Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

ES begab sich aber zu der zeytt/ das eyn gepott von dem key-
ser Augustus aus gieng/ das alle wellt geschetzt(geschetzt)
Schetzen ist hie/
das eyn iglicher
hatt mussen an zey-
gen wie viel er
vermocht am gutt.
wurde/ vnd
dise schetzung war die aller erste/ vnd geschach zur zeytt/ da
Kyrenios landpfleger yn Sirien war/ vnnd es gieng yder-
man das er sich schetzen lies/ eyn iglicher ynn seyne stadt. Da macht si-
ch auff/ auch Joseph von Gallilea/ aus der stadt Nazareth/ ynn das
Judisch land/ zur stad Dauid/ die da heyst Bethlehem/ darumb das
er von dem hauße vnd geschlecht Dauid war/ auff das er sich schetzen
ließe mit Maria seynem vertraweten weybe/ die gieng schwanger.

Vnnd es begab sich/ ynn dem sie daselbst waren/ kam die zeyt Matth. 1.
das sie geperen sollte/ vnnd sie gepar yhren ersten son/ vnnd wickelt
yhn ynn windel/ vnd leget yhn ynn eyn krippen/ denn sie hatten sonst
keynen raum ynn der herberge.

Vnnd es waren hirtten ynn der selben gegend auff dem feld/ bey
den hurtten/ vnnd hutteten des nachts/ yhrer herde/ vnnd sihe/ der
engel des herrnn trat zu yhn/ vnd die klarheyt des herren leuchtet vmb
sie/ vnnd sie furchten sich seer/ vnnd der Engel sprach zu yhn/ furcht
euch nicht/ Sehet/ ich verkundige euch grosse freude/ die allem
volck widderfaren wirt/ denn euch ist heutte der heyland geporn/
wilcher ist Christus der herre/ ynn der stadt Dauid/ vnnd das habt
zum zeychen/ yhr werdet finden das kind ynn windel gewickellt/ vnd
ynn eyner krippen ligen/ Vnnd als bald war da bey dem engel/ die
menge der hymlischen heerscharen/ die lobeten Gott/ vnd sprachen/
(wolgefallen)
Das die menschen
dauon lust vnd lieb
haben werden ge-
gen Gott vnd vnter-
nander/ vnd dasselb
mitt danck anne-
men/ vnd dar vber
alles mitt freuden/
lassen vnd leyden
Preys sey Gott ynn der hohe/ vnd frid auff erden/ vnd den menschen
eyn wolgefallen.

Vnd es begab sich/ da die Engel von yhn gen hymel furen/ spra-
chen die hirtten vnternander/ last vns nu gehen gen Bethlehem/ vnd
sehen die geschicht/ die da geschehen ist/ die vns der herre kund than
hat/ vnd sie kamen eylend/ vnnd funden beyde Marian vnnd Jo-
seph vnd das kind ynn der krippen ligen. Da sie es aber gesehen hat-
ten/ breytten sie das wortt aus/ wilchs zu yhn von disem kind ge-
redt war/ vnnd alle fur die es kam/ wunderten sich der rede/ die yhn
die hirten gesagt hatten/ Maria aber behielt alle dise wortt/ vnd be-
wiget sie ynn yhrem hertzen/ vnd die hirtten kereten widderumb/ prey-
seten vnnd lobten Gott vmb alles/ das sie gehoret vnd gesehen hatt-
en/ wie denn zu yhn gesagt war.

Vnnd da acht tage vmb waren/ das das kind beschnytten wur-
de/ da ward seyn name genennet/ Jhesus/ wilcher genennet war von
dem engel/ ehe denn er empfangen wart ynn mutter leybe.

Vnd da die tage yhrer reynigunge nach dem gesetz Mosi/ kamen/Leui. 12.
brachten sie yhn gen Jerusalem/ auff das sie yhn dar stelleten dem
herren/ wie denn geschrieben steht ym gesetze des herren/ allerley Exodi. 34.
menlin/ das zum ersten die mutter bricht/ soll Gotte geheyliget heys-Leui. 12.
sen/ vnnd das sie geben das opffer/ nach dem gesagt ist ym gesetze
des hernn/ eyn par turtell tawben/ odder zwo iunge tawben.

Vnd sihe
Euangelion

ES begab ſich aber zu der zeytt/ das eyn gepott von dem key-
ſer Auguſtus aus gieng/ das alle wellt geſchetzt(geſchetzt)
Schetzen iſt hie/
das eyn iglicher
hatt muſſen an zey-
gen wie viel er
vermocht am gutt.
wurde/ vñ
diſe ſchetzung war die aller erſte/ vnd geſchach zur zeytt/ da
Kyrenios landpfleger yn Sirien war/ vnnd es gieng yder-
man das er ſich ſchetzen lies/ eyn iglicher yñ ſeyne ſtadt. Da macht ſi-
ch auff/ auch Joſeph võ Gallilea/ aus der ſtadt Nazareth/ ynn das
Judiſch land/ zur ſtad Dauid/ die da heyſt Bethlehem/ darumb das
er von dem hauſze vnd geſchlecht Dauid war/ auff das er ſich ſchetzẽ
lieſze mit Maria ſeynem vertraweten weybe/ die gieng ſchwanger.

Vnnd es begab ſich/ ynn dem ſie daſelbſt waren/ kam die zeyt Matth. 1.
das ſie geperen ſollte/ vnnd ſie gepar yhꝛen erſten ſon/ vnnd wickelt
yhn ynn windel/ vnd leget yhn ynn eyn krippen/ denn ſie hatten ſonſt
keynen raum ynn der herberge.

Vnnd es waren hirtten ynn der ſelben gegend auff dem feld/ bey
den hurtten/ vnnd hutteten des nachts/ yhꝛer herde/ vnnd ſihe/ der
engel des herrnn trat zu yhn/ vñ die klarheyt des herren leuchtet vmb
ſie/ vnnd ſie furchten ſich ſeer/ vnnd der Engel ſpꝛach zu yhn/ furcht
euch nicht/ Sehet/ ich verkundige euch groſſe freude/ die allem
volck widderfaren wirt/ denn euch iſt heutte der heyland gepoꝛn/
wilcher iſt Chriſtus der herre/ ynn der ſtadt Dauid/ vnnd das habt
zum zeychen/ yhr werdet finden das kind ynn windel gewickellt/ vñ
ynn eyner krippen ligen/ Vnnd als bald war da bey dem engel/ die
menge der hymliſchen heerſcharen/ die lobeten Gott/ vñ ſpꝛachen/
(wolgefallen)
Das die menſchen
dauon luſt vnd lieb
haben werden ge-
gen Gott vñ vnter-
nander/ vñ daſſelb
mitt danck anne-
men/ vnd dar vber
alles mitt freuden/
laſſen vnd leyden
Pꝛeys ſey Gott ynn der hohe/ vnd frid auff erden/ vñ den menſchen
eyn wolgefallen.

Vnd es begab ſich/ da die Engel von yhn gen hymel furen/ ſpꝛa-
chen die hirtten vnternander/ laſt vns nu gehen gen Bethlehem/ vnd
ſehen die geſchicht/ die da geſchehen iſt/ die vns der herre kund than
hat/ vnd ſie kamen eylend/ vnnd funden beyde Marian vnnd Jo-
ſeph vnd das kind ynn der krippen ligen. Da ſie es aber geſehen hat-
ten/ breytten ſie das woꝛtt aus/ wilchs zu yhn von diſem kind ge-
redt war/ vnnd alle fur die es kam/ wunderten ſich der rede/ die yhn
die hirten geſagt hatten/ Maria aber behielt alle diſe woꝛtt/ vnd be-
wiget ſie ynn yhrem hertzen/ vnd die hirtten kereten widderumb/ pꝛey-
ſeten vnnd lobten Gott vmb alles/ das ſie gehoꝛet vnd geſehen hatt-
en/ wie denn zu yhn geſagt war.

Vnnd da acht tage vmb waren/ das das kind beſchnytten wur-
de/ da ward ſeyn name genennet/ Jheſus/ wilcher genennet war võ
dem engel/ ehe denn er empfangen wart ynn mutter leybe.

Vnd da die tage yhrer reynigunge nach dem geſetz Moſi/ kamen/Leui. 12.
bꝛachten ſie yhn gen Jeruſalem/ auff das ſie yhn dar ſtelleten dem
herren/ wie deñ geſchꝛieben ſteht ym geſetze des herren/ allerley Exodi. 34.
menlin/ das zum erſten die mutter bꝛicht/ ſoll Gotte geheyliget heyſ-Leui. 12.
ſen/ vnnd das ſie geben das opffer/ nach dem geſagt iſt ym geſetze
des hernn/ eyn par turtell tawben/ odder zwo iunge tawben.

Vnd ſihe
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.2" n="2">
          <pb facs="#f0096" n="[90]"/>
          <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,1">Lukas 2,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S begab &#x017F;ich aber zu der zeytt/ das eyn gepott von dem <choice><orig>key</orig><reg>key-</reg></choice><lb/>
&#x017F;er Augu&#x017F;tus aus gieng/ das alle wellt ge&#x017F;chetzt<note resp="#Luther" place="left">(ge&#x017F;chetzt)<lb/>
Schetzen i&#x017F;t hie/<lb/>
das eyn iglicher<lb/>
hatt mu&#x017F;&#x017F;en an zey-<lb/>
gen wie viel er<lb/>
vermocht am gutt.</note> wurde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,2">Lukas 2,2</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
di&#x017F;e &#x017F;chetzung war die aller er&#x017F;te/ vnd ge&#x017F;chach zur zeytt/ da<lb/>
Kyrenios landpfleger yn Sirien war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,3">Lukas 2,3</ref></note>vnnd es gieng yder-<lb/>
man das er &#x017F;ich &#x017F;chetzen lies/ eyn iglicher yn&#x0303; &#x017F;eyne &#x017F;tadt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,4">Lukas 2,4</ref></note>Da macht &#x017F;i-<lb/>
ch auff/ auch Jo&#x017F;eph vo&#x0303; Gallilea/ aus der &#x017F;tadt Nazareth/ ynn das<lb/>
Judi&#x017F;ch land/ zur &#x017F;tad Dauid/ die da hey&#x017F;t Bethlehem/ darumb <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/>
er von dem hau&#x017F;ze vnd ge&#x017F;chlecht Dauid war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,5">Lukas 2,5</ref></note>auff das er &#x017F;ich &#x017F;chetze&#x0303;<lb/>
lie&#x017F;ze mit Maria &#x017F;eynem vertraweten weybe/ die gieng &#x017F;chwanger.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,6">Lukas 2,6</ref></note>Vnnd es begab &#x017F;ich/ ynn dem &#x017F;ie da&#x017F;elb&#x017F;t waren/ kam die zeyt <note place="right">Matth. 1.</note><lb/>
das &#x017F;ie geperen &#x017F;ollte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,7">Lukas 2,7</ref></note>vnnd &#x017F;ie gepar yh&#xA75B;en er&#x017F;ten &#x017F;on/ vnnd wickelt<lb/>
yhn ynn windel/ vnd leget yhn ynn eyn krippen/ denn &#x017F;ie hatten &#x017F;on&#x017F;t<lb/>
keynen raum ynn der herberge.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,8">Lukas 2,8</ref></note>Vnnd es waren hirtten ynn der &#x017F;elben gegend auff dem feld/ bey<lb/>
den hurtten/ vnnd hutteten des nachts/ yh&#xA75B;er herde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,9">Lukas 2,9</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ der<lb/>
engel des herrnn trat zu yhn/ vn&#x0303; die klarheyt des herren leuchtet vmb<lb/>
&#x017F;ie/ vnnd &#x017F;ie furchten &#x017F;ich &#x017F;eer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,10">Lukas 2,10</ref></note>vnnd der Engel &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ furcht<lb/>
euch nicht/ Sehet/ ich verkundige euch gro&#x017F;&#x017F;e freude/ die allem<lb/>
volck widderfaren wirt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,11">Lukas 2,11</ref></note>denn euch i&#x017F;t heutte der heyland gepo&#xA75B;n/<lb/>
wilcher i&#x017F;t Chri&#x017F;tus der herre/ ynn der &#x017F;tadt Dauid/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,12">Lukas 2,12</ref></note>vnnd das habt<lb/>
zum zeychen/ yhr werdet finden das kind ynn windel gewickellt/ vn&#x0303;<lb/>
ynn eyner krippen ligen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,13">Lukas 2,13</ref></note>Vnnd als bald war da bey dem engel/ die<lb/>
menge der hymli&#x017F;chen heer&#x017F;charen/ die lobeten Gott/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,14">Lukas 2,14</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(wolgefallen)<lb/>
Das die men&#x017F;chen<lb/>
dauon lu&#x017F;t vnd lieb<lb/>
haben werden ge-<lb/>
gen Gott vn&#x0303; <choice><orig>vnter</orig><reg>vnter-</reg></choice><lb/>
nander/ vn&#x0303; da&#x017F;&#x017F;elb<lb/>
mitt danck anne-<lb/>
men/ vnd dar vber<lb/>
alles mitt freuden/<lb/>
la&#x017F;&#x017F;en vnd leyden</note>P&#xA75B;eys &#x017F;ey Gott ynn der hohe/ vnd frid auff erden/ vn&#x0303; den men&#x017F;chen<lb/>
eyn wolgefallen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,15">Lukas 2,15</ref></note>Vnd es begab &#x017F;ich/ da die Engel von yhn gen hymel furen/ &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen die hirtten vnternander/ la&#x017F;t vns nu gehen gen Bethlehem/ vnd<lb/>
&#x017F;ehen die ge&#x017F;chicht/ die da ge&#x017F;chehen i&#x017F;t/ die vns der herre kund than<lb/>
hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,16">Lukas 2,16</ref></note>vnd &#x017F;ie kamen eylend/ vnnd funden beyde Marian vnnd Jo-<lb/>
&#x017F;eph vnd das kind ynn der krippen ligen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,17">Lukas 2,17</ref></note>Da &#x017F;ie es aber ge&#x017F;ehen hat-<lb/>
ten/ breytten &#x017F;ie das wo&#xA75B;tt aus/ wilchs zu yhn von di&#x017F;em kind ge-<lb/>
redt war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,18">Lukas 2,18</ref></note>vnnd alle fur die es kam/ wunderten &#x017F;ich der rede/ die yhn<lb/>
die hirten ge&#x017F;agt hatten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,19">Lukas 2,19</ref></note>Maria aber behielt alle di&#x017F;e wo&#xA75B;tt/ vnd <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/>
wiget &#x017F;ie ynn yhrem hertzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,20">Lukas 2,20</ref></note>vnd die hirtten kereten widderumb/ <choice><orig>p&#xA75B;ey</orig><reg>p&#xA75B;ey-</reg></choice><lb/>
&#x017F;eten vnnd lobten Gott vmb alles/ das &#x017F;ie geho&#xA75B;et vnd ge&#x017F;ehen hatt-<lb/>
en/ wie denn zu yhn ge&#x017F;agt war.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,21">Lukas 2,21</ref></note>Vnnd da acht tage vmb waren/ das das kind be&#x017F;chnytten wur-<lb/>
de/ da ward &#x017F;eyn name genennet/ Jhe&#x017F;us/ wilcher genennet war vo&#x0303;<lb/>
dem engel/ ehe denn er empfangen wart ynn mutter leybe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,22">Lukas 2,22</ref></note>Vnd da die tage yhrer reynigunge nach dem ge&#x017F;etz Mo&#x017F;i/ kamen/<note place="right">Leui. 12.</note><lb/>
b&#xA75B;achten &#x017F;ie yhn gen Jeru&#x017F;alem/ auff das &#x017F;ie yhn dar &#x017F;telleten dem<lb/>
herren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,23">Lukas 2,23</ref></note>wie den&#x0303; ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;teht ym ge&#x017F;etze des herren/ allerley <note place="right">Exodi. 34.</note><lb/>
menlin/ das zum er&#x017F;ten die mutter b&#xA75B;icht/ &#x017F;oll Gotte geheyliget hey&#x017F;-<note place="right">Leui. 12.</note><lb/>
&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,24">Lukas 2,24</ref></note>vnnd das &#x017F;ie geben das opffer/ nach dem ge&#x017F;agt i&#x017F;t ym ge&#x017F;etze<lb/>
des hernn/ eyn par turtell tawben/ odder zwo iunge tawben.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Vnd &#x017F;ihe</fw>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[90]/0096] Euangelion ES begab ſich aber zu der zeytt/ das eyn gepott von dem key ſer Auguſtus aus gieng/ das alle wellt geſchetzt wurde/ vñ diſe ſchetzung war die aller erſte/ vnd geſchach zur zeytt/ da Kyrenios landpfleger yn Sirien war/ vnnd es gieng yder- man das er ſich ſchetzen lies/ eyn iglicher yñ ſeyne ſtadt. Da macht ſi- ch auff/ auch Joſeph võ Gallilea/ aus der ſtadt Nazareth/ ynn das Judiſch land/ zur ſtad Dauid/ die da heyſt Bethlehem/ darumb dz er von dem hauſze vnd geſchlecht Dauid war/ auff das er ſich ſchetzẽ lieſze mit Maria ſeynem vertraweten weybe/ die gieng ſchwanger. (geſchetzt) Schetzen iſt hie/ das eyn iglicher hatt muſſen an zey- gen wie viel er vermocht am gutt. Vnnd es begab ſich/ ynn dem ſie daſelbſt waren/ kam die zeyt das ſie geperen ſollte/ vnnd ſie gepar yhꝛen erſten ſon/ vnnd wickelt yhn ynn windel/ vnd leget yhn ynn eyn krippen/ denn ſie hatten ſonſt keynen raum ynn der herberge. Matth. 1. Vnnd es waren hirtten ynn der ſelben gegend auff dem feld/ bey den hurtten/ vnnd hutteten des nachts/ yhꝛer herde/ vnnd ſihe/ der engel des herrnn trat zu yhn/ vñ die klarheyt des herren leuchtet vmb ſie/ vnnd ſie furchten ſich ſeer/ vnnd der Engel ſpꝛach zu yhn/ furcht euch nicht/ Sehet/ ich verkundige euch groſſe freude/ die allem volck widderfaren wirt/ denn euch iſt heutte der heyland gepoꝛn/ wilcher iſt Chriſtus der herre/ ynn der ſtadt Dauid/ vnnd das habt zum zeychen/ yhr werdet finden das kind ynn windel gewickellt/ vñ ynn eyner krippen ligen/ Vnnd als bald war da bey dem engel/ die menge der hymliſchen heerſcharen/ die lobeten Gott/ vñ ſpꝛachen/ Pꝛeys ſey Gott ynn der hohe/ vnd frid auff erden/ vñ den menſchen eyn wolgefallen. (wolgefallen) Das die menſchen dauon luſt vnd lieb haben werden ge- gen Gott vñ vnter nander/ vñ daſſelb mitt danck anne- men/ vnd dar vber alles mitt freuden/ laſſen vnd leyden Vnd es begab ſich/ da die Engel von yhn gen hymel furen/ ſpꝛa- chen die hirtten vnternander/ laſt vns nu gehen gen Bethlehem/ vnd ſehen die geſchicht/ die da geſchehen iſt/ die vns der herre kund than hat/ vnd ſie kamen eylend/ vnnd funden beyde Marian vnnd Jo- ſeph vnd das kind ynn der krippen ligen. Da ſie es aber geſehen hat- ten/ breytten ſie das woꝛtt aus/ wilchs zu yhn von diſem kind ge- redt war/ vnnd alle fur die es kam/ wunderten ſich der rede/ die yhn die hirten geſagt hatten/ Maria aber behielt alle diſe woꝛtt/ vnd be wiget ſie ynn yhrem hertzen/ vnd die hirtten kereten widderumb/ pꝛey ſeten vnnd lobten Gott vmb alles/ das ſie gehoꝛet vnd geſehen hatt- en/ wie denn zu yhn geſagt war. Vnnd da acht tage vmb waren/ das das kind beſchnytten wur- de/ da ward ſeyn name genennet/ Jheſus/ wilcher genennet war võ dem engel/ ehe denn er empfangen wart ynn mutter leybe. Vnd da die tage yhrer reynigunge nach dem geſetz Moſi/ kamen/ bꝛachten ſie yhn gen Jeruſalem/ auff das ſie yhn dar ſtelleten dem herren/ wie deñ geſchꝛieben ſteht ym geſetze des herren/ allerley menlin/ das zum erſten die mutter bꝛicht/ ſoll Gotte geheyliget heyſ- ſen/ vnnd das ſie geben das opffer/ nach dem geſagt iſt ym geſetze des hernn/ eyn par turtell tawben/ odder zwo iunge tawben. Leui. 12. Exodi. 34. Leui. 12. Vnd ſihe

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/96
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [90]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/96>, abgerufen am 24.11.2024.