Hunger ist noch größer. Weißt du, daß ich und der kleine Ifra seit heute morgen in Spandareh gar nichts gegessen haben?"
"So eßt! Aber trage vor allen Dingen hier auf, damit mein Gast nicht hungrig von mir geht. Hast du Wein?"
"Nein. Du bist ein echter Gläubiger geworden und willst noch immer den Trank der Ungläubigen genießen! Allah kerihm; ich bin ein Moslem und soll in Amadijah Wein verlangen?"
"So werde ich mir selbst welchen holen. Verstehest du!"
"Nein, Sihdi, das sollst du nicht; aber hier reden viele Leute kurdisch, was ich gar nicht verstehe, und das Türkische kenne ich nur wenig. Ich kann also nur Dinge kaufen, deren Namen ich weiß."
"Wein heißt türkisch Scharab und kurdisch Scherab; das ist sehr leicht zu merken. Master Lindsay will welchen haben; also geh und hole!"
Er ging. Als sich dabei die Thür öffnete, hörte ich unten die scheltende Stimme Mersinahs, in welche sich die bittende Stimme eines Mannes mischte, und gleich darauf kehrte Halef zurück.
"Sihdi, es ist ein Mann unten, den die Wirtin nicht herauf lassen wollte."
"Wer ist es?"
"Ein Bewohner von Amadijah, dessen Tochter krank ist."
"Was hat dies mit uns zu thun?"
"Verzeihe, Sihdi! Als ich vorhin Brot kaufte, kam ein Mann gerannt, der mich beinahe über den Haufen riß. Ich fragte ihn, was er so eilig zu laufen habe, und er sagte mir, daß er nach einem Hekim *) suche, weil seine Tochter ganz plötzlich krank geworden sei und vielleicht
*) Arzt.
Hunger iſt noch größer. Weißt du, daß ich und der kleine Ifra ſeit heute morgen in Spandareh gar nichts gegeſſen haben?“
„So eßt! Aber trage vor allen Dingen hier auf, damit mein Gaſt nicht hungrig von mir geht. Haſt du Wein?“
„Nein. Du biſt ein echter Gläubiger geworden und willſt noch immer den Trank der Ungläubigen genießen! Allah kerihm; ich bin ein Moslem und ſoll in Amadijah Wein verlangen?“
„So werde ich mir ſelbſt welchen holen. Verſteheſt du!“
„Nein, Sihdi, das ſollſt du nicht; aber hier reden viele Leute kurdiſch, was ich gar nicht verſtehe, und das Türkiſche kenne ich nur wenig. Ich kann alſo nur Dinge kaufen, deren Namen ich weiß.“
„Wein heißt türkiſch Scharab und kurdiſch Scherab; das iſt ſehr leicht zu merken. Maſter Lindſay will welchen haben; alſo geh und hole!“
Er ging. Als ſich dabei die Thür öffnete, hörte ich unten die ſcheltende Stimme Merſinahs, in welche ſich die bittende Stimme eines Mannes miſchte, und gleich darauf kehrte Halef zurück.
„Sihdi, es iſt ein Mann unten, den die Wirtin nicht herauf laſſen wollte.“
„Wer iſt es?“
„Ein Bewohner von Amadijah, deſſen Tochter krank iſt.“
„Was hat dies mit uns zu thun?“
„Verzeihe, Sihdi! Als ich vorhin Brot kaufte, kam ein Mann gerannt, der mich beinahe über den Haufen riß. Ich fragte ihn, was er ſo eilig zu laufen habe, und er ſagte mir, daß er nach einem Hekim *) ſuche, weil ſeine Tochter ganz plötzlich krank geworden ſei und vielleicht
*) Arzt.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0218"n="204"/>
Hunger iſt noch größer. Weißt du, daß ich und der kleine<lb/>
Ifra ſeit heute morgen in Spandareh gar nichts gegeſſen<lb/>
haben?“</p><lb/><p>„So eßt! Aber trage vor allen Dingen hier auf,<lb/>
damit mein Gaſt nicht hungrig von mir geht. Haſt du<lb/>
Wein?“</p><lb/><p>„Nein. Du biſt ein echter Gläubiger geworden und<lb/>
willſt noch immer den Trank der Ungläubigen genießen!<lb/>
Allah kerihm; ich bin ein Moslem und ſoll in Amadijah<lb/>
Wein verlangen?“</p><lb/><p>„So werde ich mir ſelbſt welchen holen. Verſteheſt du!“</p><lb/><p>„Nein, Sihdi, das ſollſt du nicht; aber hier reden<lb/>
viele Leute kurdiſch, was ich gar nicht verſtehe, und das<lb/>
Türkiſche kenne ich nur wenig. Ich kann alſo nur Dinge<lb/>
kaufen, deren Namen ich weiß.“</p><lb/><p>„Wein heißt türkiſch Scharab und kurdiſch Scherab;<lb/>
das iſt ſehr leicht zu merken. Maſter Lindſay will welchen<lb/>
haben; alſo geh und hole!“</p><lb/><p>Er ging. Als ſich dabei die Thür öffnete, hörte ich<lb/>
unten die ſcheltende Stimme Merſinahs, in welche ſich die<lb/>
bittende Stimme eines Mannes miſchte, und gleich darauf<lb/>
kehrte Halef zurück.</p><lb/><p>„Sihdi, es iſt ein Mann unten, den die Wirtin nicht<lb/>
herauf laſſen wollte.“</p><lb/><p>„Wer iſt es?“</p><lb/><p>„Ein Bewohner von Amadijah, deſſen Tochter krank iſt.“</p><lb/><p>„Was hat dies mit uns zu thun?“</p><lb/><p>„Verzeihe, Sihdi! Als ich vorhin Brot kaufte, kam<lb/>
ein Mann gerannt, der mich beinahe über den Haufen<lb/>
riß. Ich fragte ihn, was er ſo eilig zu laufen habe, und<lb/>
er ſagte mir, daß er nach einem Hekim <noteplace="foot"n="*)">Arzt.</note>ſuche, weil ſeine<lb/>
Tochter ganz plötzlich krank geworden ſei und vielleicht<lb/></p></div></body></text></TEI>
[204/0218]
Hunger iſt noch größer. Weißt du, daß ich und der kleine
Ifra ſeit heute morgen in Spandareh gar nichts gegeſſen
haben?“
„So eßt! Aber trage vor allen Dingen hier auf,
damit mein Gaſt nicht hungrig von mir geht. Haſt du
Wein?“
„Nein. Du biſt ein echter Gläubiger geworden und
willſt noch immer den Trank der Ungläubigen genießen!
Allah kerihm; ich bin ein Moslem und ſoll in Amadijah
Wein verlangen?“
„So werde ich mir ſelbſt welchen holen. Verſteheſt du!“
„Nein, Sihdi, das ſollſt du nicht; aber hier reden
viele Leute kurdiſch, was ich gar nicht verſtehe, und das
Türkiſche kenne ich nur wenig. Ich kann alſo nur Dinge
kaufen, deren Namen ich weiß.“
„Wein heißt türkiſch Scharab und kurdiſch Scherab;
das iſt ſehr leicht zu merken. Maſter Lindſay will welchen
haben; alſo geh und hole!“
Er ging. Als ſich dabei die Thür öffnete, hörte ich
unten die ſcheltende Stimme Merſinahs, in welche ſich die
bittende Stimme eines Mannes miſchte, und gleich darauf
kehrte Halef zurück.
„Sihdi, es iſt ein Mann unten, den die Wirtin nicht
herauf laſſen wollte.“
„Wer iſt es?“
„Ein Bewohner von Amadijah, deſſen Tochter krank iſt.“
„Was hat dies mit uns zu thun?“
„Verzeihe, Sihdi! Als ich vorhin Brot kaufte, kam
ein Mann gerannt, der mich beinahe über den Haufen
riß. Ich fragte ihn, was er ſo eilig zu laufen habe, und
er ſagte mir, daß er nach einem Hekim *) ſuche, weil ſeine
Tochter ganz plötzlich krank geworden ſei und vielleicht
*) Arzt.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
May, Karl: Durchs Wilde Kurdistan. Freiburg (Breisgau), [1892], S. 204. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/may_kurdistan_1892/218>, abgerufen am 22.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.