Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXXVII. Matth. 26.
Matth. 26. Matth. 26.
weynstocks/ G
Sanct Marcus. XXXVII. Matth. 26.
Matth. 26. Matth. 26.
weynſtocks/ G
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.14" n="2"> <pb facs="#f0087" n="[81]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXXVII.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,3">Markus 14,3</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/> Johan. 12.</note>Vnd da er zu Bethanien war ynn Simonis des auſſetzigen <choice><orig>hau</orig><reg>hau-</reg></choice><lb/> ſze/ vnd ſaſſz zu tiſch/ da kam eyn weyb/ die hatte eyn glaſſz mitt vn-<lb/> gefellſchtem vnd koſtlichem narden waſſer/ vñ ſie zu bꝛach das glas<lb/> vnd gos es auff ſeyn hewbt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,4">Markus 14,4</ref></note>da waren ettlich/ die wurden entruſtet/<lb/> vñ ſpꝛachen/ was ſoll doch diſer vnradt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,5">Markus 14,5</ref></note>man kund das waſſer mehr<lb/> denn vmb drey hundert pfennige verkaufft haben/ vnd daſſelb den armen<lb/> geben/ vnnd murreten vber ſie.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,6">Markus 14,6</ref></note>Jheſus aber ſprach/ laſt ſie mitt friden/ was bekummert yhꝛ ſie?<lb/> Sie hatt eyn gutt werck an myr gethan/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,7">Markus 14,7</ref></note>yhr habt alltzeytt armen bey<lb/> euch/ vnd weñ yhꝛ wollt/ kundt yhr yhn gutt thun/ mich aber habt yhꝛ<lb/> nit alltzeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,8">Markus 14,8</ref></note>Sie hatt than was ſie kund/ ſie iſt zuuoꝛ komen/ meynen<lb/> leychnam zu ſalben/ zu meynem begrebnis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,9">Markus 14,9</ref></note>Warlich ich ſage euch/<lb/> wo dis Euangelion predigt wirtt yn aller wellt/ da wirtt man auch<lb/> das ſagen/ zu yhrem gedechtnis/ das ſie itzt than hat.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,10">Markus 14,10</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/> Luce. 22.</note>Vnd Judas Jſcharioth/ eyner võ den zwelffen/ gieng hyn zu den<lb/> hohen pꝛieſtern/ das er yhn verrhiete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,11">Markus 14,11</ref></note>da ſie das hoꝛeten/ wurden ſie<lb/> fro/ vnd verhieſſen yhm das gelt zu geben/ vnnd er ſuchte/ wie er yhn<lb/> fuglich verrhiete.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,12">Markus 14,12</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/> Luce. 22.</note>Vnd am erſten tag der ſuſſz bꝛod/ da man das oſterlamp opffer-<lb/> te/ ſpꝛachen ſeyne iunger zu yhm/ wo wiltu das wyr hyn gehen/ vnnd<lb/> bereytten/ das du das oſterlamp eſſiſt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,13">Markus 14,13</ref></note>Vnnd er ſandte ſeyner iun-<lb/> ger zween/ vñ ſpꝛach zu yhn/ gehet hyn ynn die ſtadt/ vñ es wirt euch<lb/> eyn menſch begegen/ der tregt eyn krug mit waſſer/ folget yhm na-<lb/> ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,14">Markus 14,14</ref></note>vnd wo er eyngehet/ da ſpꝛecht zu dem hauſzwirt/ der meyſter leſt<lb/> dyr ſagen/ wo iſt das gaſthaus/ darynn ich das oſterlamb eſſe mitt<lb/> meynen iungern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,15">Markus 14,15</ref></note>vnd er wirtt euch eynen groſſen ſaal zeygen/ der ge-<lb/> pflaſtert vnd bereyttet iſt/ da ſelbs richtet fur vns zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,16">Markus 14,16</ref></note>vnd die iungern<lb/> giengen aus/ vñ kamen ynn die ſtadt/ vñ fundens/ wie er yhn geſagt<lb/> hatte/ vnd bereytten das oſterlamb.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,17">Markus 14,17</ref></note>Am abent aber/ kam er mit den zwelffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,18">Markus 14,18</ref></note>vñ als ſie zu tiſch ſaſſen<lb/> vnnd aſſen/ ſpꝛach Jheſus/ warlich ich ſage euch/ Eyner vnter euch<lb/> der mit myr iſſet/ wirt mich verrhaten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,19">Markus 14,19</ref></note>vnd ſie wurden trawrig vnd<lb/> ſagten zu yhm/ eyner nach dem andern/ Byn ichs? vnnd der ander/<lb/> bynn ichs? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,20">Markus 14,20</ref></note>Er antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyner aus den <choice><orig>zwelf</orig><reg>zwelf-</reg></choice><lb/> fen/ der mit myr ynn die ſchuſſell tauchett/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,21">Markus 14,21</ref></note>zwar des menſchen ſon<lb/> gehet hynn/ wie võ yhm geſchꝛieben ſtehet/ weh aber dem menſchẽ/<lb/> durch welchen des menſchen ſon verrhaten wirt/ es were dem ſelben<lb/> menſchen beſſer/ das er nie gepoꝛn were.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,22">Markus 14,22</ref></note>Vnd ynn dem ſie aſſen/ nam Jheſus das bꝛod/ vnd ſpꝛach den ſe-<lb/> gen/ vnd bꝛachs/ vnd gabs yhn/ vnnd ſpꝛach/ Nemet/ Eſſet/ das iſt<lb/><lb/> meyn leychnam/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,23">Markus 14,23</ref></note>vñ nam den kylch/ vnd dancket/ vñ gabe yhn den/ vñ<lb/> ſie truncken alle draus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,24">Markus 14,24</ref></note>vñ er ſpꝛach zu yhnen/ das iſt meyn blut/ des<lb/> newen teſtaments/ das fur viele vergoſſen wirt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,25">Markus 14,25</ref></note>Warlich ich ſage <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice><lb/> ch/ das ich hynfurt nicht trincken werde/ von dem gewechſze des <fw type="catch" place="bottom">weynſtocks/</fw><fw type="sig" place="bottom">G</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[81]/0087]
Sanct Marcus. XXXVII.
Vnd da er zu Bethanien war ynn Simonis des auſſetzigen hau
ſze/ vnd ſaſſz zu tiſch/ da kam eyn weyb/ die hatte eyn glaſſz mitt vn-
gefellſchtem vnd koſtlichem narden waſſer/ vñ ſie zu bꝛach das glas
vnd gos es auff ſeyn hewbt/ da waren ettlich/ die wurden entruſtet/
vñ ſpꝛachen/ was ſoll doch diſer vnradt? man kund das waſſer mehr
denn vmb drey hundert pfennige verkaufft haben/ vnd daſſelb den armen
geben/ vnnd murreten vber ſie.
Matth. 26.
Johan. 12.
Jheſus aber ſprach/ laſt ſie mitt friden/ was bekummert yhꝛ ſie?
Sie hatt eyn gutt werck an myr gethan/ yhr habt alltzeytt armen bey
euch/ vnd weñ yhꝛ wollt/ kundt yhr yhn gutt thun/ mich aber habt yhꝛ
nit alltzeyt/ Sie hatt than was ſie kund/ ſie iſt zuuoꝛ komen/ meynen
leychnam zu ſalben/ zu meynem begrebnis/ Warlich ich ſage euch/
wo dis Euangelion predigt wirtt yn aller wellt/ da wirtt man auch
das ſagen/ zu yhrem gedechtnis/ das ſie itzt than hat.
Vnd Judas Jſcharioth/ eyner võ den zwelffen/ gieng hyn zu den
hohen pꝛieſtern/ das er yhn verrhiete/ da ſie das hoꝛeten/ wurden ſie
fro/ vnd verhieſſen yhm das gelt zu geben/ vnnd er ſuchte/ wie er yhn
fuglich verrhiete.
Matth. 26.
Luce. 22.
Vnd am erſten tag der ſuſſz bꝛod/ da man das oſterlamp opffer-
te/ ſpꝛachen ſeyne iunger zu yhm/ wo wiltu das wyr hyn gehen/ vnnd
bereytten/ das du das oſterlamp eſſiſt? Vnnd er ſandte ſeyner iun-
ger zween/ vñ ſpꝛach zu yhn/ gehet hyn ynn die ſtadt/ vñ es wirt euch
eyn menſch begegen/ der tregt eyn krug mit waſſer/ folget yhm na-
ch/ vnd wo er eyngehet/ da ſpꝛecht zu dem hauſzwirt/ der meyſter leſt
dyr ſagen/ wo iſt das gaſthaus/ darynn ich das oſterlamb eſſe mitt
meynen iungern? vnd er wirtt euch eynen groſſen ſaal zeygen/ der ge-
pflaſtert vnd bereyttet iſt/ da ſelbs richtet fur vns zu/ vnd die iungern
giengen aus/ vñ kamen ynn die ſtadt/ vñ fundens/ wie er yhn geſagt
hatte/ vnd bereytten das oſterlamb.
Matth. 26.
Luce. 22.
Am abent aber/ kam er mit den zwelffen/ vñ als ſie zu tiſch ſaſſen
vnnd aſſen/ ſpꝛach Jheſus/ warlich ich ſage euch/ Eyner vnter euch
der mit myr iſſet/ wirt mich verrhaten/ vnd ſie wurden trawrig vnd
ſagten zu yhm/ eyner nach dem andern/ Byn ichs? vnnd der ander/
bynn ichs? Er antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyner aus den zwelf
fen/ der mit myr ynn die ſchuſſell tauchett/ zwar des menſchen ſon
gehet hynn/ wie võ yhm geſchꝛieben ſtehet/ weh aber dem menſchẽ/
durch welchen des menſchen ſon verrhaten wirt/ es were dem ſelben
menſchen beſſer/ das er nie gepoꝛn were.
Vnd ynn dem ſie aſſen/ nam Jheſus das bꝛod/ vnd ſpꝛach den ſe-
gen/ vnd bꝛachs/ vnd gabs yhn/ vnnd ſpꝛach/ Nemet/ Eſſet/ das iſt
meyn leychnam/ vñ nam den kylch/ vnd dancket/ vñ gabe yhn den/ vñ
ſie truncken alle draus/ vñ er ſpꝛach zu yhnen/ das iſt meyn blut/ des
newen teſtaments/ das fur viele vergoſſen wirt/ Warlich ich ſage eu
ch/ das ich hynfurt nicht trincken werde/ von dem gewechſze des
weynſtocks/
G
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |