Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion. weynstocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych Gottis/ vnd da sie den lobesang gesprochen hatten/ giengen sie an den oleberg. al-
Matth. 26.
Vnd sie fureten
Euangelion. weynſtocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych Gottis/ vnd da ſie den lobeſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie an den oleberg. al-
Matth. 26.
Vnd ſie fureten
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.14" n="2"> <p><pb facs="#f0088" n="[82]"/><fw type="header" place="top">Euangelion.</fw><lb/> weynſtocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych<lb/> Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,26">Markus 14,26</ref></note>vnd da ſie den lobeſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie an<lb/> den oleberg.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,27">Markus 14,27</ref></note>Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn diſer nacht <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/> le an myr ergern/ deñ es ſtehet geſchꝛiebẽ/ Jch werd den hirtten <choice><orig>ſchla</orig><reg>ſchla-</reg></choice><lb/> gẽ/ vnd die ſchaff werden ſich zu ſtrewen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,28">Markus 14,28</ref></note>Aber nach dem ich auffer- <note place="right">Zachari. 13</note><lb/> ſtehe/ will ich fur euch hyn yñ Gallilean gehẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,29">Markus 14,29</ref></note>Petrus aber ſaget zu<lb/> yhm/ vñ weñ ſie ſich alle ergerten/ ſo wolt doch ich mich nit ergern/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,30">Markus 14,30</ref></note> Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ warlich ich ſage dyr/ Heutte yñ diſer <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/> cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wirſtu mich dꝛey mal verleug-<lb/> nen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,31">Markus 14,31</ref></note>Er aber redte noch weytter/ ia weñ ich mit dyr auch ſterben <choice><orig>mu</orig><reg>mu-</reg></choice><lb/> ſte/ wolte ich dich nit verleugnen/ des ſelbigẽ gleychẽ ſagten ſie alle.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,32">Markus 14,32</ref></note>Vnnd ſie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Gethſemane/ vnnd<lb/> er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,33">Markus 14,33</ref></note> vnd nam zu ſich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an<lb/> zu ertzittern/ vnd zu engſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,34">Markus 14,34</ref></note>vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Meyne ſeel iſt be-<lb/> trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,35">Markus 14,35</ref></note>vñ gieng eyn we-<lb/> nig furbas/ fiel auff die erden vñ bettet/ das/ ſo es muglich were/ die<lb/> ſtund fur vber gienge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,36">Markus 14,36</ref></note>vnd ſpꝛach/ Abba meyn vatter/ Es iſt dyr al-<lb/> les muglich/ vbirhebe mich diſes kilchs/ doch nit was ich will/ ſon-<lb/> dern was du wilt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,37">Markus 14,37</ref></note>Vnd kam vnd fand ſie ſchlaffend/ vnnd ſpꝛach zu Petro/ Simon<lb/> ſchleffiſtu? vermochtiſtu nicht eyne ſtunde wachẽ? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,38">Markus 14,38</ref></note>wachet vñ bettet/<lb/> das yhr nicht ynn verſuchũg fallet/ Der geyſt iſt willig/ aber das fley-<lb/> ſch iſt ſchwach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,39">Markus 14,39</ref></note>Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd ſpꝛach die <choice><orig>ſel</orig><reg>ſel-</reg></choice><lb/> bigen woꝛtt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,40">Markus 14,40</ref></note>vnd kam wider/ vnd fand ſie abermal ſchlaffend/ Deñ<lb/> yhꝛ augen waren voll ſchlaffs/ vñ wuſten nit was ſie yhm antwoꝛt-<lb/> ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,41">Markus 14,41</ref></note>Vnd er kam zum dꝛitten mal vnd ſpꝛach zu yhnen/ ia ſchlafft nu<lb/> vnd ruget/ Es iſt gnug/ die ſtund iſt komen/ ſehet/ des menſchẽ ſon<lb/> wirtt vbirantwoꝛttet ynn der ſunder hende/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,42">Markus 14,42</ref></note>ſtehet auff/ laſt vns ge-<lb/> hen/ Sehet/ der mich verrhedt iſt er bey komen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,43">Markus 14,43</ref></note>Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den <note place="right">Matth. 26.</note><lb/> zwelffen/ vnd eyn groſſe ſchar mit yhm/ mit ſchwerten vnd mit ſtan-<lb/> gen/ von den hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten vnd Eltiſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,44">Markus 14,44</ref></note>vnnd <note place="right">Luce. 22.</note><lb/> der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd geſagt/ welchen ich <note place="right">Johan. 18.</note><lb/> kuſſen werde/ der iſts/ dẽ greyfft/ vñ furet yhn gewiſſz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,45">Markus 14,45</ref></note>vñ da er kam/<lb/> tratt er bald zu yhm/ vñ ſpꝛach zu yhm/ lieber meyſter/ lieber meyſter/<lb/> vnd kuſſet yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,46">Markus 14,46</ref></note>Die aber legten yhꝛe hende an yhn/ vnd griffen yhn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,47">Markus 14,47</ref></note> Eyner aber von denen/ die da bey ſtunden/ zoch ſeyn ſchwerd aus/<lb/> vnd ſchlug des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,48">Markus 14,48</ref></note>Vnnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeyt auſzgangen/<lb/> als zu eynem moꝛder/ mit ſchwertten vñ mit ſtangen/ mich zu fahen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,49">Markus 14,49</ref></note>ich byn teglich bey euch ym tempel geweſen/ vnd hab geleret/ vnd yhꝛ<lb/> habt mich nit griffen/ Aber auff das die ſchꝛifft erfullet werde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,50">Markus 14,50</ref></note>Vnd<lb/> die iungern verlieſzen yhn alle/ vnd flohen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,51">Markus 14,51</ref></note>vnd es war eyn iungling/<lb/> der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der bloſ-<lb/> ſen hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,52">Markus 14,52</ref></note>Er aber lies faren den lyn-<lb/> wadt/ vnd floch blos von yhnen.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Vnd ſie fureten</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[82]/0088]
Euangelion.
weynſtocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych
Gottis/ vnd da ſie den lobeſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie an
den oleberg.
Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn diſer nacht al
le an myr ergern/ deñ es ſtehet geſchꝛiebẽ/ Jch werd den hirtten ſchla
gẽ/ vnd die ſchaff werden ſich zu ſtrewen/ Aber nach dem ich auffer-
ſtehe/ will ich fur euch hyn yñ Gallilean gehẽ/ Petrus aber ſaget zu
yhm/ vñ weñ ſie ſich alle ergerten/ ſo wolt doch ich mich nit ergern/
Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ warlich ich ſage dyr/ Heutte yñ diſer na
cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wirſtu mich dꝛey mal verleug-
nen/ Er aber redte noch weytter/ ia weñ ich mit dyr auch ſterben mu
ſte/ wolte ich dich nit verleugnen/ des ſelbigẽ gleychẽ ſagten ſie alle.
Zachari. 13
Vnnd ſie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Gethſemane/ vnnd
er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/
vnd nam zu ſich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an
zu ertzittern/ vnd zu engſten/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Meyne ſeel iſt be-
trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ vñ gieng eyn we-
nig furbas/ fiel auff die erden vñ bettet/ das/ ſo es muglich were/ die
ſtund fur vber gienge/ vnd ſpꝛach/ Abba meyn vatter/ Es iſt dyr al-
les muglich/ vbirhebe mich diſes kilchs/ doch nit was ich will/ ſon-
dern was du wilt.
Vnd kam vnd fand ſie ſchlaffend/ vnnd ſpꝛach zu Petro/ Simon
ſchleffiſtu? vermochtiſtu nicht eyne ſtunde wachẽ? wachet vñ bettet/
das yhr nicht ynn verſuchũg fallet/ Der geyſt iſt willig/ aber das fley-
ſch iſt ſchwach/ Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd ſpꝛach die ſel
bigen woꝛtt/ vnd kam wider/ vnd fand ſie abermal ſchlaffend/ Deñ
yhꝛ augen waren voll ſchlaffs/ vñ wuſten nit was ſie yhm antwoꝛt-
ten/ Vnd er kam zum dꝛitten mal vnd ſpꝛach zu yhnen/ ia ſchlafft nu
vnd ruget/ Es iſt gnug/ die ſtund iſt komen/ ſehet/ des menſchẽ ſon
wirtt vbirantwoꝛttet ynn der ſunder hende/ ſtehet auff/ laſt vns ge-
hen/ Sehet/ der mich verrhedt iſt er bey komen.
Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den
zwelffen/ vnd eyn groſſe ſchar mit yhm/ mit ſchwerten vnd mit ſtan-
gen/ von den hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten vnd Eltiſten/ vnnd
der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd geſagt/ welchen ich
kuſſen werde/ der iſts/ dẽ greyfft/ vñ furet yhn gewiſſz/ vñ da er kam/
tratt er bald zu yhm/ vñ ſpꝛach zu yhm/ lieber meyſter/ lieber meyſter/
vnd kuſſet yhn/ Die aber legten yhꝛe hende an yhn/ vnd griffen yhn/
Eyner aber von denen/ die da bey ſtunden/ zoch ſeyn ſchwerd aus/
vnd ſchlug des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab.
Matth. 26.
Luce. 22.
Johan. 18.
Vnnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeyt auſzgangen/
als zu eynem moꝛder/ mit ſchwertten vñ mit ſtangen/ mich zu fahen/
ich byn teglich bey euch ym tempel geweſen/ vnd hab geleret/ vnd yhꝛ
habt mich nit griffen/ Aber auff das die ſchꝛifft erfullet werde. Vnd
die iungern verlieſzen yhn alle/ vnd flohen/ vnd es war eyn iungling/
der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der bloſ-
ſen hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ Er aber lies faren den lyn-
wadt/ vnd floch blos von yhnen.
Vnd ſie fureten
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |