Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

UNnd es kamen zu yhm die phariseer/ vnnd ettlich von den
schrifftgelerten/ die von Jerusalem komen waren/ (gemeynen)
heylig nennet das
gesetz/ was aus ge-
sondertt was zu
gottis dienst/ da ge-
gen gemeyn/ was
vnreyn vnnd vn-
tuchtig zu gottes
dienst war.
vnnd da
sie sahen ettlich seyner iunger/ mitt gemeynen/ das ist/ mitt
vngewasschen henden das brott essen/ versprachen sie es/ denn
die phariseer vnd alle iuden essen nicht/ sie wesschen denn die hend
manigmal/ halten also die auffsetze der Eltisten/ vnd wenn sie vom
marck komen/ essen sie nicht/ sie wesschen sich denn/ vnnd des dings Matth. 15.
ist viel/ das sie zu halten haben angenomen/ von trinckfessen/ vnd kru-
gen/ vnd eernen gefessen/ vnnd tisschen zu wesschen.

Da fragten yhn nu die phariseer vnnd schrifftgelerten/ warumb
wandeln deyne iunger nicht nach den aufsetzen der eltisten/ sondern
essen das brott mit vngewasschnen henden? Er aber antwortet vnd
sprach zu yhn/ wol feyn hatt von euch heuchlern Jsaias weyßsagt/ Jsai. 29.
wie geschrieben ist/ ditz volck ehret mich mit den lippen/ aber yhr hertz
ist fern von myr/ vorgeblich aber ist/ das sie myr dienen/ die weyl sie
leren/ solch lere/ die nicht ist denn menschen gepott/ yhr verlasset die
gepott gottis/ vnd halltet der menschen auff setze/ von krugen vnnd
trinckfessen zu wasschen/ vnd des gleychen thutt yhr viel.

Vnd er sprach zu yhn/ wol feyn habt yhr gottis gepott auffgeha-Exodi. 20.
Leuit. 20.

ben/ auff das yhr ewr auff setze halltet/ denn Moses hat gesagt/ du
solt vatter vnd mutter ehren/ vnd wer vatter odder mutter flucht/ der
soll des tods sterben/ (gott gebenn etc.)
odder/ Es ist dyr
nutzer/ wenn ichs
zu opffer gebe.
Corban aber hebre-
isch heyst eyn opf-
fer.
yhr aber saget/ Eyn mensch soll sagenn zu vat-
ter odder mutter/ Corban/ das ist/ Es ist got geben das dyr sollt von
myr zu nutz komen/ vnd so last yhr hyn furt yhn nichts thun seynem va-
ter odder seyner mutter/ vnd hebt auff gottis wortt/ durch ewre auff-
setz/ die yhr auffgesetzt habt/ vnnd des gleychen thutt yhr viel.

Vnd er rieff zu yhm das gantze volck/ vnnd sprach zu yhn/ Horet Matth. 15.
myr alle zu/ vnd vernehmet mich/ Es ist nichts ausßer dem menschen
das yhn kunde gemeyn machen so es ynn yhn gehet/ sondern das von
yhm aus gehet/ das ist/ das den menschen gemeyn macht. Hatt yem-
ant oren zu horen/ der hore. Vnd da er von dem volck yns haus kam/
fragten yhn seyne iunger vmb dise gleychnis/ vnnd er sprach zu yhn/
seydt yhr denn auch so vnuerstendig? vernemet yhr noch nit/ das alles/
was ausßen ist/ vnd ynn den menschen geht/ das kan yhn nicht ge-
meyn machen? Denn es gehet nicht yn seyn hertze/ sondern ynn den
bauch/ vnd gehet aus durch den naturlichen gang der da aus feget al-
le speysse.

Vnnd er sprach/ das da aus dem menschen gehet/ das macht den
menschen gemeyn/ denn von ynnen aus dem hertzen der menschen/
gehen er aus/ boße gedancken/ ehebruch/ hurerey/ mord/ dieberey/
geytz/ schalckeyt/ list/ vntzucht/ schalcks auge/ gottis lesterung/ hof-
fart/ thorheyt/ Alle dise bose stuck/ gehen von ynnen eraus/ vnd ma-
chen den menschen gemeyn.

Vnnd er stund auff vnnd gieng von dannen ynn die grentze Tyri

vnd Sidon
Euangelion

UNnd es kamen zu yhm die phariſeer/ vnnd ettlich von den
ſchꝛifftgelerten/ die von Jeruſalem komen waren/ (gemeynen)
heylig nennet das
geſetz/ was aus ge-
ſondertt was zu
gottis dienſt/ da ge-
gen gemeyn/ was
vnreyn vnnd vn-
tuchtig zu gottes
dienſt war.
vnnd da
ſie ſahen ettlich ſeyner iunger/ mitt gemeynen/ das iſt/ mitt
vngewaſſchẽ henden das bꝛott eſſen/ verſpꝛachẽ ſie es/ deñ
die phariſeer vnd alle iuden eſſen nicht/ ſie weſſchen denn die hend
manigmal/ halten alſo die auffſetze der Eltiſten/ vñ wenn ſie vom
marck komen/ eſſen ſie nicht/ ſie weſſchen ſich denn/ vnnd des dings Matth. 15.
iſt viel/ das ſie zu halten haben angenomen/ von trinckfeſſen/ vnd kru-
gen/ vnd eernen gefeſſen/ vnnd tiſſchen zu weſſchen.

Da fragten yhn nu die phariſeer vnnd ſchꝛifftgelerten/ warumb
wandeln deyne iunger nicht nach den aufſetzen der eltiſten/ ſondern
eſſen das bꝛott mit vngewaſſchnen henden? Er aber antwoꝛtet vnd
ſpꝛach zu yhn/ wol feyn hatt von euch heuchlern Jſaias weyſzſagt/ Jſai. 29.
wie geſchꝛiebẽ iſt/ ditz volck ehꝛet mich mit den lippen/ aber yhꝛ hertz
iſt fern von myr/ voꝛgeblich aber iſt/ das ſie myr dienen/ die weyl ſie
leren/ ſolch lere/ die nicht iſt denn menſchen gepott/ yhꝛ verlaſſet die
gepott gottis/ vnd halltet der menſchen auff ſetze/ von krugen vnnd
trinckfeſſen zu waſſchen/ vnd des gleychen thutt yhꝛ viel.

Vnd er ſpꝛach zu yhn/ wol feyn habt yhꝛ gottis gepott auffgeha-Exodi. 20.
Leuit. 20.

ben/ auff das yhꝛ ewr auff ſetze halltet/ denn Moſes hat geſagt/ du
ſolt vatter vnd mutter ehꝛen/ vnd wer vatter odder mutter flucht/ der
ſoll des tods ſterben/ (gott gebeñ etc.)
odder/ Es iſt dyr
nutzer/ wenn ichs
zu opffer gebe.
Coꝛban aber hebꝛe-
iſch heyſt eyn opf-
fer.
yhꝛ aber ſaget/ Eyn menſch ſoll ſagenn zu vat-
ter odder mutter/ Coꝛban/ das iſt/ Es iſt got geben das dyr ſollt võ
myr zu nutz komen/ vñ ſo laſt yhꝛ hyn furt yhn nichts thun ſeynem va-
ter odder ſeyner mutter/ vñ hebt auff gottis woꝛtt/ durch ewre auff-
ſetz/ die yhꝛ auffgeſetzt habt/ vnnd des gleychen thutt yhꝛ viel.

Vnd er rieff zu yhm das gantze volck/ vnnd ſpꝛach zu yhn/ Hoꝛet Matth. 15.
myr alle zu/ vnd vernehmet mich/ Es iſt nichts auſſzer dem menſchẽ
das yhn kunde gemeyn machẽ ſo es ynn yhn gehet/ ſondern das von
yhm aus gehet/ das iſt/ das den menſchen gemeyn macht. Hatt yem-
ant oꝛen zu hoꝛen/ der hoꝛe. Vnd da er von dem volck yns haus kam/
fragten yhn ſeyne iunger vmb diſe gleychnis/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/
ſeydt yhꝛ deñ auch ſo vnuerſtendig? vernemet yhꝛ noch nit/ das alles/
was auſſzen iſt/ vnd ynn den menſchen geht/ das kan yhn nicht ge-
meyn machen? Denn es gehet nicht yn ſeyn hertze/ ſondern ynn den
bauch/ vnd gehet aus durch den naturlichen gang der da aus feget al-
le ſpeyſſe.

Vnnd er ſpꝛach/ das da aus dem menſchen gehet/ das macht den
menſchen gemeyn/ denn von ynnen aus dem hertzen der menſchen/
gehen er aus/ boſze gedancken/ ehebꝛuch/ hurerey/ moꝛd/ dieberey/
geytz/ ſchalckeyt/ liſt/ vntzucht/ ſchalcks auge/ gottis leſterung/ hof-
fart/ thoꝛheyt/ Alle diſe boſe ſtuck/ gehen von ynnen eraus/ vnd ma-
chen den menſchen gemeyn.

Vnnd er ſtund auff vnnd gieng von dannen ynn die grentze Tyri

vnd Sidon
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.7" n="2">
          <pb facs="#f0074" n="[68]"/>
          <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,1">Markus 7,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es kamen zu yhm die phari&#x017F;eer/ vnnd ettlich von den<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ die von Jeru&#x017F;alem komen waren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,2">Markus 7,2</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(gemeynen)<lb/>
heylig nennet das<lb/>
ge&#x017F;etz/ was aus <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ondertt was zu<lb/>
gottis dien&#x017F;t/ da <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
gen gemeyn/ was<lb/>
vnreyn vnnd vn-<lb/>
tuchtig zu gottes<lb/>
dien&#x017F;t war.</note>vnnd da<lb/>
&#x017F;ie &#x017F;ahen ettlich &#x017F;eyner iunger/ mitt gemeynen/ das i&#x017F;t/ mitt<lb/>
vngewa&#x017F;&#x017F;che&#x0303; henden das b&#xA75B;ott e&#x017F;&#x017F;en/ ver&#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; &#x017F;ie es/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,3">Markus 7,3</ref></note>den&#x0303;<lb/>
die phari&#x017F;eer vnd alle iuden e&#x017F;&#x017F;en nicht/ &#x017F;ie we&#x017F;&#x017F;chen denn die hend<lb/>
manigmal/ halten al&#x017F;o die auff&#x017F;etze der Elti&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,4">Markus 7,4</ref></note>vn&#x0303; wenn &#x017F;ie vom<lb/>
marck komen/ e&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie nicht/ &#x017F;ie we&#x017F;&#x017F;chen &#x017F;ich denn/ vnnd des dings <note place="right">Matth. 15.</note><lb/>
i&#x017F;t viel/ das &#x017F;ie zu halten haben angenomen/ von trinckfe&#x017F;&#x017F;en/ vnd <choice><orig>kru</orig><reg>kru-</reg></choice><lb/>
gen/ vnd eernen gefe&#x017F;&#x017F;en/ vnnd ti&#x017F;&#x017F;chen zu we&#x017F;&#x017F;chen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,5">Markus 7,5</ref></note>Da fragten yhn nu die phari&#x017F;eer vnnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ warumb<lb/>
wandeln deyne iunger nicht nach den auf&#x017F;etzen der elti&#x017F;ten/ &#x017F;ondern<lb/>
e&#x017F;&#x017F;en das b&#xA75B;ott mit vngewa&#x017F;&#x017F;chnen henden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,6">Markus 7,6</ref></note>Er aber antwo&#xA75B;tet vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wol feyn hatt von euch heuchlern J&#x017F;aias wey&#x017F;z&#x017F;agt/ <note place="right">J&#x017F;ai. 29.</note><lb/>
wie ge&#x017F;ch&#xA75B;iebe&#x0303; i&#x017F;t/ ditz volck eh&#xA75B;et mich mit den lippen/ aber yh&#xA75B; hertz<lb/>
i&#x017F;t fern von myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,7">Markus 7,7</ref></note>vo&#xA75B;geblich aber i&#x017F;t/ das &#x017F;ie myr dienen/ die weyl &#x017F;ie<lb/>
leren/ &#x017F;olch lere/ die nicht i&#x017F;t denn men&#x017F;chen gepott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,8">Markus 7,8</ref></note>yh&#xA75B; verla&#x017F;&#x017F;et die<lb/>
gepott gottis/ vnd halltet der men&#x017F;chen auff &#x017F;etze/ von krugen vnnd<lb/>
trinckfe&#x017F;&#x017F;en zu wa&#x017F;&#x017F;chen/ vnd des gleychen thutt yh&#xA75B; viel.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,9">Markus 7,9</ref></note>Vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wol feyn habt yh&#xA75B; gottis gepott auffgeha-<note place="right">Exodi. 20.<lb/>
Leuit. 20.</note><lb/>
ben/ auff das yh&#xA75B; ewr auff &#x017F;etze halltet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,10">Markus 7,10</ref></note>denn Mo&#x017F;es hat ge&#x017F;agt/ du<lb/>
&#x017F;olt vatter vnd mutter eh&#xA75B;en/ vnd wer vatter odder mutter flucht/ der<lb/>
&#x017F;oll des tods &#x017F;terben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,11">Markus 7,11</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(gott geben&#x0303; etc.)<lb/>
odder/ Es i&#x017F;t dyr<lb/>
nutzer/ wenn ichs<lb/>
zu opffer gebe.<lb/>
Co&#xA75B;ban aber <choice><orig>heb&#xA75B;e</orig><reg>heb&#xA75B;e-</reg></choice><lb/>
i&#x017F;ch hey&#x017F;t eyn opf-<lb/>
fer.</note>yh&#xA75B; aber &#x017F;aget/ Eyn men&#x017F;ch &#x017F;oll &#x017F;agenn zu <choice><orig>vat</orig><reg>vat-</reg></choice><lb/>
ter odder mutter/ Co&#xA75B;ban/ das i&#x017F;t/ Es i&#x017F;t got geben das dyr &#x017F;ollt vo&#x0303;<lb/>
myr zu nutz komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,12">Markus 7,12</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;o la&#x017F;t yh&#xA75B; hyn furt yhn nichts thun &#x017F;eynem <choice><orig>va</orig><reg>va-</reg></choice><lb/>
ter odder &#x017F;eyner mutter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,13">Markus 7,13</ref></note>vn&#x0303; hebt auff gottis wo&#xA75B;tt/ durch ewre <choice><orig>auff</orig><reg>auff-</reg></choice><lb/>
&#x017F;etz/ die yh&#xA75B; auffge&#x017F;etzt habt/ vnnd des gleychen thutt yh&#xA75B; viel.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,14">Markus 7,14</ref></note>Vnd er rieff zu yhm das gantze volck/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Ho&#xA75B;et <note place="right">Matth. 15.</note><lb/>
myr alle zu/ vnd vernehmet mich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,15">Markus 7,15</ref></note>Es i&#x017F;t nichts au&#x017F;&#x017F;zer dem men&#x017F;che&#x0303;<lb/>
das yhn kunde gemeyn mache&#x0303; &#x017F;o es ynn yhn gehet/ &#x017F;ondern das von<lb/>
yhm aus gehet/ das i&#x017F;t/ das den men&#x017F;chen gemeyn macht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,16">Markus 7,16</ref></note>Hatt <choice><orig>yem</orig><reg>yem-</reg></choice><lb/>
ant o&#xA75B;en zu ho&#xA75B;en/ der ho&#xA75B;e. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,17">Markus 7,17</ref></note>Vnd da er von dem volck yns haus kam/<lb/>
fragten yhn &#x017F;eyne iunger vmb di&#x017F;e gleychnis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,18">Markus 7,18</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
&#x017F;eydt yh&#xA75B; den&#x0303; auch &#x017F;o vnuer&#x017F;tendig? vernemet yh&#xA75B; noch nit/ das alles/<lb/>
was au&#x017F;&#x017F;zen i&#x017F;t/ vnd ynn den men&#x017F;chen geht/ das kan yhn nicht ge-<lb/>
meyn machen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,19">Markus 7,19</ref></note>Denn es gehet nicht yn &#x017F;eyn hertze/ &#x017F;ondern ynn den<lb/>
bauch/ vnd gehet aus durch den naturlichen gang der da aus feget <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
le &#x017F;pey&#x017F;&#x017F;e.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,20">Markus 7,20</ref></note>Vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach/ das da aus dem men&#x017F;chen gehet/ das macht den<lb/>
men&#x017F;chen gemeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,21">Markus 7,21</ref></note>denn von ynnen aus dem hertzen der men&#x017F;chen/<lb/>
gehen er aus/ bo&#x017F;ze gedancken/ eheb&#xA75B;uch/ hurerey/ mo&#xA75B;d/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,22">Markus 7,22</ref></note>dieberey/<lb/>
geytz/ &#x017F;chalckeyt/ li&#x017F;t/ vntzucht/ &#x017F;chalcks auge/ gottis le&#x017F;terung/ hof-<lb/>
fart/ tho&#xA75B;heyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,23">Markus 7,23</ref></note>Alle di&#x017F;e bo&#x017F;e &#x017F;tuck/ gehen von ynnen eraus/ vnd ma-<lb/>
