
bald/ auff eyn &#x017F;chu&#x017F;&#x017F;el/ das hewbt Johannes des teuffers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,26">Markus 6,26</ref></note>vnd der<lb/>
konig wart betrubt/ vnnd vmb des eyds willen/ vnnd der/ die am<lb/>
ti&#x017F;&#x017F;ch &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en/ wollt er &#x017F;ie nicht la&#x017F;&#x017F;en eyn feyl bitte thun/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,27">Markus 6,27</ref></note>vnnd bald<lb/>
&#x017F;chickt hyn der konig den hencker/ vnnd lies &#x017F;eyn hewbt herb&#xA75B;ingen/<lb/>
der gieng hyn/ vnd enthewbtet yhn ym gefengnis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,28">Markus 6,28</ref></note>vnd trug her &#x017F;eyn<lb/>
hewbt auff eyner &#x017F;chu&#x017F;&#x017F;elln/ vnd gabs dem meydlin/ vnd das <choice><orig>meyd</orig><reg>meyd-</reg></choice><lb/>
lin gabs yh&#xA75B;er mutter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,29">Markus 6,29</ref></note>vnnd da das &#x017F;eyne iunger horeten/ kamen &#x017F;ie/<lb/>
vnd namen &#x017F;eynen leyb/ vnnd legten yhn ynn eyn grab.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,30">Markus 6,30</ref></note>Vnnd die Apo&#x017F;tel kamen zu &#x017F;amen zu Jhe&#x017F;u/ vnd verkundigeten<lb/>
yhm das alles/ vnnd was &#x017F;ie than vnd leret hatten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,31">Markus 6,31</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
yhnen/ la&#x017F;t vns be&#x017F;onders ynn eyn wu&#x017F;te gehen/ vnnd ruget eyn we-<lb/>
nig/ den&#x0303; er war viel die abe vn&#x0303; zu giengen/ vnd hatten nicht zeyt gnug<lb/>
zu e&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,32">Markus 6,32</ref></note>vnnd er fure da ynn eynem &#x017F;chiff zu eyner wu&#x017F;te be&#x017F;onders/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,33">Markus 6,33</ref></note><lb/>
vnnd das volck &#x017F;ahe &#x017F;ie weg faren/ vnnd viel kandten yhn vnd lieffen  <fw place="bottom" type="catch">da &#x017F;elbs</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[66]/0072] Euangelion Gomoꝛren am iungſten gericht treglicher ſeyn/ denn ſolcher ſtadt. Vnd ſie giengen aus/ vnd pꝛedigeten/ man ſollt ſich beſſern/ vnnd trieben viel teuffel aus/ vnnd ſalbeten viel ſiechen mit ole/ vnd mach ten ſie geſundt. Vñ es kam fur den konig Herodes (deñ ſeyn name war nu bekandt) vñ er ſpꝛach/ Johannes der teuffer iſt von den todten aufferſtanden/ drumb iſt ſeyn thun ſo gewaltig/ Ettlich aber ſprachen/ Es iſt Eli- as/ Ettlich aber/ Es iſt eyn pꝛophet/ odder eyner von den pꝛophe- ten/ da es aber Herodes hoꝛet/ ſpꝛach er/ Es iſt Johannes/ den ich enthewbtet habe/ der iſt von den todten aufferſtanden. Matth. 14. Luce. 9. Er aber Herodes hatte auſzgeſandt/ vnnd Johannem gryffen/ vnnd yns gefengnis gelegt/ vmb Herodias willen ſeynes bꝛuders Philippes weyb/ deñ er hatte ſie gefreyet/ Johannes aber ſpꝛach zu Herode/ Es zympt dyr nicht das du deynes bꝛuders weyb habiſt/ Herodias aber ſtellet yhm nach vnnd wollt yhn todten/ vnnd kund nicht/ Herodes aber furcht Johannen/ denn er wuſte/ das er eyn frumer vnnd heyliger man war/ vnnd behielt yhn/ vnnd gehoꝛchet yhm ynn vielen ſachen/ vnd hoꝛete yhn gern. Vnnd es kam eyn gelegner tag/ das Herodes auff ſeynen iar tag/ eyn abent mal gab/ den vbirſten vnd hewbtleutten vnnd furnemiſten ynn Gallilea/ da tratt hyneyn die tochter der Herodias/ vnd tantze te/ vnd gefiel dem Herode vnd denen die am tiſſch ſaſſen woll. Da ſpꝛach der konig zum meydlin/ bitt von myr was du willt/ ich will dyrs geben/ vñ ſchwur yhꝛ eyn eyd/ was du wirſt võ myr bitten/ will ich dyr geben/ bis an die helfft meynes konigreychs. Sie gieng hyn aus/ vnd ſpꝛach zu yhꝛer mutter/ was ſoll ich bitten? die ſpꝛach/ das hewbt Johannes des teuffers/ vnnd ſie gieng bald hyneyn mitt eyl- le zum konige/ batt vnnd ſpꝛach/ ich will/ das da mir gebiſt/ itzt ſo bald/ auff eyn ſchuſſel/ das hewbt Johannes des teuffers/ vnd der konig wart betrubt/ vnnd vmb des eyds willen/ vnnd der/ die am tiſſch ſaſſen/ wollt er ſie nicht laſſen eyn feyl bitte thun/ vnnd bald ſchickt hyn der konig den hencker/ vnnd lies ſeyn hewbt herbꝛingen/ der gieng hyn/ vnd enthewbtet yhn ym gefengnis/ vnd trug her ſeyn hewbt auff eyner ſchuſſelln/ vnd gabs dem meydlin/ vnd das meyd lin gabs yhꝛer mutter/ vnnd da das ſeyne iunger horeten/ kamen ſie/ vnd namen ſeynen leyb/ vnnd legten yhn ynn eyn grab. Vnnd die Apoſtel kamen zu ſamen zu Jheſu/ vnd verkundigeten yhm das alles/ vnnd was ſie than vnd leret hatten/ vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ laſt vns beſonders ynn eyn wuſte gehen/ vnnd ruget eyn we- nig/ deñ er war viel die abe vñ zu giengen/ vnd hatten nicht zeyt gnug zu eſſen/ vnnd er fure da ynn eynem ſchiff zu eyner wuſte beſonders/ vnnd das volck ſahe ſie weg faren/ vnnd viel kandten yhn vnd lieffen da ſelbs

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/72
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [66]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/72>, abgerufen am 21.11.2024.