chen den men&#x017F;chen gemeyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,24">Markus 7,24</ref></note>Vnnd er &#x017F;tund auff vnnd gieng von dannen ynn die grentze Tyri  <fw place="bottom" type="catch">vnd Sidon</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[68]/0074] Euangelion UNnd es kamen zu yhm die phariſeer/ vnnd ettlich von den ſchꝛifftgelerten/ die von Jeruſalem komen waren/ vnnd da ſie ſahen ettlich ſeyner iunger/ mitt gemeynen/ das iſt/ mitt vngewaſſchẽ henden das bꝛott eſſen/ verſpꝛachẽ ſie es/ deñ die phariſeer vnd alle iuden eſſen nicht/ ſie weſſchen denn die hend manigmal/ halten alſo die auffſetze der Eltiſten/ vñ wenn ſie vom marck komen/ eſſen ſie nicht/ ſie weſſchen ſich denn/ vnnd des dings iſt viel/ das ſie zu halten haben angenomen/ von trinckfeſſen/ vnd kru gen/ vnd eernen gefeſſen/ vnnd tiſſchen zu weſſchen. (gemeynen) heylig nennet das geſetz/ was aus ge ſondertt was zu gottis dienſt/ da ge gen gemeyn/ was vnreyn vnnd vn- tuchtig zu gottes dienſt war. Matth. 15. Da fragten yhn nu die phariſeer vnnd ſchꝛifftgelerten/ warumb wandeln deyne iunger nicht nach den aufſetzen der eltiſten/ ſondern eſſen das bꝛott mit vngewaſſchnen henden? Er aber antwoꝛtet vnd ſpꝛach zu yhn/ wol feyn hatt von euch heuchlern Jſaias weyſzſagt/ wie geſchꝛiebẽ iſt/ ditz volck ehꝛet mich mit den lippen/ aber yhꝛ hertz iſt fern von myr/ voꝛgeblich aber iſt/ das ſie myr dienen/ die weyl ſie leren/ ſolch lere/ die nicht iſt denn menſchen gepott/ yhꝛ verlaſſet die gepott gottis/ vnd halltet der menſchen auff ſetze/ von krugen vnnd trinckfeſſen zu waſſchen/ vnd des gleychen thutt yhꝛ viel. Jſai. 29. Vnd er ſpꝛach zu yhn/ wol feyn habt yhꝛ gottis gepott auffgeha- ben/ auff das yhꝛ ewr auff ſetze halltet/ denn Moſes hat geſagt/ du ſolt vatter vnd mutter ehꝛen/ vnd wer vatter odder mutter flucht/ der ſoll des tods ſterben/ yhꝛ aber ſaget/ Eyn menſch ſoll ſagenn zu vat ter odder mutter/ Coꝛban/ das iſt/ Es iſt got geben das dyr ſollt võ myr zu nutz komen/ vñ ſo laſt yhꝛ hyn furt yhn nichts thun ſeynem va ter odder ſeyner mutter/ vñ hebt auff gottis woꝛtt/ durch ewre auff ſetz/ die yhꝛ auffgeſetzt habt/ vnnd des gleychen thutt yhꝛ viel. Exodi. 20. Leuit. 20. (gott gebeñ etc.) odder/ Es iſt dyr nutzer/ wenn ichs zu opffer gebe. Coꝛban aber hebꝛe iſch heyſt eyn opf- fer. Vnd er rieff zu yhm das gantze volck/ vnnd ſpꝛach zu yhn/ Hoꝛet myr alle zu/ vnd vernehmet mich/ Es iſt nichts auſſzer dem menſchẽ das yhn kunde gemeyn machẽ ſo es ynn yhn gehet/ ſondern das von yhm aus gehet/ das iſt/ das den menſchen gemeyn macht. Hatt yem ant oꝛen zu hoꝛen/ der hoꝛe. Vnd da er von dem volck yns haus kam/ fragten yhn ſeyne iunger vmb diſe gleychnis/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/ ſeydt yhꝛ deñ auch ſo vnuerſtendig? vernemet yhꝛ noch nit/ das alles/ was auſſzen iſt/ vnd ynn den menſchen geht/ das kan yhn nicht ge- meyn machen? Denn es gehet nicht yn ſeyn hertze/ ſondern ynn den bauch/ vnd gehet aus durch den naturlichen gang der da aus feget al le ſpeyſſe. Matth. 15. Vnnd er ſpꝛach/ das da aus dem menſchen gehet/ das macht den menſchen gemeyn/ denn von ynnen aus dem hertzen der menſchen/ gehen er aus/ boſze gedancken/ ehebꝛuch/ hurerey/ moꝛd/ dieberey/ geytz/ ſchalckeyt/ liſt/ vntzucht/ ſchalcks auge/ gottis leſterung/ hof- fart/ thoꝛheyt/ Alle diſe boſe ſtuck/ gehen von ynnen eraus/ vnd ma- chen den menſchen gemeyn. Vnnd er ſtund auff vnnd gieng von dannen ynn die grentze Tyri vnd Sidon

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/74
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [68]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/74>, abgerufen am 21.11.2024.